Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The passengers were smothered in heat, dust and flies. | Пыль, жара и насекомые душили пассажиров. |
Occasionally, through a miasmic haze, Jamie saw groups of men slogging along on foot. There were solitary riders on horseback, and dozens of bullock wagons drawn by eighteen or twenty oxen, handled by drivers and voorlopers, with their sjamboks, the whips with long leather thongs, crying, "Trek! Trek!" | Иногда, сквозь болезненно-обморочную дымку, Джейми замечал группы людей, медленно бредущих в том же направлении, одиноких всадников и десятки фургонов, запряженных волами по восемнадцать - двадцать голов в упряжке; погонщики, размахивая длинными кожаными кнутами, с криками подгоняли медлительных животных. |
The huge wagons were laden with a thousand pounds of produce and goods, tents and digging equipment and wood-burning stoves, flour and coal and oil lamps. They carried coffee and rice, Russian hemp, sugar and wines, whiskey and boots and Belfast candles, and blankets. | Огромные повозки везли на тысячи и тысячи фунтов товаров: старательское оборудование, продукты, палатки, печи, муку, уголь, керосиновые лампы, кофе и рис, сахар и вина, одеяла и свечи, виски и обувь. |
They were the lifeline to the fortune seekers at Klipdrift. | Эта дорога была единственной ниточкой, связывающей заброшенные поселки старателей Клипдрифта с цивилизацией, позволяющей им выжить. |
It was not until the mail cart crossed the Orange River that there was a change from the deadly monotony of the veld. | Только когда почтовый экипаж пересек Оранжевую реку, мертвенное однообразие вельда сменилось более радостным пейзажем. |
The scrub gradually became taller and tinged with green. The earth was redder, patches of grass rippled in the breeze, and low thorn trees began to appear. | Растительность стала гуще, появилась зелень, на красной почве то и дело встречались островки высокой травы, сгибающейся под ветерком, то тут, то там торчали терновые кусты. |
I'm going to make it, Jamie thought dully. I'm going to make it. | "Я должен выдержать это, - тупо повторял про себя Джейми, - должен". |
And he could feel hope begin to creep into his tired body. | И почувствовал, как робкая надежда закралась в измученное сердце. |
They had been on the road for four continuous days and nights when they finally arrived at the outskirts of Klipdrift. | Четыре бесконечных дня и ночи провели они в дороге, прежде чем добрались наконец до окраин Клипдрифта. |
Young Jamie McGregor had not known what to expect, but the scene that met his weary, bloodshot eyes was like nothing he ever could have imagined. | Конечно, Джейми Мак-Грегор не представлял, чего можно ожидать, но пейзаж, развернувшийся перед измученными, налитыми кровью глазами, был просто неправдоподобным. |
Klipdrift was a vast panorama of tents and wagons lined up on the main streets and on the shores of the Vaal River. | Клипдрифт представлял собой обширный участок, на котором вдоль узких улочек и по берегам реки Ваал теснились палатки-фургоны. |
The dirt roadway swarmed with kaffirs, naked except for brightly colored jackets, and bearded prospectors, butchers, bakers, thieves, teachers. | Грязная дорога буквально кишела кафрами, совершенно голыми, если не считать цветных курток, бородатыми старателями, людьми самых различных в прошлом профессий. |
In the center of Klipdrift, rows of wooden and iron shacks served as shops, canteens, billiard rooms, eating houses, diamond-buying offices and lawyers' rooms. | В центре Клипдрифта возвышались ряды деревянных и жестяных лачуг, служащих магазинами, закусочными, бильярдными, столовыми, лавками по закупке алмазов и даже адвокатскими конторами. |
On a corner stood the ramshackle Royal Arch Hotel, a long chain of rooms without windows. | На углу стоял ветхий "Ройял-Арк-отель": длинный ряд комнат без окон. |
Jamie stepped out of the cart, and promptly fell to the ground, his cramped legs refusing to hold him up. | Джейми спустился с повозки и тут же упал как подкошенный: затекшие ноги отказывались служить. |
He lay there, his head spinning, until he had strength enough to rise. He stumbled toward the hotel, pushing through the boisterous crowds that thronged the sidewalks and streets. | Голова кружилась, перед глазами все плыло. Наконец он нашел в себе силы подняться и заковылял к отелю, с трудом проталкиваясь через шумные толпы старателей. |
The room they gave him was small, stifling hot and swarming with flies. | Комната, которую ему отвели, оказалась маленькой, невыносимо душной и кишела мухами. |
But it had a cot. | Но зато там был топчан! |
Jamie fell onto it, fully dressed, and was asleep instantly. | Джейми, не раздеваясь, повалился на него и тут же уснул. |
He slept for eighteen hours. Jamie awoke, his body unbelievably stiff and sore, but his soul filled with exultation. | Он проспал восемнадцать часов, проснулся, чувствуя ужасную боль во всем теле и не в силах двинуть ни рукой, ни ногой. Зато все существо юноши наполняло торжествующее чувство победы. |
I am here! | "Я здесь! |
I have made it! | Я добился своего!" - безостановочно пело в душе. |
Ravenously hungry, he went in search of food. | Едва не умирая от голода, Джейми побрел на поиски какого-нибудь места, где можно было поесть. |
The hotel served none, but there was a small, crowded restaurant across the street, where he devoured fried snook, a large fish resembling pike; carbonaatje, thinly sliced mutton grilled on a spit over a wood fire; a haunch of bok and, for dessert, koeksister, a dough deep-fried and soaked in syrup. | Отель такой услуги не предоставлял, но на противоположной стороне улицы был маленький переполненный посетителями ресторанчик. Усевшись, он жадно накинулся на жареную рыбу, добавив к ней баранину, жаренную на вертеле, и политые сиропом пончики на десерт. |
Jamie's stomach, so long without food, began to give off alarming symptoms. He decided to let it rest before he continued eating, and turned his attention to his surroundings. | Но тут его желудок, долго обходившийся без еды, начал подавать тревожные сигналы, и Джейми, решив немного передохнуть перед тем, как вновь начать уничтожать запасы ресторана, огляделся по сторонам. |
At tables all around him, prospectors were feverishly discussing the subject uppermost in everyone's mind: diamonds. | За соседними столиками старатели возбужденно обсуждали самое главное, интересующее каждого, - алмазы. |
"... There's still a few diamonds left around Hopetown, but the mother lode's at New Rush-----" | - ...Кое-какие алмазы еще остались в Хоуптауне, но основные залежи в Нью-Раш, вот увидите... |
"... Kimberley's got a bigger population than Joburg-----" | - ...В Кимберли народу больше, чем в Йобурге. |
"... About the find up at Dutoitspan last week? | - ...Слышали о находке в Дютуаспане на прошлой неделе? |
They say there's more diamonds there than a man can carry...." | Говорят, там алмазов больше, чем может унести человек! |
"... There's a new strike at Christiana. | - В Кристиане их тоже нашли. |
I'm goin' up there tomorrow." | Собираюсь туда завтра. |
So it was true. | Значит, это правда. |
There were diamonds everywhere! | Здесь повсюду алмазы! |
Young Jamie was so excited he could hardly finish his huge mug of coffee. | Юноша так разволновался, что с трудом смог допить большую кружку кофе. |
He was staggered by the amount of the bill. | Сумма, указанная в счете, ошеломила его. |
Two pounds, three shillings for one meal! | Два фунта три шиллинга за один обед! |
I'll have to be very careful, he thought, as he walked out onto the crowded, noisy street. | "Видимо, придется на всем экономить!" - решил он, выбираясь на шумную тесную улочку. |
A voice behind him said, | Позади раздался знакомый голос: |
"Still planning to get rich, McGregor?" | - Все еще намереваешься разбогатеть, Мак-Грегор? |
Jamie turned. | Джейми обернулся. |
It was Pederson, the Swedish boy who had traveled on the dogcart with him. | Это оказался Педерсен, тот самый швед, с которым они приехали. |
"I certainly am," Jamie said. | - Несомненно, - ответил Джейми. |
"Then let's go where the diamonds are." | - В таком случае идем на поиски алмазов. |
He pointed. "The Vaal River's that way." | Нам туда! - показал Педерсен в направлении реки Ваал. |
They began to walk. | Они зашагали рядом. |
Klipdrift was in a basin, surrounded by hills, and as far as Jamie could see, everything was barren, without a blade of grass or shrub in sight. | Клипдрифт лежал в долине, окруженной холмами, и, насколько хватало глаз, повсюду расстилалась выжженная солнцем долина: ни клочка зеленой травы, ни кустика, ни деревца. |
Red dust rose thick in the air, making it difficult to breathe. | В воздухе стояли тучи пыли, затрудняя дыхание. |
The Vaal River was a quarter of a mile away, and as they got closer to it, the air became cooler. | Река была всего в четверти мили, и по мере приближения к ней воздух становился прохладнее. |
Hundreds of prospectors lined both sides of the riverbank, some of them digging for diamonds, others meshing stones in rocking cradles, still others sorting stones at rickety, makeshift tables. | Сотни старателей копошились в грязи: некоторые искали алмазы, ниже по течению промывали породу, покачивая лотками, остальные сортировали камни на грубо сколоченных шатких столах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать