Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Молчаливая ночь [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание

Молчаливая ночь [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Мэри Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She screamed as she lost her grip on Brian and slipped to the floor.

[ 244 244 С взглядом, отрицающими родственные отношения между ними, Джимми стоял над сестрой, держа пистолет у ее головы. «Если ты не сделаешь того, что тебе говорят, тебе же будет хуже. Они не возьмут меня живым. Ни ты, никто другой не сможет послать меня в газовую камеру. И чтоб ты знала, у меня есть подруга, которая меня ждет. Изволь держать язык за зубами. Давай условимся. Ты ничего не скажешь, а я отпущу малого живым. Но, если копы попытаются захватить меня, он получит пулю в лоб. Это просто и понятно. Договорились»? Он вложил пистолет в куртку, потом протянул руку и грубо поднял Брайана на ноги. « Мы с тобой будем настоящими товарищами, сынок», сказал он. Настоящими товарищами". Он усмехнулся. «Веселого Рождества тебе, Кэлли»! ] With eyes that denied any history of affection between them, Jimmy stood over his sister, again holding the gun to her head. “If you don’t do what I tell you, you’ll get more of that… and worse. They won’t take me alive. Not you, not nobody else is gonna send me to the death chamber. Besides, I got a girlfriend waiting for me. So just keep your mouth shut. I’ll even make a deal. You don’t say nothing, and I’ll let the kid live. But if the cops try to close in on me, he gets a bullet in the head. It’s as simple as that. Got it straight?”

He stuck the gun back inside his jacket, then reached down and roughly pulled Brian to his feet. “You and I are gonna get to be real pals, sonny,” he said. “Real pals.” He grinned. “Merry Christmas, Cally.”

6

[ 245 245 Неприметный вэн, запаркованный на противоположной стороне от дома Кэлли, был ни чем иным, как постом, с которого детективы следили за квартирой, надеясь увидеть какой-либо знак присутствия Джимми Сиддонса. Они уже были в курсе, что Кэлли вошла в дом несколько позже, чем обычно. ] The unmarked van parked across the street from Cally’s apartment building was the lookout post for the detectives watching Cally’s building for any sign of Jimmy Siddons. They had observed Cally come home at just a little after her usual time.

[ 246 246 Детектив Джек Шор, навестивший Кэлли утром, снял наушники, молча выругался и повернулся к своему партнеру. «Как ты думаешь, Морт? Нет, погоди. Я скажу тебе, что думаю я. Это розыгрыш. Он пытается выиграть время, чтобы смыться из Нью-Йорка как можно дальше, пока мы будем искать его возле Собора святого Патрика». ] Jack Shore, the detective who had visited Cally in the morning, pulled off his earphones, swore silently, and turned to his partner. “What do you think, Mort? No, wait a minute. I’ll tell you what I think. It’s a trick. He’s trying to buy time to get as far away from New York as possible while we take up the collection at St. Pat’s looking for him.”

[ 247 247 Морт Леви, двадцатью годами моложе Шора и менее циничный, обхватил рукой подбородок, знак того, что он в глубоком раздумье. «Если это трюк, то не думаю, что его сестра станет пособником. Не надо прибора, чтобы уловить высокий уровень стресса в ее голосе». ] Mort Levy, twenty years younger than Shore and less cynical, rubbed his chin, always a sign that he was deep in thought. “If it is a trick, I don’t think the sister is a willing accomplice. You don’t need a meter to hear the stress level in her voice.”

[ 248 248 «Слушай, Морт, ты присутствовал на похоронах Билла Грассо. Всего тридцать лет, с четырьмя маленькими детьми, и хладнокровно застрелен в лоб этой задницей Сиддонсом. Если бы Кэлли Хантер была честна с нами и подтвердила бы, что дала этой крысе — братцу деньги и ключи от машины, Грассо знал бы, с чем столкнулся, когда остановил его за проезд на красный свет». ] “Listen, Mort, you were at Bill Grasso’s funeral. Thirty years old, with four little kids, and shot between the eyes by that bum Siddons. If Cally Hunter had come clean with us and told us that she’d given that rat brother of hers money and the keys to her car, Grasso would have known what he was up against when he stopped him for running a light.”

[ 249 249 «Я все еще верю, что Кэлли купилась на легенду Джимми о том, что ему нужно было срочно исчезнуть, потому что он участвовал в гангстерских разборках, и его преследовала другая банда. Я не думаю, что ей было известно, что он ранил служащего винного магазина. До тех пор, пока он не вляпался по настоящему в серьезные неприятности». ] “I still believe that Cally had bought Jimmy’s story about trying to get away because he’d been in a gang fight and the other gang was after him. I don’t think she knew that he’d wounded a clerk in a liquor store. Up till then he hadn’t been in really serious trouble.”

[ 250 250 «Ты имеешь в виду, что он мог скрываться до того случая», бросил Шор. «Очень плохо, что судья не приговорил Кэлли за пособничество в убийстве, а дал ей вместо этого срок лишь за лжесвидетельство. Она вышла, отсидев всего 15 месяцев. А вдова Билла Грассо сегодня наряжает елку без него». ] “You mean he’d gotten away with it till then,” Shore snapped. “Too bad that judge couldn’t put Cally away as an accessory to murder instead of just for aiding a fugitive. She got off after serving fifteen months. Bill Grasso’s widow is trimming the tree without him tonight.”

[ 251 251 Лицо Джека потемнело от гнева. «Но мы все равно должны проверить версию о соборе, в случае, если этот подонок имел в виду то, что сказал. Знаешь ли, сколько народу собираются сегодня на полуночную мессу? Угадай»? ] His face reddened with anger. “I’ll call in. Just in case that louse meant what he said, we’ve got to cover the cathedral. You know how many people go to midnight Mass there tonight? Take a guess.”

* * *

[ 252 252 Кэлли сидела на ветхой велюровой софе, обхватив руками колени, опустив голову и закрыв глаза. Все ее тело содрогалось. Она уже больше не могла плакать, настолько устала. Господи, господи, почему все это произошло? Что ей делать? ] Cally sat on the worn velour sofa, her hands clasped around her knees, her head bent, her eyes closed. Her entire body was trembling. She was beyond tears, beyond fatigue. Dear God, dear God, why did all this happen?

What should she do?

[ 253 253 Если что-нибудь случиться с Брайаном, то только по ее вине. Это она взяла портмоне его матери, из-за чего мальчик пошел за ней. Если ребенок прав, его отец очень болен. Она подумала о привлекательной молодой женщине в розовом пальто и о том, как все было чудесно в ее жизни. ] If anything happened to Brian, she would be responsible. She had picked up his mother’s wallet, and that’s why he’d followed her. If the child was right, his dad was very ill. She thought of the attractive young woman in the rose-colored coat and how she had been sure everything in her life was perfect.

[ 254 254 Отпустит ли Джимми мальчика, когда доберется до места назначения? Как он мог? осуждала она. Как бы то ни было, они станут искать Джимми именно в том месте. И, если он его отпустит, Брайан расскажет, как он следовал за мной, потому что я подняла кошелек, напомнила она себе. ] Would Jimmy let the boy go when he got to wherever was his destination? How could he? she reasoned. Wherever that was, they’d start searching for Jimmy in that area. And if he does let him go, Brian will tell how he followed me because I took the wallet, she reminded herself.

[ 255 255 Но Джимми сказал, что в случае, если его окружат, он застрелит ребенка. И он сделает это, в этом она не сомневалась. Значит, если я расскажу копам, у Брайана не будет ни единого шанса, подумала она. ] But Jimmy had said he would shoot the child if the cops closed in on him. And he meant it, she was certain of that. So if I tell the cops, Brian doesn’t have a chance, she thought.

[ 256 256 Если я сейчас ничего не скажу и Джимми, в самом деле, отпустит его, тогда я смогу честно признать, что не рассказывала, поскольку он грозился убить ребенка, если полиция окажется рядом, и я знала, что он исполнит угрозу, думала Кэлли. Это худшее, что может случиться. ] If I don’t say anything now and Jimmy does let him go, then I can honestly say that I didn’t tell because he threatened to kill the kid if the cops got near him, and I knew he meant it. And I know he does mean it, Cally thought. That’s the worst part.

[ 257 257 Лицо Брайана мелькнуло в ее сознании. Рыжие волосы, прикрывающие лоб, большие, умные синие глаза, точки веснушек на щеках и носу. Когда Джимми втащил его в квартиру, ее первым впечатлением было, что ему не больше пяти; хотя по манере разговора, она могла определить, что он старше. Парнишка был так напуган, когда Джимми заставил его вылезти в окно и уходить по пожарному спуску, мальчик умоляюще смотрел на нее. ] Brian’s face loomed in Cally’s mind. The reddish brown hair that fell forward on his forehead, the large, intelligent blue eyes, the spatter of freckles on his cheeks and nose. When Jimmy dragged him in, her first impression was that he wasn’t more than five; from the way he spoke, though, she was sure he was older. He was so scared when Jimmy made him go with him out the window and onto the fire escape. He had looked back at her, his eyes pleading.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Кларк читать все книги автора по порядку

Мэри Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Молчаливая ночь [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Молчаливая ночь [with w_cat], автор: Мэри Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x