LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сидни Шелдон. Интриганка

SIDNEY SHELDON. Сидни Шелдон.
MASTER OF THE GAME. Интриганка.
' And hence one master-passion in the breast, "Тогда всепоглощающая страсть в груди,
Like Aaron's serpent, swallows up the rest.' змее Аароновой подобно, все остальное пожирает".
- Alexander Pope, Папа Римский Александр.
Essay on Man, Epistle II. "Эссе о человеке" Эпистола II.
'Diamonds resist blows to such an extent that an iron hammer may be split in two and even the anvil itself may be displaced. "Алмазы обладают такой прочностью, что при попытке расколоть их молот ломается, а наковальня может сдвинуться с места.
This invincible force, which defies DNature's two most violent forces, iron and fire, can be broken by ram's blood. Невидимая сила, бросающая вызов двум высшим силам Природы - железу и огню, - может быть покорена с помощью бараньей крови.
But it must be steeped in bloodDthat is fresh and warm and, even so, many blows are needed.' Алмаз надо поместить в свежую и теплую кровь, но даже тогда нужно долго бить по нему молотом".
- Pliny the Elder. Плиний Старший.
PROLOGUE. Пролог.
Kate 1982. Кейт 1982 год.
The large ballroom was crowded with familiar ghosts come to help celebrate her birthday. Давно знакомые, не забытые призраки, пришедшие отпраздновать ее день рождения, заполнили просторный бальный зал.
Kate Blackwell watched them mingle with the flesh-and-blood people, and in her mind, the scene was a dreamlike fantasy as the visitors from another time and place glided around the dance floor with the unsuspecting guests in black tie and long, shimmering evening gowns. Кейт Блэкуэлл наблюдала, как они бесшумно скользят между живыми, из плоти и крови, ничего не подозревающими гостями в смокингах и сверкающих драгоценностями вечерних туалетах; перед её мысленным взором медленно разворачивалось полу-фантастическое красочное зрелище...
There were one hundred people at the party at Cedar Hill House, in Dark Harbor, Maine. Сто приглашений на сегодняшний вечер в Сидар-Хилл-Хаус, сто человек сочли за честь посетить великолепный бал. Сотня гостей.
Not counting the ghosts, Kate Blackwell thought wryly. "Не считая призраков", - мрачно усмехнувшись, подумала Кейт Блэкуэлл.
She was a slim, petite woman, with a regal bearing that made her appear taller than she was. Виновница торжества, стройная миниатюрная женщина, обладала столь горделивой осанкой, что казалась намного выше, чем была на самом деле.
She had a face that one remembered. A proud bone structure, dawn-gray eyes and a stubborn chin, a blending of her Scottish and Dutch ancestors. Трудно было, хоть однажды увидев, забыть это лицо: гордый профиль, сумеречно-серые глаза и упрямый подбородок, наследие шотландских и голландских предков, чья кровь смешалась в её жилах.
She had fine, white hair that once had been a luxuriant black cascade, and against the graceful folds of her ivory velvet dress, her skin had the soft translucence old age sometimes brings. Когда-то роскошная густая копна черных волос поредела и побелела, изящные складки бархатного платья цвета слоновой кости красиво оттеняли тонкую полупрозрачную, как у некоторых стариков, кожу.
I don't feel ninety, Kate Blackwell thought. Where have all the years gone? "Совсем не чувствую себя девяностолетней, -подумала Кейт Блэкуэлл. - Куда ушло время, невероятно долгое время?.."
She watched the dancing ghosts. И снова окинула взглядом танцующие привидения:
They know. "Они знают.
They were there. Они все время были здесь.
They were a part of those years, a part of my life. Проводили со мной эти годы, стали частью моей жизни".
She saw Banda, his proud black face beaming. Она заметила Бэнду; горделивое черное лицо сияло от радости.
And there was her David, dear David, looking tall and young and handsome, the way he looked when she first fell in love with him, and he was smiling at her, and she thought, Рядом стоял Дэвид, ее дорогой Дэвид, такой же высокий, молодой и красивый, как в тот день, когда она влюбилась в него с первого взгляда; муж улыбнулся Кейт, а она подумала:
' Soon, my darling, soon'. "Скоро, родной, скоро".
And she wished David could have lived to know his great-grandson. Как жаль, что Дэвид не дожил и не успел увидеть своего правнука!
Kate's eyes searched the large room until she saw him. He was standing near the orchestra, watching the musicians. Кейт вновь обежала глазами большую комнату и наконец заметила его около оркестрантов.
He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers. Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace. Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином.
As though sensing her eyes on him,. Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier. Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила его к себе. Бриллиант чистейшей воды в двадцать карат, поднятый отцом Кейт с песчаного берега почти сто лет назад, рассыпал сноп искр, отразив сияние хрустальной люстры.
Kate watched with pleasure as Robert threaded his way through the dancers. Кейт удовлетворенно следила за пробирающимся между танцующими гостями Робертом.
I am the past, Kate thought. He is the future. "Я - прошлое, - подумала она. - Роберт - будущее.
My great-grandson will take over Kruger-Brent Limited one day. Когда-нибудь мой правнук станет во главе "Крюгер-Брент лимитед"!"
He reached her side, and she made room for him on the seat beside her. Мальчик наконец добрался до кресла Кейт; она подвинулась, давая ему место.
"Are you having a nice birthday, Gran?" - Тебе весело, бабуля?
"Yes. Thank you, Robert." - Да, Роберт, спасибо!
"That's a super orchestra. - Потрясающий оркестр.
The conductor's really bad" Дирижер ужасно плох.
Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared. Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились.
"Ah. - А, поняла.
I presume that means he's good." Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош?
Robert grinned at her. "Right. You sure don't seem ninety." - Точно! - расплылся в улыбке Роберт. - Тебе и вправду не дашь девяносто.
Kate Blackwell laughed. "Just between the two of us, I don't feel it." - Между нами говоря, - засмеялась Кейт, - я совсем не чувствую себя старухой.
He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity. Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой.
Kate turned to watch her granddaughter dancing. Кейт заметила в толпе танцующих внучку.
She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor. Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале.
Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman. She's ageless. Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку. "Какая невероятная женщина, - удивилась она про себя. - Поистине, у бабушки нет возраста.
No one would ever guess all she has lived through. Никто и представить не может, сколько всего ей пришлось пережить!"
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img