Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 200 200 Она знала, что даже во сне, Том может слышать ее. Потом, бросив последний взгляд на мужа, она поспешила из палаты. По коридору до лифта, потом через вестибюль на улицу, где ее ожидал полицейский автомобиль.
] She knew that even slipping into sleep, Tom might hear her. Then with a last glance at her husband, she hurried from the room, down the corridor and to the elevator, then through the lobby, and into the waiting police car.
[ 201 201 Просто одетый человек ответил на незаданный ею вопрос: «Пока ни словечка, миссис Дорнан».
] The plainclothesman answered her unasked question: “No word so far, Mrs. Dornan.”
5
[ 202 202 «Я сказал, дай его мне», пригрозил Джимми Сиддонс. Кэлли попыталась не показать своего смущения. «Понятия не имею, Джимми, о чем говорит этот мальчик».
] “I said, give it to me,” Jimmy Siddons said ominously.
Cally tried to brave it out. “I don’t know what this boy is talking about, Jimmy.”
[ 203 203 «Нет, вы знаете», сказал Брайан. «Я видел, как вы подняли мамин кошелек. И я следовал за вами, потому что должен вернуть его назад».
] “Yes, you do,” Brian said. “I saw you pick up my mom’s wallet. And I followed you because I have to get it back.”
[ 204 204 «Разве не умный ребенок»? усмехнулся Сиддонс. «Всегда следуй туда, где деньги». Он взглянул на сестру, и выражение его лица сделалось ужасным. "Кэлли, не заставляй меня забрать его у тебя силой "!
] “Aren’t you a smart kid?” Siddons sneered. “Always go where the buck is.” His expression turned ugly as he faced his sister. “Don’t make me take it from you, Cally.”
[ 205 205 Не имело смысла притворяться, что у нее ничего нет. Джимми знал, что мальчик говорит правду. Кэлли все еще стояла в пальто. Она сунула руку в карман и вытащила портмоне прекрасной марокканской кожи. Молча, вручила его брату.
] There was no use trying to pretend she didn’t have it. Jimmy knew the boy was telling the truth. Cally still had her coat on. She reached into the pocket and took out the handsome Moroccan leather wallet. Silently she handed it to her brother.
[ 206 206 «Он принадлежит моей маме», с твердостью сказал Брайан. Но взгляд мужчины кинул его в дрожь. Сначала он хотел выхватить кошелек, но потом, испугавшись, засунул руки глубже в карманы.
] “That belongs to my mother,” Brian said defiantly. Then the glance the man gave him made him shiver. He had been about to try to grab the wallet; instead, now suddenly fearful, he dug his hands deep in his pockets.
[ 207 207 Джимми Сиддонс открыл бумажник. «О, О»! проговорил он уважительным тоном. «Кэлли, ты удивила меня. Ты занимаешься карманной кражей, как я понимаю»?
] Jimmy Siddons opened the billfold. “My, my,” he said, his tone now admiring. “Cally, you surprise me. You run rings around some of the pick-pockets I know.”
[ 208 208 «Я не украла его», запротестовала Кэлли. «Кто-то выронил портмоне, а я нашла. Я собиралась послать его владельцу по почте».
] “I didn’t steal it,” Cally protested. “Someone dropped it, I found it. I was going to mail it back.”
[ 209 209 «Ну, об этом забудь», сказал Джимми. «Кошелек теперь мой и он мне нужен».
] “Well, you can forget that,” Jimmy said. “It’s mine now, and I need it.”
[ 210 210 Он вытащил толстую пачку ассигнаций и стал пересчитывать. «Три сотенных, четыре по пятьдесят, шесть двадцаток, четыре десятки, пять пятерок и три по доллару. Итого, шестьсот восемьдесят восемь долларов. Неплохо, поди, и все пригодятся».
] He pulled out a thick wad of bills and began counting. “Three hundred-dollar bills, four fifties, six twenties, four tens, five fives, three ones. Six hundred and eighty-eight dollars. Not bad, in fact, it’ll do just fine.”
[ 211 211 Он засунул деньги в карман поношенной куртки, которую взял из шкафа в спальне, и стал копаться в отделениях портмоне. «Кредитные карты? Ну, почему бы и нет? Водительские права, нет, два комплекта прав: Кэтрин Дорнан и доктор Томас Дорнан. Кто этот доктор Томас Дорнан, парень»?
] He stuffed the money in the pocket of the suede jacket he had taken from the bedroom closet and began to dig through the compartments in the wallet. “Credit cards. Well, why not? Driver’s license -no, two of them: Catherine Dornan and Dr. Thomas Dornan. Who’s Dr. Thomas Dornan, kid?”
[ 212 212 «Мой папа. Он в больнице». Брайан наблюдал, как из глубокого отделения появилась медаль.
] “My dad. He’s in the hospital.” Brian watched as the deep compartment in the wallet revealed the medal.
[ 213 213 Джимми Сиддонс вытащил ее, подержал за цепочку, затем недоверчиво рассмеялся. «Святой Кристофер! Я не был в церкви много лет. Но даже я знаю, что они давным-давно выкинули его из святых. Я когда-то думал обо всех этих историях, что рассказывала наша бабуся, о том, как он нес малютку Христа на плечах через бурную реку или что там было? Помнишь, Кэлли»? Пренебрежительно он бросил медаль на пол.
] Jimmy Siddons lifted it out, held it up by the chain, then laughed incredulously. “St. Christopher! I haven’t been inside a church in years, but even I know they kicked him out long ago. And when I think of all the stories Grandma used to tell us about how he carried the Christ child on his shoulders across the stream or the river or whatever it was! Remember, Cally?” Disdainfully he let the medal clatter to the floor.
[ 214 214 Брайан подскочил поднять ее. Он зажал медаль в руке, потом перевесил себе на шею. «Мой дедушка пронес ее через войну и вернулся домой невредимым. Она поможет поправиться папе. Мне не нужен кошелек. Вы можете взять его. Медаль — вот чего я действительно хотел. А сейчас я собираюсь домой». Он повернулся и побежал к двери. Он дважды успел повернуть кнопку и потянуть дверь на себя, прежде чем Сиддонс настиг его, прикрыл ему рот рукой и втащил внутрь.
] Brian swooped to retrieve it. He clutched it in his hand, then slipped it around his neck. “My grandpa carried it all through the war and came home safe. It’s going to make my dad get better. I don’t care about the wallet. You can have it. This is what I really wanted. I’m going home now.” He turned and ran for the door. He had twisted the knob and pulled the door open before Siddons reached him, clapped a hand over his mouth, and yanked him back inside.
[ 215 215 «Ты со святым Кристофером останешься здесь со мною, дружище», сказал он, грубо бросив мальчика на пол.
] “You and St. Christopher are staying right here with me, buddy,” he said as he shoved him roughly to the floor.
[ 216 216 Брайан охнул, когда его лоб столкнулся с потрескавшимся линолеумом. Он медленно сел, потирая голову. И почувствовал, как закружилась комната, и услышал, как женщина, которую он преследовал, умоляла мужчину. «Джимми, не трогай его. Пожалуйста, оставь нас в покое. Бери деньги и иди. Только убирайся отсюда».
] Brian gasped as his forehead slammed onto the cracked linoleum. He sat up slowly, rubbing his head. He felt like the room was spinning, but he could hear the woman he had followed pleading with the man. “Jimmy, don’t hurt him. Please. Leave us alone. Take the money and go. But get out of here.”
[ 217 217 Брайан обнял руками колени, стараясь не заплакать. Ему не следовало идти за этой женщиной. Теперь он понял это. Ему тогда надо было закричать вместо того, чтобы преследовать ее, возможно, тогда кто-нибудь остановил бы ее. Этот человек плохой. Он не отпустит его домой. И никто не узнает, где он. Никто не узнает, где его искать.
] Brian wrapped his arms around his legs, trying not to cry. He shouldn’t have followed the lady. He knew that now. He should have yelled instead of following her so that maybe somebody would stop her. This man was bad. This man wasn’t going to let him go home. And nobody knew where he was. Nobody knew where to look for him.
[ 218 218 Он ощутил медаль, висящую у него на груди, и зажал ее в кулаке. Пожалуйста, верни меня назад к маме, молча молился он, тогда я принесу тебя к отцу.
] He felt the medal dangling against his chest and closed his fist around it. Please get me back to Mom, he prayed silently, so I can bring you to Dad.
[ 219 219 Мальчик не замечал, что Сиддонс изучает его. Он не знал, что мозг Джимми лихорадочно работает, оценивая ситуацию. Этот парнишка последовал за Кэлли, когда она подняла кошелек, размышлял Сиддонс. Кто-нибудь пошел за ним? Нет. В противном случае они были бы сейчас здесь. «Где ты нашла кошелек»? спросил он сестру.
] He did not look up to see Jimmy Siddons studying him. He did not know that Jimmy’s mind was racing, assessing the situation. This kid followed Cally when she took the wallet, Siddons thought. Did anyone follow him? No. If they had, they’d be here by now. “Where did you get the wallet?” he asked his sister.
Интервал:
Закладка: