LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The music stopped, and the conductor said, Музыка смолкла; дирижер объявил: "Ladies and gentlemen, it's my pleasure to present young Master Robert." - Леди и джентльмены! С удовольствием представляю вам юного музыканта Роберта! Robert squeezed his great-grandmother's hand, stood up and walked over to the piano. Роберт крепко сжал пальцы прабабки, поднялся, направился к роялю и сел. He sat down, his face serious and intent, and then his fingers began to race across the keyboard. На лице ребенка появилось серьезно-сосредоточенное выражение, пальцы забегали по клавишам. He played Scriabin, and it was like the rippling of moonlight on water. Мальчик играл Скрябина; серебристые звуки поплыли в воздухе, словно играющий в волнах лунный свет. His mother listened and thought, He's a genius. Мать, затаив дыхание, думала только об одном: "Он гений. He'll grow up to be a great musician. И станет когда-нибудь знаменитым музыкантом..." He was no longer her baby. Он уже больше не ее ребенок, родной маленький мальчик. He was going to belong to the world. Роберт принадлежит всему миру.
When Robert finished, the applause was enthusiastic and genuine. Аплодисменты, вознаградившие юного музыканта, были дружными и искренними.
Earlier, dinner had been served outdoors. The large and formal garden had been festively decorated with lanterns and ribbons and balloons. Столы для ужина накрыли в саду, празднично украшенном фонариками, лентами и воздушными шарами.
Musicians played from the terrace while butlers and maids hovered over tables, silent and efficient, making sure the Baccarat glasses and Limoges dishes were kept filled. На террасе играл оркестр; официанты и горничные молча проворно сновали между столов, следя за тем, чтобы хрустальные фужеры и тарелки лиможского фарфора не пустовали.
A telegram was read from the President of the United States. A Supreme Court justice toasted Kate. Среди прибывших телеграмм оказались поздравления от президента Соединенных Штатов и председателя Верховного суда.
The governor eulogized her. "... Губернатор штата превозносил достоинства именинницы:
One of the most remarkable women in the history of this nation. - ...Одна из самых выдающихся женщин в истории нации!
Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary. Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры.
The Blackwell Foundation has contributed to the health and well-being of people in more than fifty countries. Фонд Блэкуэлл участвует в борьбе за здоровье и благосостояние народов более чем в пятидесяти странах.
To paraphrase the late Sir Winston Churchill, Говоря словами покойного сэра Уинстона Черчилля:
'Never have so many owed so much to one person.' "Никогда еще мир не был стольким обязан одному человеку".
I have had the privilege of knowing Kate Blackwell..." Я имею честь быть знакомым с Кейт Блэкуэлл...
Bloody hell! Kate thought. No one knows me. "Черта с два! - пронеслось в мозгу Кейт. - Никто не знает меня!
He sounds like he's talking about some saint. Возносят хвалы, будто какой-то святой!
What would all these people say if they knew the real Kate Blackwell? Что сказали бы все эти люди, загляни в душу настоящей Кейт Блэкуэлл?!
Sired by a thief and kidnapped before I was a year old What would they think if I showed them the bullet scars on my body? Зачата вором в пьяном бреду и похищена чуть ли не из колыбели! Что они подумали бы, покажи я им шрамы от пуль на теле?"
She turned her head and looked at the man who had once tried to kill her. Кейт повернула голову и посмотрела на человека, пытавшегося когда-то убить её...
Kate's eyes moved past him to linger on a figure in the shadows, wearing a veil to conceal her face. Взгляд скользнул дальше, остановился на сидевшей в тени женщине в черной вуали, полностью скрывающей лицо.
Over a distant clap of thunder, Kate heard the governor finish his speech and introduce her. Перекрывая гремевшие где-то вдали громовые раскаты, над столами разносился голос губернатора, завершающего речь.
She rose to her feet and looked out at the assembled guests. Кейт встала и оглядела собравшихся гостей.
When she spoke, her voice was firm and strong. Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым:
I've lived longer than any of you. - Я прожила гораздо больше, чем все вы.
As youngsters today would say, 'That's no big deal.' But I'm glad I made it to this age, because otherwise I wouldn't be here with all you dear friends. Конечно, молодежь может подумать, что заслуга тут невелика, но я рада, что дотянула до этого дня, потому что иначе не смогла бы увидеть сегодня своих дорогих друзей.
I know some of you have traveled from distant countries to be with me tonight, and you must be tired from your journey. Знаю, многие из вас приехали из дальних стран, чтобы поздравить меня сегодня, и путешествие, должно быть, сильно утомило их.
It wouldn't be fair for me to expect everyone to have my energy." Нельзя же ожидать, чтобы у каждого была такая энергия, как у меня!
There was a roar of laughter, and they applauded her. В ответ раздались взрыв смеха и аплодисменты.
'Thank you for making this such a memorable evening. - Благодарю за то, что украсили мой день рождения своим присутствием.
I shall never forget it. Мне никогда не забыть этого! Еще раз примите мою благодарность.
For those of you who wish to retire, your rooms are ready. Для тех, кто желает отдохнуть, милости просим, ваши комнаты готовы.
For the others, there will be dancing in the ballroom." Для остальных - танцы в большом зале.
There was another clap of thunder. Где-то снова прогремел гром.
"I suggest we all move indoors before we get caught in one of our famous Maine storms." - Предлагаю всем перейти в дом, сейчас налетит очередной знаменитый ураган, которыми так славится Мэн. * * *
Now the dinner and dancing were over, the guests had retired and Kate was alone with her ghosts. Бал кончился... Гости удалились, и Кейт наконец осталась наедине со своими призраками.
She sat in the library, drifting back into the past, and she suddenly felt depressed. Сидя в библиотеке, она унеслась мыслями в прошлое и неожиданно почувствовала, как угнетенна и расстроена.
There's no one left to call me Kate, she thought. "Никого больше не осталось из тех, кто называл меня просто Кейт.
They've all gone. Все ушли", - подумала она.
Her world had shrunk. Мир её сузился, становился все меньше.
Wasn't it Longfellow who said, Как сказал кто-то из великих, кажется, Лонгфелло:
"The leaves of memory make a mournful rustle in the dark"? "Листья воспоминаний скорбно шуршат во мраке..."
She would be entering the dark soon, but not yet. Скоро, очень скоро вступит она в эту тьму, но не сейчас. Еще рано.
I still have to do the most important thing of my life, Kate thought Be patient, David. "Я должна, должна завершить самое важное дело моей жизни, - мысленно убеждала Кейт ушедшего мужа. - Потерпи, Дэвид.
I'll be with you soon. Скоро мы будем вместе..."
"Gran..." - Бабушка!
Kate opened her eyes. Кейт открыла глаза.
The family had come into the room. В комнате собрались все родственники.
She looked at them, one by one, her eyes a pitiless camera, missing nothing. Она поочередно оглядела их безжалостным, бесстрастным, словно рентгеновские лучи, взглядом, ничего не упуская.
My family, Kate thought. My immortality. "Моя семья, - подумала она. - Мое бессмертие.
A murderer, a grotesque and a psychotic. Убийца, урод и сумасшедший.
The Blackwell skeletons. Фамильные скелеты в шкафу. Позорные тайны семьи Блэкуэлл...
Was this what all the years of hope and pain and suffering had finally come to? Чем кончились все эти годы надежды, боли и страдания, каков их итог?"
Her granddaughter stood beside her. "Are you all right, Gran?" - Ты себя плохо чувствуешь, бабушка? -встревоженно спросила подбежавшая внучка.
' I'm a little tired, children. - Немного устала, только и всего.
I think I'll go to bed." Думаю, мне пора отдохнуть.
She rose to her feet and started toward the stairs, and at that moment there was a violent roar of thunder and the storm broke, the rain rattling against the windows like machine-gun fire. Кейт встала и направилась было к лестнице, но тут раздался оглушительный удар грома, и дождевые струи бешено ударили по стеклам пулеметной дробью.
Her family watched as the old woman reached the top of the stairway, a proud, erect figure. Вся семья молча глядела вслед поднимающейся по ступенькам маленькой женщине с гордой осанкой.
There was a blaze of lightning and seconds later a loud clap of thunder. Блеснула молния; секундой позже послышался оглушительный треск.
Kate Blackwell turned to look down at them, and when she spoke, it was with the accent of her ancestors. Кейт Блэкуэлл обернулась, глядя сверху вниз на собравшихся в библиотеке людей, и заговорила со странным акцентом своих предков, внезапно вернувшихся к ней из глубины лет:
"In South Africa, we used to call this a donderstorm." - В Южной Африке такие ураганы называют грозами.
The past and present began to merge once again, and she walked down the hallway to her bedroom, surrounded by the familiar, comfortable ghosts. И вновь смешалось прошлое и настоящее; старая женщина медленно шла по коридору к спальне в сопровождении знакомых, родных теней.
BOOK ONE. Книга первая.
Jamie 1883-1906. Джейми 1883-1906 годы. Глава 1.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img