Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jamie wondered whether she was one of them. He hoped not. Джейми с ужасом подумал, не входит ли в перечень так называемых услуг и благосклонность самой вдовы, и от души понадеялся, что это не так.
"I'm Mrs. Venster," she said coyly, "but my friends call me 'Dee-Dee.'" She smiled, revealing a gold tooth in front. - Я - миссис Венстер, - кокетливо объявила она, -но приятели зовут меня Ди-Ди. И широко улыбнулась, показав золотой зуб спереди.
"I have a feeling we are going to be very good friends. - У меня предчувствие, что мы станем хорошими друзьями.
Ask of me anything." Просите о чем угодно.
"That's very kind of you," Jamie said. "Can you tell me where I can get a map of the city?" - Благодарю, вы очень добры, - кивнул Джейми. -Не знаете ли, где можно купить карту города?
With map in hand, Jamie went exploring. On one side of the city were the landward suburbs of Rondebosch, Claremont and Wynberg, stretching along nine miles of thinning plantations and vineyards. On the other side were the marine suburbs of Sea Point and Green Point. Jamie walked through the rich residential area, down Strand Street and Bree Street, admiring the large, two-story buildings with their flat roofs and peaked stuccoed fronts-steep terraces rising from the street. He walked until he was finally driven indoors by the flies that seemed to have a personal vendetta against him. Раздобыв карту, Джейми часами бродил по улицам, восхищенно разглядывая богатые кварталы, то и дело останавливаясь перед красивыми двухэтажными зданиями с плоскими крышами и аккуратно оштукатуренными фасадами, заглядывал в предместья, чуть не падая от усталости, добирался до дому, преследуемый насекомыми, питавшими к нему, по всей вероятности, особую ненависть.
They were large and black and attacked in swarms. When Jamie returned to his boardinghouse, he found his room filled with them. Огромные жужжащие стаи жирных черных мух были повсюду, и, возвратившись к себе, Джейми обнаружил, что в комнате их тоже полно.
They covered the walls and table and bed. Темная шевелящаяся масса сплошь покрывала стены, стол и постель.
He went to see the landlady. Пришлось идти к квартирной хозяйке.
"Mrs. Venster, isn't there anything you can do about the flies in my room? - Миссис Венстер, нельзя ли как-нибудь выгнать мух из моей комнаты?
They're-" Они...
She gave a fat, jiggling laugh and pinched Jamie's cheek. Визгливо засмеявшись, хозяйка ущипнула Джейми за щеку.
"Myn magtig. You'll get used to them. - Ничего, малыш, со временем все привыкают.
You'll see." Вот увидишь. * * *
The sanitary arrangements in Cape Town were both primitive and inadequate, and when the sun set, an odoriferous vapor covered the city like a noxious blanket. It was unbearable. Канализация в Кейптауне находилась в ужасающем состоянии, и после захода солнца омерзительная вонь окутывала город плотным покрывалом.
But Jamie knew that he would bear it. Но Джейми обнаружил, что способен вынести и это.
He needed more money before he could leave. Кроме того, он нуждался в деньгах, без которых и думать было нечего отправляться на алмазные прииски.
"You can't survive in the diamond fields without money," he had been warned. "They'll charge you just for breathin'." Все предупреждали, что без денег там и шагу не сделать.
On his second day in Cape Town, Jamie found a job driving a team of horses for a delivery firm. On the third day he started working in a restaurant after dinner, washing dishes. На второй день пребывания в Кейптауне Джейми нашел работу возчика в фирме по доставке товаров, на третий - устроился в ресторан, мыть посуду в послеобеденные часы.
He lived on the leftover food that he squirreled away and took back to the boardinghouse, but it tasted strange to him and he longed for his mother's cock-a-leekie and oatcakes and hot, fresh-made baps. He did not complain, even to himself, as he sacrificed both food and comfort to increase his grubstake. Питался он объедками от посетителей, но еда казалась странной на вкус, и юноша тосковал по материнской стряпне, хотя не жаловался, даже про себя, жертвуя собственным здоровьем, лишь бы побольше накопить и поскорее добраться до сказочной сокровищницы.
He had made his choice and nothing was going to stop him, not the exhausting labor, or the foul air he breathed or the flies that kept him awake most of the night. Джейми сделал выбор, и ничто теперь не могло остановить его: ни изнурительный труд, ни пропитанный миазмами воздух, ни тучи мух, не дававшие спать.
He felt desperately lonely. He knew no one in this strange place, and he missed his friends and family. Jamie enjoyed solitude, but loneliness was a constant ache. At last, the magic day arrived. Юноша чувствовал, что отчаянно одинок и несчастен в этом чужом городе, без родных и друзей, и хотя не был любителем шумных компаний, тяжело переживал полнейшую обособленность от окружающих.
His pouch held the magnificent sum of two hundred pounds. Наконец настал великий день, когда Джейми удалось собрать огромную сумму - двести фунтов.
He was ready. He would leave Cape Town the following morning for the diamond fields. Пришла пора прощаться с городом и отправляться на поиски сокровищ.
Reservations for passenger wagons to the diamond fields at Klipdrift were booked by the Inland Transport Company at a small wooden depot near the docks. Билеты на места в фургонах, перевозивших пассажиров на алмазные прииски в Клипдрифте, заказывались заранее, через транспортное агентство, располагавшееся в маленьком деревянном депо у пристани.
When Jamie arrived at 7:00 am., the depot was already so crowded that he could not get near it. Когда Джейми добрался туда к семи утра, в здание набилось столько народа, что войти не было никакой возможности.
There were hundreds of fortune seekers fighting for seats on the wagons. They had come from as far away as Russia and America, Australia, Germany and England. Сотни искателей счастья, приехавших из России, Америки, Г ермании, Австралии и Англии, боролись за право оказаться в фургоне.
They shouted in a dozen different tongues, pleading with the besieged ticket sellers to find spaces for them. Они бранились на десятках языков, кричали, вопили, умоляли совершенно ошалевших кассиров отыскать хотя бы одно местечко.
Jamie watched as a burly Irishman angrily pushed his way out of the office onto the sidewalk, fighting to get through the mob. Джейми заметил, как плотный ирландец с трудом протиснулся сквозь толпу к выходу, кулаками расчищая себе дорогу.
"Excuse me," Jamie said. "What's going on in there?" - Простите, - обратился к нему юноша, - не знаете, что там происходит?
"Nothin'," the Irishman grunted in disgust. "The bloody wagons are all booked up for the next six weeks." - Ничего, - раздраженно пробурчал тот. - Все билеты раскуплены на шесть недель вперед.
He saw the look of dismay on Jamie's face. И, увидев, каким расстроенным стало лицо Джейми, добавил:
"That's not the worst of it, lad. The heathen bastards are chargin' fifty pounds a head." - Это бы еще ничего, парень, но проклятые ублюдки берут по шестьдесят фунтов за человека.
It was incredible! Для Джейми такая цена была совершенно невероятной.
"There must be another way to get to the diamond fields." - Неужели нет никакого другого способа добраться до приисков?
"Two ways. - Целых два!
You can go Dutch Express, or you can go by foot." Пешком или голландским экспрессом.
"What's Dutch Express?" - Что такое голландский экспресс?
"Bullock wagon. - Фургон, запряженный волами.
They travel two miles an hour. Скорость две мили в час.
By the time you get there, the damned diamonds will all be gone." К тому времени как доберешься до места, все алмазы уже кончатся.
Jamie McGregor had no intention of being delayed until the diamonds were gone. He spent the rest of the morning looking for another means of transportation. Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего намерения сидеть в Кейптауне, дожидаясь, пока истощатся алмазные прииски, поэтому все утро провел, пытаясь найти выход.
Just before noon, he found it. Как раз к полудню он достиг цели.
He was passing a livery stable with a sign in front that said mail depot. On an impulse, he went inside, where the thinnest man he had ever seen was loading large mail sacks into a dogcart. Проходя мимо платной конюшни, юноша заметил вывеску "Почтовое депо" и, повинуясь внезапному импульсу, переступил через порог. В просторном помещении находился всего один человек, до того тощий, что казалось, все кости выпирают наружу. Он грузил большие мешки с почтой в высокий двухколесный экипаж с ящиком под сиденьем.
Jamie watched him a moment. Джейми, постояв секунду, наконец решился обратиться к незнакомцу.
"Excuse me," Jamie said. "Do you carry mail to Klipdrift?" - Простите, не вы, случайно, доставляете почту в Клипдрифт?
"That's right. - Точно.
Loadin' up now." Как раз загружаюсь.
Jamie felt a sudden surge of hope. Внезапная надежда загорелась в душе юноши:
"Do you take passengers?" - Пассажиров берете?
"Sometimes." - Иногда.
He looked up and studied Jamie. Почтальон оторвался от своего занятия и оглядел Джейми:
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x