Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Robert finished, the applause was enthusiastic and genuine. | Аплодисменты, вознаградившие юного музыканта, были дружными и искренними. |
Earlier, dinner had been served outdoors. The large and formal garden had been festively decorated with lanterns and ribbons and balloons. | Столы для ужина накрыли в саду, празднично украшенном фонариками, лентами и воздушными шарами. |
Musicians played from the terrace while butlers and maids hovered over tables, silent and efficient, making sure the Baccarat glasses and Limoges dishes were kept filled. | На террасе играл оркестр; официанты и горничные молча проворно сновали между столов, следя за тем, чтобы хрустальные фужеры и тарелки лиможского фарфора не пустовали. |
A telegram was read from the President of the United States. A Supreme Court justice toasted Kate. | Среди прибывших телеграмм оказались поздравления от президента Соединенных Штатов и председателя Верховного суда. |
The governor eulogized her. "... | Губернатор штата превозносил достоинства именинницы: |
One of the most remarkable women in the history of this nation. | - ...Одна из самых выдающихся женщин в истории нации! |
Kate Blackwell's endowments to hundreds of charitable causes around the world are legendary. | Пожертвования Кейт Блэкуэлл сотням благотворительных организаций всего мира безгранично щедры. |
The Blackwell Foundation has contributed to the health and well-being of people in more than fifty countries. | Фонд Блэкуэлл участвует в борьбе за здоровье и благосостояние народов более чем в пятидесяти странах. |
To paraphrase the late Sir Winston Churchill, | Говоря словами покойного сэра Уинстона Черчилля: |
'Never have so many owed so much to one person.' | "Никогда еще мир не был стольким обязан одному человеку". |
I have had the privilege of knowing Kate Blackwell..." | Я имею честь быть знакомым с Кейт Блэкуэлл... |
Bloody hell! Kate thought. No one knows me. | "Черта с два! - пронеслось в мозгу Кейт. - Никто не знает меня! |
He sounds like he's talking about some saint. | Возносят хвалы, будто какой-то святой! |
What would all these people say if they knew the real Kate Blackwell? | Что сказали бы все эти люди, загляни в душу настоящей Кейт Блэкуэлл?! |
Sired by a thief and kidnapped before I was a year old What would they think if I showed them the bullet scars on my body? | Зачата вором в пьяном бреду и похищена чуть ли не из колыбели! Что они подумали бы, покажи я им шрамы от пуль на теле?" |
She turned her head and looked at the man who had once tried to kill her. | Кейт повернула голову и посмотрела на человека, пытавшегося когда-то убить её... |
Kate's eyes moved past him to linger on a figure in the shadows, wearing a veil to conceal her face. | Взгляд скользнул дальше, остановился на сидевшей в тени женщине в черной вуали, полностью скрывающей лицо. |
Over a distant clap of thunder, Kate heard the governor finish his speech and introduce her. | Перекрывая гремевшие где-то вдали громовые раскаты, над столами разносился голос губернатора, завершающего речь. |
She rose to her feet and looked out at the assembled guests. | Кейт встала и оглядела собравшихся гостей. |
When she spoke, her voice was firm and strong. | Голос старой женщины оказался на удивление сильным и твердым: |
I've lived longer than any of you. | - Я прожила гораздо больше, чем все вы. |
As youngsters today would say, 'That's no big deal.' But I'm glad I made it to this age, because otherwise I wouldn't be here with all you dear friends. | Конечно, молодежь может подумать, что заслуга тут невелика, но я рада, что дотянула до этого дня, потому что иначе не смогла бы увидеть сегодня своих дорогих друзей. |
I know some of you have traveled from distant countries to be with me tonight, and you must be tired from your journey. | Знаю, многие из вас приехали из дальних стран, чтобы поздравить меня сегодня, и путешествие, должно быть, сильно утомило их. |
It wouldn't be fair for me to expect everyone to have my energy." | Нельзя же ожидать, чтобы у каждого была такая энергия, как у меня! |
There was a roar of laughter, and they applauded her. | В ответ раздались взрыв смеха и аплодисменты. |
'Thank you for making this such a memorable evening. | - Благодарю за то, что украсили мой день рождения своим присутствием. |
I shall never forget it. | Мне никогда не забыть этого! Еще раз примите мою благодарность. |
For those of you who wish to retire, your rooms are ready. | Для тех, кто желает отдохнуть, милости просим, ваши комнаты готовы. |
For the others, there will be dancing in the ballroom." | Для остальных - танцы в большом зале. |
There was another clap of thunder. | Где-то снова прогремел гром. |
"I suggest we all move indoors before we get caught in one of our famous Maine storms." | - Предлагаю всем перейти в дом, сейчас налетит очередной знаменитый ураган, которыми так славится Мэн. * * * |
Now the dinner and dancing were over, the guests had retired and Kate was alone with her ghosts. | Бал кончился... Гости удалились, и Кейт наконец осталась наедине со своими призраками. |
She sat in the library, drifting back into the past, and she suddenly felt depressed. | Сидя в библиотеке, она унеслась мыслями в прошлое и неожиданно почувствовала, как угнетенна и расстроена. |
There's no one left to call me Kate, she thought. | "Никого больше не осталось из тех, кто называл меня просто Кейт. |
They've all gone. | Все ушли", - подумала она. |
Her world had shrunk. | Мир её сузился, становился все меньше. |
Wasn't it Longfellow who said, | Как сказал кто-то из великих, кажется, Лонгфелло: |
"The leaves of memory make a mournful rustle in the dark"? | "Листья воспоминаний скорбно шуршат во мраке..." |
She would be entering the dark soon, but not yet. | Скоро, очень скоро вступит она в эту тьму, но не сейчас. Еще рано. |
I still have to do the most important thing of my life, Kate thought Be patient, David. | "Я должна, должна завершить самое важное дело моей жизни, - мысленно убеждала Кейт ушедшего мужа. - Потерпи, Дэвид. |
I'll be with you soon. | Скоро мы будем вместе..." |
"Gran..." | - Бабушка! |
Kate opened her eyes. | Кейт открыла глаза. |
The family had come into the room. | В комнате собрались все родственники. |
She looked at them, one by one, her eyes a pitiless camera, missing nothing. | Она поочередно оглядела их безжалостным, бесстрастным, словно рентгеновские лучи, взглядом, ничего не упуская. |
My family, Kate thought. My immortality. | "Моя семья, - подумала она. - Мое бессмертие. |
A murderer, a grotesque and a psychotic. | Убийца, урод и сумасшедший. |
The Blackwell skeletons. | Фамильные скелеты в шкафу. Позорные тайны семьи Блэкуэлл... |
Was this what all the years of hope and pain and suffering had finally come to? | Чем кончились все эти годы надежды, боли и страдания, каков их итог?" |
Her granddaughter stood beside her. "Are you all right, Gran?" | - Ты себя плохо чувствуешь, бабушка? -встревоженно спросила подбежавшая внучка. |
' I'm a little tired, children. | - Немного устала, только и всего. |
I think I'll go to bed." | Думаю, мне пора отдохнуть. |
She rose to her feet and started toward the stairs, and at that moment there was a violent roar of thunder and the storm broke, the rain rattling against the windows like machine-gun fire. | Кейт встала и направилась было к лестнице, но тут раздался оглушительный удар грома, и дождевые струи бешено ударили по стеклам пулеметной дробью. |
Her family watched as the old woman reached the top of the stairway, a proud, erect figure. | Вся семья молча глядела вслед поднимающейся по ступенькам маленькой женщине с гордой осанкой. |
There was a blaze of lightning and seconds later a loud clap of thunder. | Блеснула молния; секундой позже послышался оглушительный треск. |
Kate Blackwell turned to look down at them, and when she spoke, it was with the accent of her ancestors. | Кейт Блэкуэлл обернулась, глядя сверху вниз на собравшихся в библиотеке людей, и заговорила со странным акцентом своих предков, внезапно вернувшихся к ней из глубины лет: |
"In South Africa, we used to call this a donderstorm." | - В Южной Африке такие ураганы называют грозами. |
The past and present began to merge once again, and she walked down the hallway to her bedroom, surrounded by the familiar, comfortable ghosts. | И вновь смешалось прошлое и настоящее; старая женщина медленно шла по коридору к спальне в сопровождении знакомых, родных теней. |
BOOK ONE. | Книга первая. |
Jamie 1883-1906. | Джейми 1883-1906 годы. Глава 1. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать