Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In an era when business was booming and an increasing affluence meant a growing demand for meat, Paul Templarhaus managed to lose money everywhere he opened a shop. | В эпоху, когда бизнес процветал, а растущее благосостояние означало рост спроса на мясо, Пауль Темплархауз умудрялся терять деньги везде, где открывал свой магазин. |
He was a good butcher but a hopelessly incompetent businessman. | Он был хорошим мясником, но безнадежно плохим бизнесменом. |
In truth he was more interested in writing poetry than in making money. | По правде говоря, он больше интересовался искусством стихосложения, чем искусством делать деньги. |
He would spend hours dreaming up rhymes and poetic images. | Пауль мог часами грезить о рифмах и поэтических образах. |
He would set them down on paper and mail them off to newspapers and magazines, but they never bought any of his masterpieces. | Он переносил их на бумагу и рассылал в газеты и журналы, но те ни разу не купили ни одного из его шедевров. |
To Paul, money was unimportant. | Для Пауля деньги значения не имели. |
He extended credit to everyone, and the word quickly spread: if you had no money and wanted the finest of meats, go to Paul Templarhaus. | Он открывал кредит всем и каждому, и весть об этом быстро разнеслась по округе. Если у кого-то не было денег, а ему хотелось превосходного мяса, то он шел к Паулю Темплархаузу. |
Paul's wife, Frieda, was a plain-looking girl who had had no experience with men before Paul had come along and proposed to her-or, rather, as was proper-to her father. Frieda had pleaded with her father to accept Paul's suit, but the old man had needed no urging, for he had been desperately afraid he was going to be stuck with Frieda the rest of his life. | Фрида была некрасивой девушкой и совершенно неопытной во всем, что касалось мужчин. Когда появился Пауль и сделал ей предложение, или вернее, как полагалось, ее отцу, Фрида просила отца принять сватовство Пауля, но старику уговоры были ни к чему, потому что он очень боялся, как бы ему не пришлось остаться с незамужней дочерью до конца жизни. |
He had even increased the dowry so that Frieda and her husband would be able to leave Germany and go to the New World. | Он даже дал большее приданое, чтобы Фрида с мужем могли покинуть Г ерманию и перебраться в Новый Свет. |
Frieda had fallen shyly in love with her husband at first sight. | Фрида робко влюбилась в мужа с первого взгляда. |
She had never seen a poet before. | Она никогда раньше не видела поэтов. |
Paul was thin and intellectual-looking, with pale myopic eyes and receding hair, and it was months before Frieda could believe that this handsome young man truly belonged to her. | Худощавый Пауль походил на интеллигента: у него были светлые близорукие глаза и лоб с залысинами. Понадобилось несколько месяцев, чтобы Фрида смогла поверить в то, что этот красивый молодой человек действительно принадлежит ей. |
She had no illusions about her own looks. | Она не питала никаких иллюзий относительно своей собственной внешности. |
Her figure was lumpy, the shape of an oversized, uncooked potato kugel. | У нее была неуклюжая фигура, похожая на гигантскую несваренную картофельную крокетину. |
Her best feature was her vivid blue eyes, the color of gentians, but the rest of her face seemed to belong to other people. | Привлекали только ее выразительные глаза цвета генцианы, тогда как остальные части ее лица, казалось, принадлежали другим людям. |
Her nose was her grandfather's, large and bulbous, her forehead was an uncle's, high and sloping, and her chin was her father's, square and grim. | Нос у нее был дедов - крупный и утолщенный, лоб - одного из дядюшек - высокий и покатый, а подбородок достался ей от отца - квадратный и решительный. |
Somewhere inside Frieda was a beautiful young girl, trapped with a face and body that God had given her as some kind of cosmic joke. | У Фриды была душа прекрасной юной девушки, оказавшаяся в ловушке лица и тела, данных ей Богом в качестве некой вселенской шутки. |
But people could see only the formidable exterior. | Но окружающие могли видеть лишь эту ужасную наружность. |
Except for Paul. | Все, кроме Пауля. |
Her Paul. | Ее Пауля. |
It was just as well that Frieda never knew that her attraction lay in her dowry, which Paul saw as an escape from the bloody sides of beef and hog brains. | К счастью, Фрида никогда не узнала, что его к ней привлекало ее приданое, в котором Пауль усматривал возможность бегства от окровавленных говяжьих туш и свиных мозгов. |
Paul's dream had been to go into business for himself and make enough money so that he could devote himself to his beloved poetry. | Пауль мечтал открыть собственное дело и заработать достаточно денег, чтобы посвятить себя своей любимой поэзии. |
Frieda and Paul went to an inn outside Salzburg for their honeymoon, a beautiful old castle on a lovely lake, surrounded by meadows and woods. | Фрида и Пауль провели свой медовый месяц в гостинице под Зальцбургом, которая находилась в красивом старом замке на чудном озере, в окружении лугов и лесов. |
Frieda had gone over the honeymoon-night scene a hundred times in her mind. | Фрида сто раз прокручивала в уме сцену первой брачной ночи. |
Paul would lock the door and take her into his arms and murmur sweet endearments as he began to undress her. | Пауль запрет дверь, заключит ее в объятия и начнет раздевать, бормоча всякие ласковые слова. |
His lips would find hers and then slowly move down her naked body, the way they did it in all the little green books she had secretly read. | Его губы найдут ее губы, а затем начнут медленно двигаться сверху вниз по ее обнаженному телу -так, как это описывалось во всех зелененьких книжечках, которые она тайком читала. |
His organ would be hard and erect and proud, like a German banner, and Paul would carry her to the bed (perhaps it would be safer if he walked her to it) and tenderly lay her down. | Его орган будет стоять твердо и гордо, Пауль отнесет ее на кровать (пожалуй, будет лучше, если он ее туда отведет) и бережно уложит. |
Mein Gott, Frieda, he would say. I love your body. | "Mein Gott, Фрида, - скажет он, - я люблю твое тело. |
You are not like those skinny little girls. | Ты не такая, как все эти тощие девчонки. |
You have the body of a woman. | У тебя тело женщины!" |
The actuality came as a shock. | Действительность явилась для нее ударом. |
It was true that when they reached their room, Paul locked the door. | Правда, когда они оказались у себя в комнате, Пауль запер дверь. |
After that, the reality was a stranger to the dream. | После этого реальность ни в чем не походила на мечту. |
As Frieda watched, Paul quickly stripped off his shirt, revealing a high, thin, hairless chest. | Фрида смотрела, как Пауль быстро сдернул рубашку, обнажив тощую и безволосую грудь. |
Then he pulled down his pants. | Потом он спустил брюки. |
Between his legs lay a limp, tiny penis, hidden by a foreskin. | Между ног у него болтался вялый, крошечный пенис, скрытый под крайней плотью. |
It did not resemble in any way the exciting pictures Frieda had seen. | Все это никак не было похоже на те возбуждающие картинки, которые видела Фрида. |
Paul stretched out on the bed, waiting for her, Frieda realized that he expected her to undress herself. | Пауль растянулся на постели, и Фрида поняла, что он ждет, чтобы она разделась сама. |
Slowly, she began to take off her clothes. | Девушка стала медленно снимать с себя одежду. |
Well, size is not everything, and Frieda thought. | "Ну, размеры - это еще не все, - думала Фрида. |
Paul will be a wonderful lover. | - Пауль будет чудесным любовником!" |
Moments later, the trembling bride joined her groom on the marital bed. | Несколько мгновений спустя трепещущая новобрачная заняла место рядом с супругом на брачном ложе. |
While she was waiting for him to say something romantic, Paul rolled over on top of her, made a few thrusts inside her, and rolled off again. | Она ждала, что тот скажет что-нибудь романтическое, но Пауль перекатился на ее, ткнул ей между ног несколько раз и снова скатился с нее. |
For the stunned bride, it was finished before it began. | Для ошеломленной новобрачной все кончилось, не успев начаться. |
As for Paul, his few previous sexual experience had been with the whores of Munich, and he was reaching for his wallet when he remembered that he no longer had to pay for it. | Что касается Пауля, то его небогатый сексуальный опыт ограничивался мюнхенскими проститутками, и он уже протянул было руку за бумажником, но вспомнил, что ему больше не придется за это платить. |
From now on it was free. | Отныне он будет это иметь бесплатно. |
Long after Paul had fallen asleep, Frieda lay in bed, trying not to think about her disappointment. | Еще долго после того как Пауль уснул, Фрида лежала в постели, стараясь не думать о своем разочаровании. |
Sex is not everything, she told herself. | "Секс - это еще не все, - сказала она себе. |
My Paul will make a wonderful husband. | - Мой Пауль станет прекрасным мужем!" |
As it turned out, she was wrong again. | Как оказалось, она опять ошиблась. |
It was shortly after the honeymoon that Frieda began to see Paul in a more realistic light. | Спустя немного времени после медового месяца Фрида начала видеть Пауля в более реалистическом свете. |
Frieda had been reared in the German tradition of a Hausfrau, and so she obeyed her husband without question, but she was far from stupid. | Она воспитывалась в немецкой традиции, как "хаусфрау", и поэтому безоговорочно подчинялась мужу, но отнюдь не была глупой. |
Paul had no interest in life except his poems, and Frieda began to realize that they were very bad. | Пауль не имел других интересов в жизни, кроме своих стихов, и Фрида начала понимать, что стихи его очень плохие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать