Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An odd question. Странный вопрос.
"Eighteen. Джейми пожал плечами. - Восемнадцать.
Why?" А что?
"We don't take anyone over twenty-one or twenty-two. - Не берем никого старше двадцати одного, двадцати двух.
You in good health?" Здоровье хорошее?
An even odder question. Час от часу не легче.
"Yes, sir." - Да, сэр.
The thin man straightened up. Тощий мужчина выпрямился.
"I guess you're fit. - Думаю, ты подойдешь.
I'm leavin' in an hour. Отправляемся через час.
The fare's twenty pounds." Плата - двадцать фунтов.
Jamie could not believe his good fortune. Джейми все еще не мог поверить такой удаче.
"That's wonderful! - Вот здорово.
I'll get my suitcase and-" Пойду соберу чемодан, и...
"No suitcase. - Никаких чемоданов.
All you got room for is one shirt and a toothbrush." Захвати с собой только рубашку и зубную щетку.
Jamie took a closer look at the dogcart. It was small and roughly built. Джейми впервые пригляделся к повозке, маленькой, грубо сколоченной.
The body formed a well in which the mail was stored, and over the well was a narrow, cramped space where a person could sit back to back behind the driver. Почти все пространство занимали мешки с почтой, и только за спиной кучера оставалось немного места, где мог усесться еще один человек, правда, скорчившись в самой неудобной позе.
It was going to be an uncomfortable journey. Путешествие обещало быть нелегким.
"It's a deal," Jamie said. "I'll fetch my shirt and toothbrush." - Договорились! - вслух сказал юноша. - Пойду за рубашкой.
When Jamie returned, the driver was hitching up a horse to the open cart. Когда Джейми вернулся, возчик уже запрягал лошадь.
There were two large young men standing near the cart: One was short and dark, the other was a tall, blond Swede. Рядом с повозкой стояли еще двое крепких молодых людей, один - приземистый брюнет, другой - высокий светловолосый швед.
The men were handing the driver some money. Оба как раз вручали кучеру деньги.
"Wait a minute," Jamie called to the driver. "You said I was going." - Погодите-ка! - вмешался Джейми. - Вы ведь сами сказали, что возьмете меня.
"You're all goin'," the driver said. "Hop in." - Всех возьму, - кивнул тот. - Полезайте!
"The three of us?" - Всех троих?!
"That's right." - Точно.
Jamie had no idea how the driver expected them all to fit in the small cart, but he knew he was going to be on it when it pulled out. Джейми не имел ни малейшего представления о том, как все они уместятся в таком маленьком экипаже, но твердо намеревался выехать именно сегодня.
Jamie introduced himself to his two fellow passengers. "I'm Jamie McGregor." Подойдя к остальным пассажирам, он назвал себя.
"Wallach," the short, dark man said. - Уоллек, - кивнул темноволосый.
"Pederson," the tall blond replied. - Педерсен, - представился швед.
Jamie said, "We're lucky we discovered this, aren't we? - Повезло нам, правда?
It's a good thing everybody doesn't know about it." Хорошо, что не все знают о таком способе путешествий, - воскликнул Джейми.
Pederson said, "Oh, they know about the post carts, McGregor. There just aren't that many fit enough or desperate enough to travel in them." - Да нет, всем давно это известно, Мак-Грегор, -пожал плечами Педерсен, - да только не у каждого хватит духу, чтобы на такое пойти, разве что у совсем отчаявшихся.
Before Jamie could ask what he meant, the driver said, "Let's go." Не успел Джейми спросить, что имеет в виду швед, как возчик велел садиться.
The three men-Jamie in the middle-squeezed into the seat, crowded against each other, their knees cramped, their backs pressing hard against the wooden back of the driver's seat. Трое мужчин кое-как втиснулись в повозку: колени высоко подняты, спины с силой прижаты к деревянной спинке сиденья кучера. Джейми выпало место как раз посередине.
There was no room to move or breathe. It's not bad, Jamie reassured himself. Невозможно было ни двинуться, ни глубоко вздохнуть, хотя он продолжал убеждать себя, что все еще не так плохо.
"Hold on!" the driver sang out, and a moment later they were racing through the streets of Cape Town on their way to the diamond fields at Klipdrift. - Держись! - пропел кучер, и мгновение спустя они уже мчались по улицам Кейптауна в направлении Клипдрифта, где и находились вожделенные алмазные прииски. * * *
By bullock wagon, the journey was relatively comfortable. The wagons transporting passengers from Cape Town to the diamond fields were large and roomy, with tent covers to ward off the blazing winter sun. Пассажиры, путешествующие в фургонах, запряженных волами, пользовались относительными удобствами, поскольку места было много и брезентовые навесы защищали от палящего солнца.
Each wagon accommodated a dozen passengers and was drawn by teams of horses or mules. Refreshments were provided at regular stations, and the journey took ten days. В каждом фургоне помещалась дюжина пассажиров, а на остановках можно было пообедать и отдохнуть. Путешествие занимало десять дней.
The mail cart was different. Но почтовые экипажи - дело другое.
It never stopped, except to change horses and drivers. Они вообще не делали остановок, разве только чтобы сменить лошадей или кучера.
The pace was a full gallop, over rough roads and fields and rutted trails. Четверо суток бешеной скачки по немощеным дорогам любого могли довести до полусмерти.
There were no springs on the cart, and each bounce was like the blow of a horse's hoof. Рессорами такие тележки не были снабжены, и каждый толчок был подобен по силе удару лошадиным копытом.
Jamie gritted his teeth and thought, I can stand it until we stop for the night. Джейми стиснул зубы, моля лишь о том, чтобы наступила ночь.
I'll eat and get some sleep, and in the morning I'll be fine. К утру он отдохнет, поест и вновь будет готов к изнурительной езде.
But when nighttime came, there was a ten-minute halt for a change of horse and driver, and they were off again at a full gallop. Но к вечеру экипаж остановился всего на десять минут. Запрягли новую лошадь, на сиденье сел сменный возчик и тронул с места таким же бешеным галопом.
"When do we stop to eat?" Jamie asked. - Почему мы не остановились передохнуть? -спросил Джейми.
"We don't," the new driver grunted. "We go straight through. We're carryin' the mails, mister." - Никаких остановок, - пробурчал кучер. - Это почтовый экипаж, мистер, нужно спешить. Не до отдыха тут.
They raced through the long night, traveling over dusty, bumpy roads by moonlight, the little cart bouncing up the rises, plunging down the valleys, springing over the flats. Всю долгую ночь они скакали без остановки по пыльным ухабистым дорогам, взбираясь на холмы, спускаясь в лощины, оставляя позади выжженные равнины.
Every inch of Jamie's body was battered and bruised from the constant jolting. На теле Джейми не осталось живого места: кожа покрылась синяками от непрерывных ударов.
He was exhausted, but it was impossible to sleep. Every time he started to doze off, he was jarred awake. Он смертельно устал, но уснуть был не в силах и каждый раз, когда удавалось задремать, тут же вскидывался.
His body was cramped and miserable and there was no room to stretch. Даже ноги было некуда вытянуть, а с боков его неимоверно стискивали соседи.
He was starving and motion-sick. Пустой желудок настойчиво напоминал о себе, мускулы ныли от недостатка движения.
He had no idea how many days it would be before his next meal. Джейми понятия не имел, сколько времени пройдет, прежде чем они наконец смогут остановиться и поесть.
It was a six-hundred-mile journey, and Jamie McGregor was not sure he was going to live through it. Нужно было покрыть расстояние в шестьсот миль, и Джейми Мак-Грегор отнюдь не был уверен, что доживет до конца этого путешествия.
Neither was he sure that he wanted to. Как, впрочем, и в том, хочет ли вообще дожить до этой минуты.
By the end of the second day and night, the misery had turned to agony. К концу вторых суток муки стали нестерпимыми.
Jamie's traveling companions were in the same sorry state, no longer even able to complain. Спутники Джейми были в таком же жалком состоянии и даже не имели сил жаловаться.
Jamie understood now why the company insisted that its passengers be young and strong. Теперь-то юноша понимал, почему компания требовала, чтобы пассажиры были молоды и здоровы.
When the next dawn came, they entered the Great Karroo, where the real wilderness began. На следующее утро они добрались до Грейт-Карру, где начиналась настоящая пустыня.
Stretching to infinity, the mon-strous veld lay flat and forbidding under a pitiless sun. Гигантский вельд простирался насколько хватало глаз: бурая унылая равнина, сжигаемая безжалостным солнцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x