Сергей Изуграфов - Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1

Тут можно читать онлайн Сергей Изуграфов - Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447463199
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Изуграфов - Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1 краткое содержание

Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1 - описание и краткое содержание, автор Сергей Изуграфов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. И вот снова очередное преступление ставит полицию в тупик… В сборник вошли повести «Убийство на вилле «Афродита», «Пропавший алхимик» и «Пять амфор фалернского».

Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Изуграфов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Фразу о Риме он произнес по-итальянски, и его собеседница автоматически ответила ему на том же языке. Такое бывает у билингвов. Порой человек, владеющий одинаково свободно двумя или более языками, может переключаться с одного на другой – при этом не всегда фиксируя в сознании, на каком именно языке он только что говорил. Для этого необходимо несколько факторов: стрессовая ситуация, носитель языка, говорящий на том же языке как на родном и некоторая эмоциональная эйфория, которая может вызываться спиртными напитками, например. В данном случае спиртного не потребовалось. В общем, она итальянка. Что и следовало доказать.

Здесь он вспомнил анекдот про то, как два немецких шпиона, заброшенные в Лондон во время второй мировой войны, погорели в первом же пабе. Когда они зашли в паб, полный британских солдат в увольнении, и заказали мартини, бармен уточнил: драй? 28 28 сухой? – англ. – прим. автора Один из немцев удивился: варум драй? Цвай! 29 29 почему три? два! – нем. – прим. автора Забавный анекдот, но точно иллюстрирует этот удивительный момент переключения сознания. А ведь наверняка не один год учили английский перед отправкой!

Через пятнадцать минут к баркасу подошел и пришвартовался небольшой белый катер без опознавательных знаков под греческим флагом.

Алекс пристально оглядел катер и его экипаж: до красавицы яхты Виктора Манна ему было далеко, но, скорее всего, в скорости ей он не уступит!

Экипаж состоял из пяти человек; у троих подозрительно оттопыривались пиджаки. Двое на вид были безоружны. Они ловко перескочили на борт «Афины» и начали перегрузку амфор на свой безымянный катер. Им помогали водолаз и его помощник-юнга. Командовал процессом Феодоракис.

Джеймс Бэрроу демонстративно даже не повернул головы. Лили старалась всячески отвлечь его от дурных мыслей, весело и заливисто хохоча. Капитан Василиос мрачно наблюдал за происходящим с верхней палубы из ходовой рубки. Ему все это по-прежнему не нравилось. Он протянул руку к полке справа, где накрытая курткой лежала его «Большая Берта» и погладил холодный металл ствола.

Погрузка была завершена менее чем за полчаса, и матросы катера так же ловко вернулись на него.

Катерина Делапорта, не прощаясь, двинулась за ними.

За ней потянулся было и Феодоракис. Но на полпути она повернулась к нему вполоборота и сказала что-то резкое; что именно – Алекс не смог разобрать с кормы, откуда он наблюдал за этой парочкой. Но было видно, как смотритель музея заледенел лицом и вскинул руку в протестующем жесте. Его спутница взглянула на него с презрением.

Это надо уметь смотреть на человека с презрением – снизу вверх, подумал Алекс.

Затем она что-то не менее обидное бросила смотрителю, не разжимая узких губ. Тот снова замотал головой и попытался что-то объяснить, но теперь она вскинула к его губам ладонь – он обмяк и замолчал.

Почувствовав взгляд Смолева, она взглянула в его сторону, победно улыбнулась и быстро перешла по трапу на безымянный катер. Матросы, протянув руки, помогли ей перейти по трапу, быстро убрали трап, отдали швартовы, и катер, медленно отойдя от «Афины», развернулся и, стремительно набирая скорость, помчался в сторону Пароса.

Панайотис Феодоракис потерянно стоял у борта, глядя вслед уходящему катеру, безвольно и растерянно опустив руки.

А ведь она его «кинула», догадался Алекс и подошел к смотрителю музея.

– У вас есть бинокль, Панайотис? – задал он ему неожиданный вопрос, внимательно всматриваясь вдаль. – Морской бинокль?

– Что, простите? – не сразу очнувшись, отреагировал Феодоракис. – Ах, бинокль… Нет, бинокля у меня нет.

– Я уверен, как минимум, в трех вещах, – продолжил вполголоса Алекс, стоя рядом с высоким греком. – Первое: с биноклем нам поможет капитан. Давайте поднимемся на капитанский мостик.

Они поднялись на мостик. Взяв у Василиоса заранее приготовленный запасной бинокль, Смолев вручил его Феодоракису. Алекс же держал бинокль капитана.

– Так вот, – продолжил он разговор, начатый на нижней палубе. – Второе, в чем я уверен, так это то, что вы наверняка захотите рассмотреть это захватывающее зрелище во всех подробностях. Смотрите внимательно, Панайотис, и радуйтесь, что вас нет на том катере.

Не успел Смолев договорить фразу, как из-за островка в пятистах метрах к югу от баркаса вылетел скоростной морской катер, сверкая на солнце белоснежным корпусом, хромом и стеклами иллюминаторов. Это была яхта Виктора Манна. Надпись INTERPOL на ее крутой «скуле» была ясно видна в бинокль. У смотрителя музея от неожиданности дрогнули плечи, но он сдержался.

Безымянный катер, груженый амфорами, вздрогнул и, не сбавляя ход, резко рванулся вправо. Но от Пароса ему наперерез неслись на полной скорости еще два катера береговой охраны с вооруженными людьми.

Катер снова дернулся, на этот раз уже уходя в сторону Хоры Наксоса. Но из-за мыса Айос Прокопиос ему навстречу спешили еще три катера, расходясь «тюльпаном» ему навстречу. Ловушка захлопнулась.

Манн сработал блестяще, впрочем, как всегда, подумал Смолев.

Безымянный катер, заметавшись, сделал еще два виража, и двигатель его заглох. На его борту началась суета. Было видно, как женская фигура взбирается по лестнице на открытую верхнюю палубу.

– А третье? – спросил Феодоракис, не отрывая глаз от бинокля.

– Простите? – переспросил Алекс, внимательно наблюдая за действиями мнимой чиновницы. Та, протянув руку в сторону «Афины», делала какие-то резкие движения, словно нажимая кнопку на пульте от телевизора.

Все было ясно.

Смолев опустил бинокль и уже не видел, как, бросив в отчаянии какой-то предмет в воду, женщина достала из сумочки мобильный телефон и успела отправить кому-то сообщение, прежде чем ворвавшиеся на катер полицейские скрутили ей за спиной руки и защелкнули на них наручники.

– Вы сказали, что уверены, как минимум, в трех вещах. Так что же третье? – медленно опустив бинокль, произнес смотритель музея.

– Третье – это то, что не вы подложили бомбу в моторный отсек баркаса. Это сделала ваша соучастница, которую вы выдали за Катерину Делапорта. И которая только что, как вы сами видели, пыталась эту бомбу взорвать. И не удалось ей это только потому, что сегодня утром капитан обнаружил бомбу в моторном отсеке, а я ее обезвредил, следуя инструкциям моего коллеги из Интерпола. Она об этом не знала, поэтому в последние мгновения перед арестом думала лишь о том, как нас всех уничтожить. Вместе с вами на борту, Панайотис! Может быть, теперь вы прекратите валять дурака и расскажете правду?

– Хорошо, – после долгой паузы произнес Феодоракис. – Я расскажу. Расскажу все, что знаю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Изуграфов читать все книги автора по порядку

Сергей Изуграфов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1 отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Кикладах. Сборник детективов №1, автор: Сергей Изуграфов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x