Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 139 139 И зная Кэлли, можно ожидать, что у нее найдется немного баксов для младшего брата, чтобы заплатить таможенный сбор за дорогу, считал он. Уж он-то найдет способ заставить ее держать язык за зубами, пока благополучно не доберется до Канады вместе с Пэйдж.
] And knowing Cally, she’d have at least a few bucks to get her little brother through the tolls, he figured. He’d find a way to convince her to keep her mouth shut until he was safely in Canada with Paige.
[ 140 140 Пэйдж. Ее образ возник в его голове. Красива. Блондинка. Всего двадцать два года. С ума от него. Она подготовила все, сумела передать ему пистолет. Не подведет и не бросит его.
] Paige. An image of her floated through his mind. Luscious. Blond. Only twenty-two. Crazy about him. She’d arranged everything, gotten the gun smuggled in to him. She’d never let him down or turn her back on him.
[ 141 141 Джимми нехорошо улыбнулся. Ты никогда не пыталась помочь мне, пока я гнил в тюряге, думал он, но все же еще раз, дорогая сестрица, соизволь помочь мне убраться восвояси, нравится тебе или нет.
] Jimmy’s smile was unpleasant. You never tried to help me while I was rotting in Riker’s Island, he thought-but once again, sister dear, you’re going to help me get away, like it or not.
[ 142 142 Он запарковал машину в квартале от дома, где жила Кэлли, и притворился, что проверяет шины, поглядывая при этом по сторонам. Вблизи копов не было. Даже если бы они следили за квартирой, то ни за что не догадались бы, что он мог проникнуть в нее другим способом. Выпрямившись, он выругался. Чертова наклейка на бампере. Слишком заметна. МЫ ТРАНЖИРИМ НАСЛЕДИЕ НАШИХ ВНУКОВ. Сиддонс сумел избавиться от большей части этих слов.
] He parked the car a block from the rear of Cally’s building and pretended to be checking a tire as he looked around. No cops in sight. Even if they were watching Cally’s place, they probably didn’t know you could get to it through the boarded-up dump. As he straightened up he cursed. Damn bumper sticker. Too noticeable. WE’RE SPENDING OUR GRANDCHILDREN’S INHERITANCE. He managed to pull most of it off.
[ 143 143 Пятнадцатью минутами позже, Джимми открыл нехитрый замок квартиры Кэлли и попал внутрь. Бедно, думал он, заметив трещины в потолке и надорванный линолеум в маленьком коридоре. Но уютно. Кэлли всегда была чистоплотна. Елка стояла в углу гостиной, а под ней несколько небольших упаковок с яркими обертками.
] Fifteen minutes later, Jimmy had picked the flimsy lock of Cally’s apartment and was inside. Some dump, he thought, as he took in the cracks in the ceiling and the worn linoleum in the tiny entranceway. But neat. Cally was always neat. A Christmas tree in the corner of what passed for a living room had a couple of small, brightly wrapped packages under it.
[ 144 144 Джимми вошел в спальню, где разыскал встроенный шкаф с одеждой, которая, как он считал, должна там быть. Переодевшись, он обошел всю квартиру в поисках денег, но ничего не нашел. Не поленился порыться в плите, холодильнике и раковине, желая выпить пива, но отыскал только Пепси и приготовил себе сэндвич.
] Jimmy shrugged and went into the bedroom, where he ransacked the closet to find the clothes he knew would be there. After changing, he went through the place looking for money but found none. He yanked open the doors that separated the stove, refrigerator, and sink from the living room, searched unsuccessfully for a beer, settled for a Pepsi, and made himself a sandwich.
[ 145 145 По его расчетам Кэлли уже должна была придти домой из больницы. Он знал, что по пути она забирает Гиги от бэбиситтера. Джимми присел на кушетку, глаза прикованы к входной двери, нервы натянуты до предела. Он потратил на еду большую часть тех денег, что нашел в карманах надзирателя. Ему позарез нужны были наличные на оплату таможенных постов на дорогах и еще на бак горючего. Давай, Кэлли, думал он, где тебя черти носят?
] From what his sources had told him, Cally should be home by now from her job in the hospital. He knew that on the way she picked up Gigi from the baby-sitter. He sat on the couch, his eyes riveted on the front door, his nerves jangling. He’d spent most of the few dollars he found in the guard’s pockets on food from street vendors. He had to have money for the tolls on the Thruway, as well as enough for another tank of gas. Come on, Cally, he thought, where the hell are you?
[ 146 146 Без десяти шесть он услышал звук открываемой ключом двери. Он вскочил и в три длинных прыжка оказался у входа, застыв возле стены. Дождался, когда Кэлли войдет и закроет за собою дверь, и тут же прикрыл ей рот рукой.
] At ten to six, he heard the key inserted in the lock. He jumped up and in three long strides was in the entryway, flattened against the wall. He waited until Cally stepped in and closed the door behind her, then put his hand over her mouth.
[ 147 147 «Не кричи»! прошептал он, удерживая ладонью готовый вырваться у нее крик. «Поняла»?
] “Don’t scream!” he whispered, as he muffled her terrified moan with his palm. “Understand?”
[ 148 148 Она кивнула, ее глаза выражали страх.
] She nodded, eyes wide open in fear.
[ 149 149 «Где Гиги? Почему не с тобой»?
] “Where’s Gigi? Why isn’t she with you?”
[ 150 150 Он ослабил хватку для того, чтобы дать ей ответить почти, что неузнаваемым голосом, «Гиги с бэбиситтером. Та держит ее дольше обычного, чтобы я смогла сделать покупки. Джимми, что ты тут делаешь»?
] He released his grip long enough to let her gasp in an almost inaudible voice, “She’s at the baby-sitter’s. She’s keeping her longer today, so I can shop. Jimmy, what are you doing here?”
[ 151 151 «Сколько у тебя денег»?
] “How much money have you got?”
[ 152 152 «Вот, возьми мою сумку». Кэлли протянула ее, молясь, чтобы он не догадался заглянуть в карманы ее пальто. О, господи, подумала она. Сделай так, чтобы он убрался.
] “Here, take my pocketbook.” Cally held it out to him, praying that he would not think to look through her coat pockets. Oh God, she thought, make him go away.
[ 153 153 Брат взял ее сумочку и низким, угрожающим тоном предупредил, «Кэлли, я отпущу тебя. Только не пытайся делать что-либо не то, или у Гиги не будет мамы, которую она так ждет. Поняла»? «Да, да».
] He took the purse and in a low and menacing tone warned, “Cally, I’m going to let go of you. Don’t try anything or Gigi won’t have a mommy waiting for her. Understand that?”
“Yes. Yes.”
[ 154 154 Кэлли ждала, когда он отпустит ее, затем медленно повернулась к нему лицом. Она не видела брата с той ужасной ночи около трех лет назад, когда, с Гиги на руках вернулась с работы в Дневном Центре по уходу, и обнаружила его в своей квартире в Вест Вилладже.
] Cally waited until he released his grip on her, then slowly turned to face him. She hadn’t seen her brother since that terrible night nearly three years ago when, with Gigi in her arms, she had come home from her job at the day-care center to find him waiting in her apartment in the West Village.
[ 155 155 Он выглядит почти, как и прежде, думала она, за исключением того, что волосы пострижены короче, и лицо более худощавое. В глазах не было и следа теплоты, которая однажды вселила в нее надежду, что он может перемениться к лучшему. Ничего не осталось от испуганного шестилетнего ребенка, который цеплялся за нее, когда мать бросила их с бабушкой и исчезла из их жизней.
] He looks about the same, she thought, except that his hair is shorter and his face is thinner. In his eyes there wasn’t even a trace of the occasional warmth that at one time made her hope there was a possibility he might someday straighten out. No more. There was nothing left of the frightened six-year-old who had clung to her when their mother dumped them with Grandma and disappeared from their lives.
[ 156 156 Он открыл сумочку, порылся в ней и вытряс из нее всю наличность. «Восемнадцать долларов», сердито бросил он после того, как быстро пересчитал деньги. «И это все»?
] He opened her purse, rummaged through it, and pulled out her bright green combination change purse and billfold. “Eighteen dollars,” he said angrily after a quick count of her money. “Is that all?”
[ 157 157 Джимми, я получу зарплату только послезавтра", умоляла Кэлли. «Пожалуйста. Возьми это и убирайся. Умоляю, оставь меня одну».
] “Jimmy, I get paid the day after tomorrow,” Cally pleaded. “Please just take it and get out of here. Please leave me alone.”
Интервал:
Закладка: