Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or she would stand at the large chopping block in the middle of the kitchen, kneading dough with her thick, strong hands, then sprinkling a light snowflake of flour over it, magically transforming the dough into a mouth-watering Pflaumenkuchen or Apfelkuchen. | Или, стоя посреди кухни у высокого чурбана для рубки мяса, месила тесто своими крупными, сильными руками, присыпая его мукой, словно легким снежком, и волшебно превращая его в сливовый или яблочный пирог, от запаха которого текли слюнки. |
Toby would go to her and throw his arms around her large body, his face reaching only up to her waist. | Тоби подходил к ней и обхватывал руками ее большое тело, при этом лицо его доставало лишь до талии. |
The exciting musky female smell of her would become a part of all the exciting kitchen smells, and an unbidden sexuality would stir within him. | Ее возбуждающий женский запах становился частью всех пьянящих кухонных запахов, и тогда в нем просыпалась ранняя неожиданная чувственность. |
At those moments Toby would gladly have died for her. | В такие моменты Тоби готов был с радостью умереть за нее. |
For the rest of his life, the smell of fresh apples cooking in butter brought back an instant, vivid image of his mother. | До конца его жизни запах свежих яблок, поджаривающихся в сливочном масле, мгновенно вызывал у него в памяти живой образ матери. |
One afternoon, when Toby was twelve years old, Mrs. Durkin, the neighborhood gossip, came to visit them. | Однажды после обеда (Тоби было тогда двенадцать лет) к ним зашла известная всей округе сплетница миссис Дэркин. |
Mrs. Durkin was a bony-faced woman with black, darting eyes and a tongue that was never still. | Это была женщина с худым лицом, черными, бегающими глазками и очень болтливым языком. |
When she departed, Toby did an imitation of her that had his mother roaring with laughter. | Когда она ушла, Тоби стал ее передразнивать, чем вызвал у матери безудержный смех. |
It seemed to Toby that it was the first time he had ever heard her laugh. | Ему показалось, что он впервые слышит, как мать смеется. |
From that moment on, Toby looked for ways to entertain her. | Начиная с этого момента, Тоби стал искать способы позабавить ее. |
He would do devastating imitations of customers who came into the butcher shop and of teachers and schoolmates, and his mother would go into gales of laughter. | Он потрясающе передразнивал клиентов, посещавших мясную лавку, своих учителей и школьных товарищей, заставляя мать покатываться со смеху. |
Toby had finally discovered a way to win his mother's approval. | Так Тоби нашел наконец способ завоевать материнское одобрение. |
He tried out for a school play, No Account David, and was given the lead. | Он решил пройти отбор для участия в школьном спектакле по пьесе "Счета не надо, Дэвид", - и получил главную роль. |
On the opening night, his mother sat in the front row and applauded her son's success. | На премьере его мать сидела в первом ряду и аплодировала успеху сына. |
It was at that moment that Frieda knew how God's promise was going to come true. | Именно в этот момент Фрида поняла, каким образом должно будет исполнится данное ей Богом обещание. |
It was the early 1930's, the beginning of the Depression, and movie theaters all over the country were trying every conceivable stratagem to fill their empty seats. | В начале 30-х годов, в период великой депрессии, кинотеатры по всей стране прибегали к различным уловкам, чтобы заполнить свои пустые залы. |
They gave away dishes and radios, and had keno nights and bingo nights, the hired organists to accompany the bouncing ball while the audience sang along. | Разыгрывались посуда и радиоприемники, устраивались вечера лото и бинго, нанимались музыканты, игравшие на фисгармониях. |
And they held amateur contests. | Проводили и любительские конкурсы. |
Frieda would carefully check the theatrical section of the newspaper to see where contests were taking place. | Фрида тщательно просматривала театральную страницу в газете, чтобы знать, где проходят конкурсы. |
Then she would take Toby there and sit in the audience while he did his imitations of Al Jolson and James Cagney and Eddie Cantor and yell out, | Потом вела туда Тоби и сидела в зале, пока он представлял на сцене Эла Джолсона, Джеймса Кэгни или Эдди Кантора, и восклицала: |
"Mein Himmel! | "О небо! |
What a talented boy!" | Какой талантливый мальчик!" |
Toby nearly always won first prize. | Тоби почти всегда доставался первый приз. |
He had grown taller, but he was still thin, an earnest child with guileless, bright blue eyes set in the face of a cherub. | Он стал выше ростом, но все еще оставался худеньким, серьезным мальчиком с простодушным взглядом ярко-синих глаз и лицом херувима. |
One looked at him and instantly thought: innocence. | Стоило лишь посмотреть на него, как в голову тут же приходила мысль о невинности. |
When people saw Toby they wanted to put their arms around him and hug him and protect him from Life. | Тем, кто видел Тоби, хотелось обнять его, прижать к себе, защитить его от жизни. |
They loved him and on stage they applauded him. | Его любили, ему аплодировали на сцене. |
For the first time Toby understood what he was destined to be; he was going to be a star, for his mother first, and God second. | Впервые Тоби уразумел, в чем его предназначение; он станет звездой, он сделает это в первую очередь для матери и во вторую очередь для Бога! |
Toby's libido began to stir when he was fifteen. | Половое влечение стало пробуждаться в Тоби, когда ему исполнилось пятнадцать лет. |
He would masturbate in the bathroom, the one place he was assured of privacy, but that was not enough. | Он занимался мастурбацией в ванной комнате, единственном месте, где мог быть уверен, что ему не помешают. Но этого оказалось недостаточно. |
He decided he needed a girl. | Тоби решил, что ему нужна девушка. |
One evening, Clara Connors, the married sister of a classmate, drove Toby home from an errand he was doing for his mother. | Как-то раз вечером Клара Коннорс, замужняя сестра одного из школьных товарищей, подвозила его домой. |
Clara was a pretty blonde with large breasts, and as Toby sat next to her, he began to get an erection. | Клара была хорошенькая блондинка с большой грудью, и у сидевшего рядом с ней Тоби началась эрекция. |
Nervously, he inched his hand across to her lap and began to fumble under her skirt, ready to withdraw instantly if she screamed. | Он неуверенно потянулся к ее коленям и полез к ней под юбку, готовый моментально отдернуть руку, если она закричит. |
Clara was more amused than angry, but when Toby pulled out his penis and she saw the size of it, she invited him to her house the following afternoon and initiated Toby into the joys of sexual intercourse. | Клару это скорее позабавило, чем рассердило, но когда Тоби извлек наружу свой пенис и она увидела его размеры, то пригласила парня к себе домой на следующий день и приобщила его к радостям полового акта. |
It was a fantastic experience. | Впечатление было потрясающее. |
Instead of a soapy hand, Toby had found a soft, warm receptacle that throbbed and grabbed at his penis. | Вместо намыленной руки он обрел податливое, теплое вместилище, которое пульсировало и сжимало его пенис. |
Clara's moans and screams made him grow hard again and again, so that he had orgasm after orgasm without ever leaving the warm, wet nest. | От стонов и криков Клары эрекция наступала снова и снова, и Тоби испытывал оргазм за оргазмом, даже не покидая этого теплого, влажного гнезда. |
The size of his penis had always been a source of secret shame to Toby. | Величина пениса всегда была для Тоби источником тайного стыда. |
Now it had suddenly become his glory. | Теперь же это вдруг стало предметом гордости. |
Clara could not keep this phenomenon to herself, and soon Toby found himself servicing half a dozen married women in the neighborhood. | Клара не могла оставить такой феномен для себя одной, и скоро Тоби уже обслуживал с полдюжины замужних женщин в округе. |
During the next two years, Toby managed to deflower nearly half the girls in his class. | За два последующих года Тоби успел лишить девственности почти половину девушек в своем классе. |
Some of Toby's classmates were football heroes, or better looking than he, or rich-but where they failed, Toby succeeded. | Среди его одноклассников кто-то был футбольным кумиром, кто-то более красивым, чем он, кто-то богатым, но там, где их подстерегала неудача, Тоби ждал успех. |
He was the funniest, cutest thing the girls had ever seen, and it was impossible to say no to that innocent face and those wistful blue eyes. | Он был самым смешным, самым остроумным созданием из тех, кого эти девушки когда-либо встречали, и просто невозможно было сказать "нет" парню с таким ангельским лицом и такими мечтательными синими глазами. |
In Toby's senior year in high school, when he was eighteen, he was summoned to the principal's office. | Когда Тоби учился в последнем классе средней школы (ему было восемнадцать лет), его вызвали в кабинет директора. |
In the room were Toby's mother, grim-faced, a sobbing sixteen-year-old Catholic girl named Eileen Henegan and her father, a uniformed police sergeant. | В комнате находилась мать Тоби, и лицо ее было сурово, рыдающая шестнадцатилетняя девушка-католичка по имени Айлин Хенеган и ее отец, сержант полиции, одетый в форму. |
The moment Toby entered the room, he knew he was in deep trouble. | Как только Тоби вошел в кабинет, он мгновенно понял, что у него большие неприятности. |
"I'll come right to the point, Toby," the principal said. | - Я перейду сразу к делу, Тоби, - сказал директор. |
"Eileen is pregnant. | - Айлин беременна. |
She says you're the father of her child. | Она говорит, что отец ребенка - ты. |
Have you had a physical relationship with her?" | У тебя были с ней близкие отношения? |
Toby's mouth suddenly went dry. | У Тоби вдруг пересохло во рту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать