Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 258 258 Затрещал телефон. Это была Айка, замечательная, темнокожая женщина, которая по вечерам забирала Гиги вместе с собственными внуками после закрытия детского садика.
] The phone rang. It was Aika, the wonderful black woman who minded Gigi along with her own grandchildren each afternoon after the day-care center closed.
[ 259 259 «Кэлли, звоню, чтобы только убедиться, что ты дома», проговорила Айка успокаивающим голосом. «Ты нашла продавца кукол»?
] “Just checking to see if you’re home, Cally,” Aika said, her voice rich and comforting. “Did you find the doll man?”
[ 260 260 «К сожалению, нет».
] “I’m afraid not.”
[ 261 261 «Это плохо. Тебе нужно больше времени на магазины»?
] “Too bad. You need more time to shop?”
[ 262 262 «Нет, я сейчас приду и заберу Гиги».
] “No, I’ll come right over now and get Gigi.”
[ 263 263 «Не беспокойся. Она уже поужинала с моими бандитами. Мне надо купить молоко на завтрак, так, что в любом случае я должна выбраться. Я приведу ее через полчаса или около того».
] “No, that’s okay. She already ate dinner with my gang. I need milk for breakfast, so I’ve got to go out anyway. I’ll drop her off in half an hour or so.”
[ 264 264 «Спасибо, Айка». Кэлли положила трубку, вспомнив, что до сих пор не сняла пальто. В квартире было темно, свет горел только в коридоре. Она скинула пальто, вошла в спальню и открыла дверь встроенного шкафа. И глубоко вздохнула, обнаружив, что Джимми взял замшевый пиджак Фрэнка и коричневые слаксы, и оставил на полу куртку, брюки и грязное пальто.
] “Thanks, Aika,” Cally put down the receiver, aware that she still had her coat on and that the apartment was dark except for the entryway light. She took off the coat, went into the bedroom, and opened the closet door. She gasped when she saw that when he took Frank’s suede jacket and brown slacks, Jimmy had left other clothes crumpled on the floor, a jacket and pants, and a filthy overcoat.
[ 265 265 Она наклонилась и подняла куртку. Детектив Шор говорил ей, что Джимми стрелял в надзирателя и снял с него униформу. Очевидно, это и была униформа — с пулевыми отверстиями в куртке.
] She bent down and picked up the jacket. Detective Shore had told her that Jimmy had shot a guard and stripped him of his uniform. Obviously, this was the uniform-and there were bullet holes in the jacket.
[ 266 266 Испуганно Кэлли завернула куртку и брюки в пальто. Предположим, копы придут с ордером на обыск! Они никогда не поверят, что Джимми вломился к ней. Они будут уверены, что она сама дала ему одежду. Тогда ей снова дорога — в тюрьму. И она опять потеряет Гиги. Что же ей делать?
] Frantically, Cally wrapped the jacket and pants inside the overcoat. Suppose the cops came in with a search warrant! They’d never believe her, that Jimmy broke into her place. They’d be sure she gave him clothes. She’d go back to prison. And she’d lose Gigi for good! What should she do?
[ 267 267 Кэлли оглядела внутренность шкафа, лихорадочно ища выход из положения. На верхней полке она увидала коробку. В ней она хранила разную летнюю одежду, свою и Гиги. Она спустила коробку вниз, открыла ее, вытащила содержимое и побросала все на полку. Затем положила униформу и пальто в коробку, закрыла ее, подбежала к кровати и выудила, хранившуюся под ней, оберточную бумагу с рождественскими рисунками.
] She looked around the closet, wildly searching for a solution. The storage box on the overhead shelf. In it she kept whatever summer clothes she and Gigi had. She yanked the box down, opened it, pulled out the contents, and threw them on the shelf. She folded the uniform and coat into the box, closed it, ran to the bed, and fished under it for the Christmas wrappings she had stored there.
[ 268 268 Трясущимися руками Кэлли обернула цветной бумагой коробку и завязала ее ленточкой. Затем поспешила в гостиную и положила упаковку под елку. И только успела сделать это, как услышала звонок снизу. Пригладив волосы и заставив себя приветливо улыбнуться Гиги, она пошла открывать дверь.
] With frantic fingers she wrapped candy-cane paper around the box and tied it with a ribbon. Then she carried it into the living room and put it under the tree. She had just completed the task when she heard the downstairs buzzer. Smoothing back her hair, and forcing a welcoming smile for Gigi, she went to answer it.
[ 269 269 Но то были Джек Шор и другой детектив, который приходил с ним утром. Они поднялись по лестнице. «Играем в игры по новой, Кэлли»? спросил Шор. «Надеюсь, нет».
] It was Detective Shore and the other detective who had been with him this morning who came up the stairs. “Playing games again, Cally?” Shore asked. “I hope not.”
7
[ 270 270 Когда Джимми выруливал на Ист Ривер Драйв, Брайан сидел рядом в пассажирском кресле. Никогда прежде не чувствовал он такого страха. Он был очень напуган, когда этот человек заставил его карабкаться через пожарный выход верх дома. Потом он буквально тащил Брайана с крыши на крышу почти, что целый квартал, после чего заставил спуститься вниз через пустующее здание и вывел на улицу, где был запаркован автомобиль.
] Brian huddled in the passenger seat as Jimmy Siddons drove up the East River Drive. He had never felt so afraid before. He’d been scared when the man made him climb up that fire escape to the roof. Then he’d practically been dragged from one roof to another as they went the length of the block, finally going down through an empty building and onto the street where this car was parked.
[ 271 271 Мужчина втолкнул мальчика в машину и защелкнул на нем ремень безопасности. «Только не забудь звать меня папой, если кто-либо остановит нас», предупредил он. Мальчик знал, что мужчину зовут Джимми. Так называла его та женщина. Было видно, как она волновалась за Брайана. Когда мужчина тащил его сквозь окно, она плакала, и Брайан почувствовал, что она боится за него. Она знала имена его родителей. Может быть, женщина позвонит в полицию. Если она сделает это, его станут искать. Но ведь Джимми сказал, что убьет его, если появятся копы. Неужели он способен на это?
] The man had pushed Brian into the car and snapped on the seat belt. “Just remember to call me Daddy if anyone stops us,” he had warned him.
Brian knew the man’s name was Jimmy. That was what the woman had called him. She had looked so worried about Brian. When Jimmy pulled him through the window, she had been crying, and Brian could tell how scared she was for him. She knew his parents’ names. Maybe she would call the cops. If she did, would they come looking for him? But Jimmy said he’d kill him if the cops came. Would he?
[ 272 272 Брайан вжался в сиденье. Ему было страшно и он был голоден. И он хотел в туалет, но боялся попросить. Единственно, что успокаивало, так это медаль, висящая у него поверх куртки. Медаль вернула деда домой с войны. Она должна помочь поправиться отцу. И она, конечно, обязана вернуть домой его самого в целости и сохранности. В этом он не сомневался.
] Brian huddled deeper in the seat. He was scared and hungry. And he had to go to the bathroom, but he was afraid to ask. His only comfort was the medal that now lay against his chest on the outside of his jacket. It had brought Grandpa home from the war. It was going to make Daddy well. And it was going to get him home safe, too. He was sure of it.
[ 273 273 Джимми Сиддонс изредка поглядывал на маленького заложника. Впервые с момента побега из тюрьмы, он стал расслабляться. Снег продолжал падать, но если не будет хуже, то не о чем и беспокоиться. Кэлли, вне сомнения, не станет звать копов. Она слишком хорошо знала своего брата, чтобы поверить тому, что он убьет ребенка, в случае, если будет остановлен.
] Jimmy Siddons glanced briefly at his small hostage. For the first time since he had broken out of the prison, he was beginning to relax. It was still snowing, but if it didn’t get any worse than this, it was nothing to worry about. Cally wouldn’t call the cops. He was positive of that. She knew him well enough to believe him when he said he would kill the kid if he was stopped.
[ 274 274 Я не собираюсь гнить в тюрьме до конца жизни, думал он, и не дам им ни одного шанса накачать меня ядом. Либо сделаю это, либо нет.
] I’m not going to rot in prison for the rest of my life, he thought, and I’m not giving them the chance to pump me full of poison. Either I make it, or I don’t.
Интервал:
Закладка: