Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Stranger in the Mirror By Sidney Sheldon | Сидни Шелдон Незнакомец в зеркале |
If you would seek to find yourself Look not in a mirror For there is but a shadow there, A stranger... | Если себя захочешь найти, В зеркало не смотри, Ибо то, что в нем, есть лишь тень, Незнакомец... |
-SILENIUS, Odes to Truth | Силений, "Оды истине" |
NOTE TO THE READER | К ЧИТАТЕЛЮ |
The art of making others laugh is surely a wondrous gift from the gods. | Искусство смешить других есть, несомненно, чудесный дар богов. |
I affectionately dedicate this book to the comedians, the men and women who have that gift and share it with us. | Я с любовью посвящаю эту книгу комедийным актерам и актрисам, людям, которые обладают этим даром и делятся им с нами. |
And to one of them in particular: my daughter's godfather, Groucho. | И одному из этих людей в особенности -крестному отцу моей дочери, Граучо. |
PROLOGUE | Автор Пролог |
On a Saturday morning in November in 1969, a series of bizarre and inexplicable events occurred aboard the fifty-five-thousand-ton luxury liner S.S. | Субботним утром в начале ноября 1969 года ряд странных и необъяснимых событий произошел на борту пятидесятипятитысячетонного лайнера экстра-класса |
Bretagne as it was preparing to sail from the Port of New York to Le Havre. | "Бретань", который готовился к отплытию из нью-йоркского порта в Гавр. |
Claude Dessard, chief purser of the Bretagne, a capa-able and meticulous man, ran, as he was fond of saying, a "tight ship." | Клод Дессар, начальник хозяйственных служб на "Бретани", человек умелый и педантичный, содержал свое судно, как сам любил говорить, в "водонепроницаемом порядке". |
In the fifteen years Dessard had served aboard the Bretagne, he had never encountered a situation he had not been able to deal with efficiently and discreetly. Considering that the S.S. Bretagne was a French ship, this was high tribute, indeed. | За те пятнадцать лет, что Дессар прослужил на "Бретани", ему ни разу не приходилось оказываться в ситуации, с которой бы он не справился. Он всегда действовал расторопно и без лишнего шума. |
However, on this particular day it was as though a thousand devils were conspiring against him. | Однако именно в этот летний день все было так, как если бы целая тысяча чертей сговорилась погубить Дессара. |
It was of small consolation to his sensitive Gallic pride that the intensive investigations conducted afterward by the American and French branches of Interpol and the steamship line's own security forces failed to turn up a single plausible explanation for the extraordinary happenings of that day. | И весьма слабым утешением его галльскому самолюбию послужило то, что тщательное расследование, проведенное впоследствии американским и французским отделами Интерпола и собственными силами безопасности пароходной компании, не смогло дать хоть сколько-нибудь правдоподобного объяснения странным происшествиям того дня. |
Because of the fame of the persons involved, the story was told in headlines all over the world, but the mystery remained unsolved. | Так как в произошедших событиях фигурировали очень известные люди, эта история под броскими газетными заголовками облетела весь мир, но тайна так и не была раскрыта. |
As for Claude Dessard, he retired from the Cie. | Что касается Клода Дессара, то он оставил службу в |
Trans-atlantique and opened a bistro in Nice, where he never tired of reliving with his patrons that strange, unforgettable November day. | "Си Трансатлантик" и открыл бистро в Ницце, где без устали вновь и вновь пересказывал своим постоянным посетителям события того странного, незабываемого дня в ноябре. |
It had begun, Dessard recalled, with the delivery of flowers from the President of the United States. | Все началось, как помнилось Дессару, с доставки цветов, присланных Президентом Соединенных Штатов. |
One hour before sailing time, an official black limousine bearing government license plates had driven up to Pier 92 on the lower Hudson River. | За час до отплытия черный лимузин с правительственными номерными знаками остановился у пирса № 92. |
A man wearing a charcoal-gray suit had disembarked from the car, carrying a bouquet of thirty-six Sterling Silver roses. | Из автомобиля вышел мужчина в темно-сером костюме с букетом из тридцати шести роз сорта "Стерлинг сильвер". |
He had made his way to the foot of the gangplank and exchanged a few words with Alain Safford, the Bretagne's officer on duty. | Он подошел к подножию трапа и обменялся несколькими словами с Алэном Саффордом, дежурным офицером "Бретани". |
The flowers were ceremoniously transferred to Janin, a junior deck officer, who delivered them and then sought out Claude Dessard. | Цветы были со всеми церемониями переданы младшему палубному офицеру Жаннэну, который доставил их по назначению и затем разыскал Клода Дессара. |
"I thought you might wish to know," Janin reported. | - Я подумал, что должен поставить вас в известность, - доложил Жаннэн. |
"Roses from the President to Mme. Temple." | - Розы от президента для мадам Темпл. |
Jill Temple. In the last year, her photograph had appeared on the front pages of daily newspapers and on magazine covers from New York to Bangkok and Paris to Leningrad. | Джилл Темпл... В прошлом году ее фотография появилась на первых страницах ежедневных газет и на журнальных обложках от Нью-Йорка до Бангкока и от Парижа до Ленинграда. |
Claude Dessard recalled reading that she had been number one in a recent poll of the world's most admired women, and that a large number of newborn girls were being christened Jill. | Клод Дессар припомнил, как читал где-то, что после недавнего опроса она была объявлена номером первым среди самых восхитительных женщин мира и что очень многим новорожденным девочкам родители давали имя Джилл. |
The United States of America had always had its heroines. | У Соединенных Штатов Америки всегда были свои героини. |
Now, Jill Temple had become one. | Сейчас такой героиней стала Джилл Темпл. |
Her courage and the fantastic battle she had won and then so ironically lost had captured the imagination of the world. | Ее мужество и та невероятная битва, которую она выиграла, а потом по иронии судьбы проиграла, поразили воображение всего мира. |
It was a great love story, but it was much more than that: it contained all the elements of classic Greek drama and tragedy. | Это была великая история любви, напоминавшая классическую греческую драму и трагедию. |
Claude Dessard was not fond of Americans, but in this case he was delighted to make an exception. | Клод Дессар не питал любви к американцам, но в этом случае он с радостью готов был сделать исключение. |
He had tremendous admiration for Mme. Temple. | Мадам Тоби Темпл вызывала в нем огромное восхищение. |
She was-and this was the highest accolade Dessard could tender-galante. | Она была - и в понятии Дессара не существовало более высокой похвалы - galante. |
He resolved to see to it that her voyage on his ship would be a memorable one. | Он решил позаботиться о том, чтобы путешествие на его корабле запомнилось ей. |
The chief purser turned his thoughts away from Jill Temple and concentrated on a final check of the passenger list. | Дессар отвлекся от мыслей о Джилл Темпл и сосредоточился на последней проверке списка пассажиров. |
There was the usual collection of what the Americans referred to as V.I.P.'s, an acronym Dessard detested, particularly since Americans had such barbaric ideas about what made a person important. | Здесь был обычный набор того, что американцы называют VIP. Дессар не любил этого слова, тем более что американцы имели варварские представления о том, что делает персону важной. |
He noted that the wife of a wealthy industrialist was traveling alone. Dessard smiled knowingly and scanned the passenger list for the name of Matt Ellis, a black football star. | Отметив про себя, что жена одного богатого промышленника путешествует в одиночестве, он понимающе усмехнулся и поискал в списке пассажиров имя Матта Эллиса, знаменитого чернокожего футболиста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать