Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]
- Название:Молчаливая ночь [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.
Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 158 158 В машине горючего всего с полбака, подумал Джимми. Здесь хватит еще на полбака и пропускные пункты на дороге. Мне только бы добраться до Канады. Конечно же, он должен заставить сестру заткнуться. Достаточно припугнуть ее, что если она натравит на него копов и его поймают, он поклянется, что она сама достала пистолет, из которого он стрелял в надзирателя.
] There’s half a tank of gas in the car, Jimmy thought. There’s money here for another half tank and the tolls. I might just be able to make Canada. He’d have to shut Cally up, of course, which should be easy enough. He would just warn her that if she put the cops onto him and he got caught, he’d swear that she got someone to smuggle the gun in to him that he’d used on the guard.
[ 159 159 Неожиданно звук снаружи заставил его обернуться. Он посмотрел в замочную скважину в двери, но никого не увидел. Угрожая сестре, чтобы та не вздумала шевельнуться, Джимми бесшумно повернул ручку и открыл дверь ровно настолько, чтобы увидеть поднимающегося по лестнице маленького мальчика.
] Suddenly a sound from outside made him whirl around. He put his eye to the peephole in the door but could see no one there. With a menacing gesture to Cally, indicating that she had better keep quiet, he noiselessly turned the knob and opened the door a fraction, just in time to see a small boy straighten up, turn, and start to tiptoe to the staircase.
[ 160 160 Джимми мгновенно распахнул дверь и одной рукой схватил ребенка за талию, другой, прикрыл ему рот, и, втащив в квартиру, грубо усадил на стул.
] In one quick movement, Jimmy flung open the door and scooped up the child, one arm around his waist, the other covering his mouth, and pulled him inside, then roughly set him down.
[ 161 161 «Заблудился, пацан? Кто это, Кэлли»?
] “Eavesdropping, kid? Who is this, Cally?”
[ 162 162 «Джимми, оставь его в покое. Не знаю, кто он такой», заплакала она. «Я никогда не видела его раньше».
] “Jimmy, leave him alone. I don’t know who he is,” she cried. “I’ve never seen him before.”
[ 163 163 Брайан был так напуган, что едва мог говорить. Но мог бы поклясться, что мужчина и женщина были злы друг на друга. Может, этот человек поможет ему вернуть мамин кошелек, подумал он. И указал на Кэлли. «У нее кошелек моей мамы».
] Brian was so scared he could hardly talk. But he could tell the man and woman were mad at each other. Maybe the man would help him get his mother’s wallet back, he thought. He pointed to Cally. “She has my mom’s wallet.”
[ 164 164 Джимми отпустил Брайана. «Что ж, это хорошая новость», с усмешкой сказал он, повернувшись к сестре. «Разве не так»?
] Jimmy released Brian. “Well, now that’s good news,” he said with a grin, turning to his sister. “Isn’t it?”
4
[ 165 165 Просто одетый человек в неприметном автомобиле привез Кэтрин в больницу. «Я подожду прямо здесь, миссис Дорнан», сказал он. «У меня включено радио, и если что, мы все узнаем в ту же минуту, как они найдут Брайана».
] A plainclothesman in an unmarked car drove Catherine to the hospital. “I’ll wait right here, Mrs. Dornan,” he said. “I have the radio on so we’ll know the minute they find Brian.”
[ 166 166 Кэтрин кивнула. Если они найдут Брайана, пронеслось у нее в голове. Она почувствовала, как страх хватает ее за горло.
] Catherine nodded. If they find Brian raced through her mind. She felt her throat close against the terror that thought evoked.
[ 167 167 Вестибюль больницы был декорирован к праздничному сезону. Елка стояла в центре, вечнозеленые гирлянды были развешаны и даже стойка регистрации была украшена подобающим образом.
] The lobby of the hospital was decorated for the holiday season. A Christmas tree was in the center, garlands of evergreens were hung, and poinsettias were banked against the reception desk.
[ 168 168 Ей выдали пропуск и сказали, что палата Тома в номере 530. Она подошла к лифтовым кабинам и вошла в один из лифтов, уже наполовину загруженный, в основном, больничным персоналом — врачами в белых халатах с ручками и записными книжками, торчащими из их нагрудных карманов, обслуживающим персоналом в костюмах зеленого цвета, парой медсестер.
] She got a visitor’s pass and learned that Tom was now in room 530. She walked to the bank of elevators and entered a car already half full, mostly with hospital personnel-doctors in white jackets with the telltale pen and notebook in their breast pockets, attendants in green scrub suits, a couple of nurses.
[ 169 169 Две недели назад, думала Кэтрин, Том делал обход в Госпитале Святой Марии в Омахе, а я занималась покупками к Рождеству. В тот вечер мы взяли детей в ресторан и ели гамбургеры. Жизнь была нормальной, хорошей и интересной, и мы шутили насчет того, сколько неприятностей было у Тома в прошлом году, когда он ставил елку в подставку, и я обещала купить новую подставку к кануну этого Рождества. И вновь заметила, что Том выглядел уставшим, и ничего не предприняла.
] Two weeks ago, Catherine thought, Tom was making his rounds at St. Mary’s in Omaha, and I was Christmas shopping. That evening we took the kids out for hamburgers. Life was normal and good and fun, and we were joking about how last year Tom had had so much trouble getting the Christmas tree in the stand, and I promised him I’d buy a new stand before this Christmas Eve. And once again I thought Tom looked so tired, and I did nothing about it.
[ 170 170 Три дня спустя он упал.
] Three days later he collapsed.
[ 171 171 «Это не вы нажали кнопку пятого этажа»? поинтересовался кто-то.
] “Didn’t you push the fifth floor?” someone asked.
[ 172 172 Кэтрин мигнула. «О, да, спасибо». Она вышла из лифта, на секунду застыла, стараясь сориентироваться. Она нашла то, чего искала, а именно стрелку, показывающую в направлении комнат 515-530.
] Catherine blinked. “Oh, yes, thank you.” She got off the elevator and for a moment stood still, getting her bearings. She found what she was looking for, an arrow on the wall pointing toward rooms 515 to 530.
[ 173 173 Приблизившись к медицинскому посту, она увидела Спенса Кровли. У нее пересохло во рту. Сразу же после завершении операции этим утром, он успокоил ее, что все прошло гладко, и что его ассистент сделает обход вечером. Тогда почему же Спенс сейчас здесь? забеспокоилась она. Может, случилось что-то плохое?
] As she approached the nurses’ station, she saw Spence Crowley. Her mouth went dry. Immediately following the operation this morning, he had assured her that it had gone smoothly, and that his assistant would be making the rounds this afternoon. Then why was Spence here now? she worried. Could something be wrong?
[ 174 174 Он заметил ее и улыбнулся. О, господи, он не стал бы улыбаться, если бы Том был… то была другая незаконченная мысль.
] He spotted her and smiled. Oh God, he wouldn’t smile if Tom were… It was another thought she could not finish.
[ 175 175 Спенс быстро обошел стойку и подошел к ней. «Кэтрин, если бы ты могла видеть выражение своего лица! Том в порядке. Конечно, он несколько заторможен после анестезии, но жизненные признаки хорошие».
] He walked quickly around the desk and came to her. “Catherine, if you could see the look on your face! Tom’s doing fine. He’s pretty groggy, of course, but the vital signs are good.”
[ 176 176 Кэтрин взглянула на него, желая поверить в услышанное, в искренность карих глаз, спрятанных за очками без оправы.
] Catherine looked up at him, wanting to believe the words she heard, wanting to trust the sincerity she saw in the brown eyes behind rimless glasses.
[ 177 177 Крепко взяв ее за руку, он повел ее в небольшую комнату, находящуюся сразу за постом. «Кэтрин, не хочу хвастаться, но ты должна понять, что у Тома неплохой шанс победить эту гадость. Очень хороший шанс. У меня есть пациенты, которые ведут полноценную полезную жизнь с лейкемией. Существуют разные типы лекарств контроля болезни. Одно из них, которое я намечаю применить для Тома — это Интерферон. С некоторыми моими пациентами он творит чудеса. Поначалу это означает ежедневные инъекции, но со временем, он может их делать сам. Когда Том полностью оправится от операции, то сумеет вернуться к работе, и, клянусь, это должно произойти». Потом он спокойно добавил, «Но есть проблема».
] Firmly he took her arm and ushered her into the cubicle behind the nurses’ station. “Catherine, I don’t want to bully you, but you have to understand that Tom has a good chance of beating this thing. A very good chance. I have patients who’ve led useful, full lives with leukemia. There are different types of medicine to control it. The one I plan to use with Tom is Interferon. It’s worked miracles with some of my patients. It will mean daily injections at first, but after we get the dosage adjusted, he’ll be able to give them to himself. When he recuperates fully from the operation, he can go back to work, and I swear to you that’s going to happen.” Then he added quietly, “But there is a problem.”
Интервал:
Закладка: