Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John Harley was having lunch at the hospital cafeteria when Keith Webster joined him. Keith said, | Через несколько дней Уэбстер подошел к доктору Джону Харли, сидевшему в больничном кафетерии: |
"John, I promise to keep it confidential, but I'd feel a lot better if you told me the truth about what happened to Eve Blackwell." | - Джон, обещаю все сохранить в тайне. Прошу, скажите правду: что случилось с Ив Блэкуэлл? |
Harley hesitated, then shrugged. | Харли, поколебавшись, пожал плечами: |
"All right. | - Ну хорошо. |
It was her brother-in-law, George Mellis." | Ее избил зять, Джордж Меллис. |
And Keith Webster felt that now he was sharing a part of Eve's secret world. | И Кит Уэбстер ощутил, что в какой-то мере приобщился к жизни Ив. * * * |
George Mellis was impatient. | Джордж Меллис начал терять терпение. |
"The money is there, the will has been changed- What the hell are we waiting for?" | - Деньги нам нужны, завещание она изменила. Какого дьявола мы ждем? |
Eve sat on the couch, her long legs curled up under her, watching him as he paced. | Ив сидела на диване, поджав длинные ноги, наблюдая, как Джордж раздраженно вышагивает по комнате. |
"I want to get this thing over with, Eve." | - Я желаю покончить с этим, Ив. |
He's losing his nerve, Eve thought. | "Начинает терять контроль над собой", - подумала девушка. |
He was like a deadly coiled snake. | Джордж напоминал ей свернувшуюся кольцами ядовитую змею. |
Dangerous. | Опасную. |
She had made a mistake with him once by goading him too far, and it had almost cost her her life. | Однажды она уже сделала ошибку, зайдя слишком далеко, и это чуть не стоило ей жизни. |
She would not make that mistake again. | Урок пошел на пользу, впредь она будет осторожнее. |
"I agree with you," she said slowly. "I think it's time." | - Согласна, - медленно протянула Ив. - Думаю, время пришло. |
He stopped pacing. | Меллис остановился: |
"When?" | - Когда? |
"Next week." | - На следующей неделе. * * * |
The session was almost over and George Mellis had not once mentioned his wife. | Сеанс почти кончился, а Джордж Меллис ни разу не упомянул о жене. |
Now, suddenly he said, | Но сегодня он неожиданно пожаловался: |
"I'm worried about Alexandra, Dr. Templeton. | - Меня беспокоит Александра. |
Her depression seems to be worse. | Состояние ее все ухудшается. |
Last night she kept talking about drowning. | Вчера ночью опять говорила, что бросится в море. |
I don't know what to do." | Не знаю, что и делать. |
"I spoke to John Harley. | - Я говорил с Джоном Харли. |
He's given her some medication he thinks will help her." | Он прописал ей какое-то лекарство. |
"I hope so, Doctor," George said earnestly. "I couldn't stand it if anything happened to her." | - Надеюсь, оно поможет, доктор, - мрачно кивнул Джордж. - Не вынесу, если с ней что-то случится. |
And Peter Templeton, his ear attuned to the unspoken words, had the uneasy feeling he was witnessing a charade. | И Питер Темплтон сразу же встревожился, ощутил неприятное чувство, что трагедия неминуема. |
There was a deadly violence in this man. | Этот человек способен на любое насилие. |
"Mr. Mellis, how would you describe your past relationships with women?" | - Мистер Меллис, можете вы рассказать о ваших прежних отношениях с женщинами? |
"Normal." | - Все как обычно, доктор. |
"Did you ever get angry with any of them, lose your temper?" | - Вы когда-нибудь выходили из себя, забывались? |
George Mellis saw where the questions were leading. | Джордж Меллис отлично понимал, куда ведут расспросы. |
"Never." | - Никогда. |
I'm too damned smart for you, Doc. "I told you, I don't believe in violence." | Я уже говорил, что ненавижу насилие. Пусть теперь попробует его поймать! |
It was butchery, Peter. | "...Никогда не видел подобного зверства, Питер. |
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes. | Он раздробил ей скулу, сломал нос и три ребра, жег ягодицы и ступни сигаретой". |
"Sometimes," Peter said, "to some people violence provides a necessary outlet, an emotional release." | - Иногда, - заметил Темплтон, - для некоторых людей подобные взрывы дают выход эмоциям, необходимую разрядку. |
"I know what you mean. | - Понимаю. |
I have a friend who beats up whores." | Один из моих друзей развлекается, избивая шлюх. |
I have a friend. | Дру г! |
An alarm signal. | Первый тревожный сигнал! |
"Tell me about your friend." | - Расскажите о вашем приятеле. |
"He hates prostitutes. | - Он ненавидит проституток. |
They're always trying to rip him off. | Те вечно пытаются облапошить его. |
So when he finishes with them, he roughs them up a little-just to teach them a lesson." | Так что, когда он сделает то, зачем пришел, всегда не прочь отвесить им пару горячих, так, на всякий случай, чтобы знали, с кем имеют дело! |
He looked at Peter's face, but saw no disapproval there. Emboldened, George went on. | Он взглянул на Питера, но, не заметив никаких признаков неодобрения, осмелел: |
"I remember once he and I were in Jamaica together. This little black hooker took him up to a hotel room, and after she got his pants off, she told him she wanted more money." George smiled. "He beat the shit out of her. | - Как-то раз, когда мы были на Ямайке, черномазая потаскушка затащила его в отель, довела до кондиции, а потом потребовала еще денег. - Джордж улыбнулся. - Он ей чуть мозги не вышиб! |
I'll bet she won't try that on anyone again." | Клянусь, больше она уже ни с кем не попытается проделать такую штуку! |
He's psychotic, Peter Templeton decided. There was no friend, of course. | "Это безумец, - решил Питер Темплтон. -Конечно, никакого приятеля не существует. |
He was boasting about himself, hiding behind an alter ego. | Хвастается своими подвигами, но пока еще опасается открыто признаться, кто их совершил. |
The man was a megalomaniac, and a dangerous one. | Мания величия, причем в опасной форме!" |
Peter decided he had better have another talk with John Har-ley as quickly as possible. | Питер решил как можно скорее поговорить с Джоном Харли еще раз. |
The two men met for lunch at the Harvard Club. | Они условились пообедать в Гарвард-клубе. |
Peter Tem-pleton was in a difficult position. | Питер никак не мог придумать, с чего начать. |
He needed to get all the information he could about George Mellis without breaching the confidentiality of the doctor-patient relationship. | Необходимо было узнать о Меллисе как можно больше и одновременно не выдать врачебную тайну. |
"What can you tell me about George Mellis's wife?" he asked Harley. | - Что вы можете сказать о миссис Меллис? -спросил он наконец. |
"Alexandra? | - Александре? |
She's lovely. | Прекрасная женщина! |
I've taken care of her and her sister, Eve, since they were babies." He chuckled. "You hear about identical twins, but you never really appreciate what that means until you see those two together." | Я лечил их с сестрой, когда обе были еще совсем маленькими. - И, ухмыльнувшись, добавил: -Встречал я двойняшек, но таких одинаковых никогда. В жизни не сумеете их различить! |
Peter asked slowly, 'They're identical twins?" | - Они так похожи? - нахмурился Питер. |
"Nobody could ever tell them apart. | - Две капли воды! |
They used to play all kinds of pranks when they were little tykes. | Раньше они вечно этим пользовались. |
I remember once when Eve was sick and supposed to get a shot, I somehow wound up giving it to Alexandra." | Помню, как-то Ив заболела, и пришлось прописать уколы. Что вы думаете? Она каким-то образом ухитрилась подставить Александру. |
He took a sip of his drink. "It's amazing. | Удивительно! |
Now they're grown up, and I still can't tell one from the other." | Даже теперь, когда они стали взрослыми, я по-прежнему не могу сказать, кто есть кто. |
Peter thought about that. "You said Alexandra came to see you because she was feeling suicidal." | - Вы сказали, - задумчиво протянул Питер, - что Александра пришла к вам и призналась, что ее посещают мысли о самоубийстве? |
"That's right." | - К сожалению. |
"John, how do you know it was Alexandra?" | - Джон, а откуда вы знаете, что это была именно Александра? |
"That's easy," Dr. Harley said. "Eve still has a little scar on her forehead from the surgery after the beating George Mellis gave her." | - Видите ли, у Ив остался на лбу шрамик после нападения Меллиса. |
So that was a blind alley. | Опять тупик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать