LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By God, this is a real donderstorm!" Jamie McGregor said. He had grown up amid the wild storms of the Scottish Highlands, but he had never witnessed anything as violent as this. - Настоящая гроза, - объявил Джейми Мак-Грегор.- Клянусь Богом! - Он с детства привык к жестоким ураганам северной Шотландии, но в жизни не видел ничего подобного.
The afternoon sky had been suddenly obliterated by enormous clouds of sand, instantly turning day into night. Голубое полуденное небо внезапно потемнело от поднявшихся в воздух песчаных столбов, мгновенно превративших день в ночь.
The dusty sky was lit by flashes of lightning -weerlig, the Afrikaners called it - that scorched the air, followed by donderslag - thunder. Сквозь пыльную дымку засверкали огненные стрелы, сопровождаемые оглушительными громовыми раскатами.
Then the deluge. Sheets of rain that smashed against the army of tents and tin huts and turned the dirt streets of Klipdrift into frenzied streams of mud. Потом небеса разверзлись, дождевые струи безжалостно ударяли в покрытые жестью крыши хижин, палатки; по грязным улицам Клипдрифта тут же понеслись бурные коричневые потоки.
The sky was aroar with rolling peals of thunder, one following the other like artillery in some celestial war. Громовые взрывы были подобны пушечной канонаде, словно разгневанные боги вели между собой непрекращающуюся битву.
Jamie McGregor quickly stepped aside as a house built of raw brick dissolved into mud, and he wondered whether the town of Klipdrift was going to survive. □Klipdrift was not really a town. Джейми Мак-Грегор едва успел отскочить, вовремя заметив, как дом, выстроенный из необожженного кирпича, превратился в бесформенные комья глины и рассыпался на глазах. Юноша только ошеломленно потряс головой в уверенности, что Клипдрифт вряд ли уцелеет после такого бедствия.
It was a sprawling canvas village, a seething mass of tents and huts and wagons crowding the banks of the Vaal River, populated by wild-eyed dreamers drawn to South Africa from all parts of the world by the same obsession: diamonds. Клипдрифт, в общем, не был городом в истинном понимании этого слова и представлял собой всего-навсего хаотическое нагромождение брезентовых палаток, лачуг и фургонов, расположившихся по берегам реки Ваал, и населенное в основном людьми с безумными глазами фанатиков, влекомых в Южную Африку со всех концов света одной страстью, одной навязчивой идеей - найти алмазы.
Jamie McGregor was one of the dreamers. И одним из этих фанатиков был Джейми Мак-Грегор.
He was barely eighteen, a handsome lad, tall and fair-haired, with startlingly light gray eyes. There was an attractive ingenuousness about him, an eagerness to please that was endearing. Ему только-только исполнилось восемнадцать. Симпатичный юноша, высокий, светловолосый, с поразительно красивыми светло-серыми глазами, излучавшими искренность, дружелюбие и готовность прийти на помощь.
He had a light-hearted disposition and a soul filled with optimism. В характере его не было ни капли злобы, а оптимизма хватило бы еще на десять человек.
He had traveled almost eight thousand miles from his father's farm in the Highlands of Scotland to Edinburgh, London, Cape Town and now Klipdrift. Джейми проделал огромное путешествие почти в восемь тысяч миль, от отцовской фермы в северной Шотландии до Эдинбурга, Лондона, Кейптауна и наконец добрался до Клипдрифта.
He had given up his rights to the share of the farm that he and his brothers tilled with their father, but Jamie McGregor had no regrets. He knew he was going to be rewarded ten thousand times over. Он уступил свои права на долю в ферме, которую возделывал совместно с отцом и братьями, но вовсе не жалел об этом, потому что знал: неизмеримо большее богатство ожидает его.
He had left the security of the only life he had ever known and had come to this distant, desolate place because he dreamed of being rich. Юноша оставил безопасную спокойную жизнь и оказался в этом забытом Богом месте, потому что мечтал о сокровищах.
Jamie was not afraid of hard work, but the rewards of tilling the rocky little farm north of Aberdeen were meager. Джейми не боялся тяжелой работы, но однообразный выматывающий труд на каменистой земле маленькой фермы недалеко от Эбердина почти не приносил плодов.
He worked from sunup to sundown, along with his brothers, his sister, Mary, and his mother and his father, and they had little to show for it. Вся семья: родители, братья Джейми, сестра Мэри, сам юноша - гнули спину от рассвета до заката, но не могли выбиться из нужды.
He had once attended a fair in Edinburgh and had seen the wondrous things of beauty that money could buy. Однажды Джейми попал на ярмарку в Эдинбурге и с тех пор был не в силах забыть, какие чудесные вещи можно приобрести, если только в карманах звенят денежки.
Money was to make your life easy when you were well, and to take care of your needs when you were ailing. Как легко жить богачам! Если даже кто-то из них заболевал, к услугам были лучшие врачи!
Jamie had seen too many friends and neighbors live and die in poverty. Все друзья и соседи Джейми жили и умирали в беспросветной нужде.
He remembered his excitement when he first heard about the latest diamond strike in South Africa. Он вспомнил, в какое волнение пришел, когда услышал впервые о том, что в Южной Африке обнаружили алмазы.
The biggest diamond in the world had been found there, lying loose in the sand, and the whole area was rumored to be a great treasure chest waiting to be opened. Там нашли самый большой алмаз в мире, лежавший просто в песке, под ногами, и вся страна казалась огромным сундуком с сокровищами, только и ожидавшим, пока его откроют.
He had broken the news to his family after dinner on a Saturday night. После ужина, субботним вечером, Джейми рассказал родным о своем решении.
They were seated around an uncleared table in the rude, timbered kitchen when Jamie spoke, his voice shy and at the same time proud. Вся семья еще сидела за неубранным столом в убогой, обшитой нестругаными досками кухне, когда юноша объявил, застенчиво и одновременно гордо:
"I'm going to South Africa to find diamonds. I'll be on my way next week." - На следующей неделе я уезжаю в Южную Африку искать алмазы.
Five pairs of eyes stared at him as though he were crazy. Пять пар глаз уставились на Джейми, будто тот внезапно сошел с ума.
"You're goin' chasing after diamonds?" his father asked. "You must be daft, lad. - Собираешься рыскать по свету в поисках алмазов? - спросил отец. - Да ты, должно быть, спятил.
That's all a fairy tale-a temptation of the devil to keep men from doin' an honest day's work." Все это сказочки для дураков, дьявольское искушение, чтобы отвратить человека от честного труда.
"Why do you nae tell us where you're gettin' the money to go?" his brother Ian asked. □"It's halfway 'round the world. - А где ты возьмешь деньги на дорогу? - вмешался брат Йан. - Это ведь на другом конце света.
You hae no money." У тебя ничего нет.
"If I had money," Jamie retorted, "I wouldn't have to go looking for diamonds, would I? - Будь у меня деньги, - возразил Джейми, - к чему искать алмазы?
Nobody there has money. I'll be an equal with all of them. Там соберутся одни бедняки, и я ничем не лучше остальных.
I've got brains and a strong back. Зато у меня есть мозги и сильные руки.
I'll not fail." Не пропаду.
His sister, Mary, said, "Annie Cord will be disappointed. She expects to be your bride one day, Jamie." - Энни Корд так расстроится, - вздохнула сестра Мэри. - Она надеялась когда-нибудь выйти за тебя замуж.
Jamie adored his sister. Джейми обожал сестру.
She was older than he. Она была старше на семь лет.
Twenty-four, and she looked forty. She had never owned a beautiful thing in her life. Двадцать четыре года, а выглядела на все сорок, и никогда в жизни не имела ни одного красивого платья.
I'll change that, Jamie promised himself. Джейми мысленно поклялся сделать все, чтобы Мэри была счастлива.
His mother silently picked up the platter that held the remains of the steaming haggis and walked over to the iron sink. Мать молча взяла блюдо с остатками еще дымящейся каши и шагнула к металлической раковине.
Late that night she came to Jamie's bedside. She gently placed one hand on Jamie's shoulder, and her strength flooded into him. Поздно ночью она подошла к кровати Джейми, нежно коснулась его плеча, и юноша ощутил, как новая сила вливается в мышцы.
"You do what you must, Son. - Делай, как считаешь лучше, сынок.
I dinna ken if there be diamonds there, but if there be, you'll find them." Не знаю, есть ли там алмазы, но если есть, значит, ты найдешь их.
She brought out from behind her a worn leather pouch. И, вынув откуда-то потертый кожаный кошелек, протянула Джейми.
"I've put by a few pounds. - Мне удалось скопить несколько фунтов.
You needn't say nothin' to the others. Остальным об этом знать не обязательно.
God bless you, Jamie." Благослови тебя Бог, Джейми!
When he left for Edinburgh, he had fifty pounds in the pouch. Юноша отправился в Эдинбург с пятьюдесятью фунтами в кармане.
It was an arduous journey to South Africa, and it took Jamie McGregor almost a year to make it. Долгое трудное путешествие в Южную Африку заняло почти год.
He got a job as a waiter in a workingman's restaurant in Edinburgh until he added another fifty pounds to the pouch. Джейми устроился официантом в третьеразрядном эдинбургском ресторане и работал до тех пор, пока не удалось прибавить еще пятьдесят фунтов к уже имевшимся.
Then it was on to London. Jamie was awed by the size of the city, the huge crowds, the noise and the large horse-drawn omnibuses that raced along at five miles an hour. Тогда он добрался до Лондона, где был потрясен размерами города, огромными толпами, шумом, омнибусами, покрывавшими невероятное расстояние - пять миль в час.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img