Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Молчаливая ночь [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание

Молчаливая ночь [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Мэри Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Кларк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 123 123 Она обняла Майкла и почувствовала его маленькое, грубоватое пожатие в ответ. ] She put her arms around Michael and felt his small, gruff embrace in return.

[ 124 124 «Мы будем ждать здесь, мам», сказал он. ] “Hang in there, Mom,” he said.

3

[ 125 125 Джимми Сиддонс выругался про себя, пересекая круглую площадь возле Авеню Би в квартирном комплексе городка Стивесант. Униформа, которую он снял с тюремного охранника, придавала ему респектабельный вид, но носить ее на улице было слишком опасно. Он умудрился стащить грязное пальто и шапку из магазинной тележки какого-то бездомного. Это немного помогло, но надо найти более приличную одежду. Кроме того, ему нужна машина. Причем, такая, которую никто не хватится до утра, запаркованная на ночь, типа того, что позволяют себе жители городка Стивесант: среднего размера, коричневая или черная, смотрящаяся на дороге как любая другая Хонда, Тойота или Форд. Никаких прибамбасов. ] Jimmy Siddons cursed silently as he walked through the oval near Avenue B in the Stuyvesant Town apartment complex. The uniform he had stripped from the prison guard gave him a respectable look but was much too dangerous to wear on the street. He’d managed to lift a filthy overcoat and knit cap from a homeless guy’s shopping cart. They helped some, but he had to find something else to wear, something decent.

He also needed a car. He needed one that wouldn’t be missed until morning, something parked for the night, the kind of car that one of these middle-class Stuyvesant Town residents would own: medium-sized, brown or black, looking like every other Honda or Toyota or Ford on the road. Nothing fancy.

[ 126 126 Пока что он не видел подходящей тачки. Он наблюдал, как какой-то старик вылез из Хонды и сказал своему пассажиру, «Хорошо, что мы добрались до дому», но его машина была ярко красной, из тех, что привлекают внимание. ] So far he hadn’t seen the right one. He had watched as some old geezer got out of a Honda and said to his passenger, “Sure’s good to get home,” but he was driving one of those shiny red jobs that screamed for attention.

[ 127 127 Некий малый приткнулся к обочине, но по звуку мотора Джимми решил, что она тоже не подойдет. Все, на что такая машина способна, это выехать на хайвэй и там развалиться. ] A kid pulled up in an old heap and parked, but from the sound of the engine, Jimmy wanted no part of it. Just what he’d need, he thought; get on the Thruway and have it break down.

[ 128 128 Он замерз и был голоден. Десять часов в тачке, считал он. Потом я буду в Канаде, меня встретит Пэйдж, и мы снова исчезнем. Пэйдж — лучшая подружкой из тех, что у него были, она здорово помогла ему тогда в Детройте. Он был уверен, что никогда бы не попался, если бы прошлым летом лучше проверил ту бензоколонку в Мичигане. Ему следовало заранее оценить обстановку снаружи офиса вместо того, чтобы удивиться при виде (бывшего не при исполнении) полицейского, который вошел, когда он держал на мушке служащего бензоколонки. ] He was cold and getting hungry. Ten hours in the car, he told himself. Then I’ll be in Canada and Paige will meet me there and we’ll disappear again. She was the first real girlfriend he’d ever had, and she’d been a big help to him in Detroit. He knew he never would have been caught last summer if he had cased that gas station in Michigan better. He should have known enough to check the john outside the office instead of letting himself be surprised by an off-duty cop who stepped out of it while he was holding a gun on the attendant.

[ 129 129 На следующий день он уже был на пути в Нью-Йорк. Чтобы нести в суде ответственность за убийство копа. ] The next day he was on his way back to New York. To face trial for killing a cop.

[ 130 130 Престарелая пара прошла мимо и улыбнулась ему. «С Рождеством»! ] An older couple passed him and threw a smile in his direction. “Merry Christmas.”

[ 131 131 Джимми ответил подобающим кивком головы. Он обратил внимание на слова женщины. «Эд, я не могу поверить, что ты не положил все подарки для детей в багажник. Кто в наше время оставляет что-либо на виду в машине на ночь в такой день»? ] Jimmy responded with a courteous nod of the head. Then he paid close attention as he heard the woman say, “Ed, I can’t believe you didn’t put the presents for the children in the trunk. Who leaves anything in sight in a car overnight in this day and age?”

[ 132 132 Джимми зашел за угол и решил понаблюдать за парой, стоящей перед Тойотой темной окраски. Мужчина открыл дверцу. С заднего сиденья он забрал маленькую лошадку-качалку и вручил ее женщине, потом взял с полдюжины ярких подарочных упаковок. С помощью жены он все перенес в багажник, закрыл замки на дверцах машины и вернулся на тротуар. ] Jimmy went around the corner and then stepped into the deep shadows on the grass as he returned to watch the couple stop in front of a dark-colored Toyota. The man opened the door. From the backseat he took a small rocking horse and handed it to the woman, then scooped up a half-dozen brightly wrapped packages. With her help he transferred everything to the trunk, relocked the car, and got back on the sidewalk.

[ 133 133 Джимми слышал, как женщина сказала, «Я полагаю, с телефоном в „бардачке“ ничего не случится», на что муж ответил, «Конечно же. Только трата денег, как я и считал. Не могу дождаться, завтра утром увидеть выражение лица Бобби, когда он откроет подарки». ] Jimmy listened as the woman said, “I guess the phone’s all right in the glove compartment,” and her husband answered, “Sure it is. Waste of money, as far as I’m concerned. Can’t wait to see Bobby’s face tomorrow when he opens everything.”

[ 134 134 Сиддонс видел, как они свернули за угол и исчезли. Это означало, что из своей квартиры они не смогут выглянуть, чтобы обнаружить пустой паркинг. ] He watched as they turned the corner and disappeared. Which meant from their apartment they wouldn’t be able to glance out and notice an empty parking space.

[ 135 135 Перед тем, как подойти к автомобилю, Джимми выждал минут десять. Несколько снежинок кружилось в воздухе. Две минуты спустя он уже выезжал из комплекса. Времени было четверть шестого. Он направился к месту жительства Кэлли на пересечении Десятки и Би. Он знал, как удивится сестра, увидев его. И не будет рада. Кэлли, возможно, считала, что он не сумеет отыскать ее. Неужели она, в самом деле, полагала, что он не доберется до нее? удивлялся он. ] Jimmy waited ten minutes before he walked to the car. A few snowflakes swirled around him. Two minutes later he was driving out of the complex. It was quarter after five. He was headed to Cally’s apartment on Tenth and B. He knew she’d be surprised to see him. And none too happy. She probably thought he couldn’t find her. Why did she suppose that he didn’t have a way to keep track of her even from Riker’s Island? he wondered.

[ 136 136 Старшая сестра, думал он, направляясь в сторону Четырнадцатой улицы, ты ведь обещала бабусе заботиться обо мне. «Джимми нуждается в наставнике», говорила бабуся. Он в плохом окружении. Его так легко сбить с пути". Что ж, Кэлли не навестила его в Рикерсе. Ни разу. Он не получил ни одной весточки от нее. ] Big sister, he thought, as he drove onto Fourteenth Street, you promised Grandma you’d take care of me! “Jimmy needs guidance,” Grandma had said. “He’s in with a bad crowd. He’s too easily led.” Well, Cally hadn’t come to see him once in Riker’s. Not once. He hadn’t even heard from her.

[ 137 137 Надо быть осторожным. Он не сомневался, что копы будут следить за ним в доме Кэлли. Но учитывал и это тоже. Джимми и прежде бывал в этих местах и знал, как можно добраться по крышам других зданий и попасть к ней в дом. Он проделывал такое пару раз в детстве. ] He’d have to be careful. He was sure the cops would be watching for him around Cally’s building. But he had that figured out, too. He used to hang around this neighborhood and knew how to get across the roofs from the other end of the block and into the building. A couple of times he’d even pulled a job there when he was a kid.

[ 138 138 Зная характер Кэлли, он был уверен, что та все еще хранит в стенном шкафу одежду Фрэнка. Она с ума сходила по нему, возможно, его фото и сейчас висят на стенах квартиры. Кто бы подумал, что он умрет еще до рождения Гиги. ] Knowing Cally, he was sure she still kept some of Frank’s clothes in the closet. She’d been crazy about him, probably still had pictures of him all over the place. You’d never think he’d died even before Gigi was born.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Кларк читать все книги автора по порядку

Мэри Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Молчаливая ночь [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Молчаливая ночь [with w_cat], автор: Мэри Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x