Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could not help but observe that Paul left a great deal to be desired in almost every area she could think of. | Она невольно замечала, что Пауль оставлял желать много лучшего почти в любом отношении. |
Where Paul was indecisive, Frieda was firm, where Paul was stupid about business, Frieda was clever. | Там, где он был нерешительным, Фрида оказывалась твердой, там, где Пауль не понимал в ведении дел, Фрида быстро соображала. |
In the beginning, she had sat by, silently suffering, while the head of the family threw away her handsome dowry by his softhearted idiocies. | Сначала она просто сидела и молча страдала, видя, как глава семьи выбрасывает на ветер ее богатое приданое по своей мягкосердечной дурости. |
By the time they moved to Detroit, Frieda could stand it no longer. | Ко времени их переезда в Детройт Фрида решила больше с этим не мириться. |
She marched into her husband's butcher shop one day and took over the cash register. | Однажды она появилась в мясной лавке мужа и уселась за кассовый аппарат. |
The first thing she did was to put up a sign: No CREDIT. | Первым делом она вывесила табличку с надписью: ТОВАР В КРЕДИТ НЕ ОТПУСКАЕТСЯ. |
Her husband was appalled, but that was only the beginning. | Муж пришел в ужас, но это было лишь начало. |
Frieda raised the prices of meat and began advertising, showering the neighborhood with pamphlets, and the business expanded overnight. | Фрида повысила цены на мясо и начала рекламную кампанию, завалив проспектами всю округу, и дела тут же пошли в гору. |
From that moment on, it was Frieda who made all the important decisions, and Paul who followed them. | С этой минуты именно она стала принимать все важные решения, а Пауль им следовал. |
Frieda's disappointment had turned her into a tyrant. | Фридино разочарование превратило ее в тирана. |
She found that she had a talent for running things and people, and she was inflexible. | Она обнаружила в себе талант управления вещами и людьми и была непреклонна. |
It was Frieda who decided how their money was to be invested, where they would live, where they would vacation, and when it was time to have a baby. | Именно Фрида решала, куда им следует вкладывать деньги, где жить, где отдыхать и когда им пора заводить ребенка. |
She announced her decision to Paul one evening and put him to work on the project until the poor man almost suffered a nervous breakdown. | Однажды она объявила о своем решении Паулю и заставила его работать над проектом, чем чуть не довела беднягу до нервного истощения. |
He was afraid too much sex would undermine his health, but Frieda was a woman of great determination. | Он опасался, что секс в больших дозах повредит его здоровью, но Фрида была женщиной большой решимости. |
"Put it in me," she would command. | - Давай его сюда, - командовала она. |
"How can I?" Paul protested. | - Но я не могу, - возражал Пауль. |
"It is not interested." | - Он не хочет. |
Frieda would take his shriveled little penis and pull back the foreskin, and when nothing happened, she would take it in her mouth-"Mein Gott! Frieda! | Тогда Фрида брала его маленький, сморщенный пенис в руки и отводила назад крайнюю плоть, а когда ничего не получалось, она брала его в рот ("Боже мой, Фрида! |
What are you doing?"-until it got hard in spite of him, and she would insert it between her legs until Paul's sperm was inside her. | Что ты делаешь?!") - пока он не твердел вопреки желанию хозяина, и тогда она вводила его в себя и добивалась, чтобы сперма Пауля оказывалась у нее внутри. |
Three months after they began, Frieda told her husband that he could take a rest. She was pregnant. | Через три месяца после того как они начали, Фрида сказала мужу, что он может отдохнуть: она забеременела. |
Paul wanted a girl and Frieda wanted a boy, so it was no surprise to any of their friends that the baby was a boy. | Пауль хотел девочку, а Фрида хотела мальчика, так что никто из друзей не удивился, когда родился мальчик. |
The baby, at Frieda's insistence, was delivered at home by a midwife. | По настоянию Фриды роды состоялись дома, с помощью акушерки. |
Everything went smoothly up to and throughout the actual delivery. | Все проходило без заминки до и во время самих родов. |
It was then that those who were gathered around the bed got a shock. | Но когда ребенок появился на свет, все собравшиеся вокруг постели испытали сильное потрясение. |
The newborn infant was normal in every way, except for its penis. | Новорожденный младенец выглядел нормальным во всех отношениях, если не считать его пениса. |
The baby's organ was enormous, dangling like a swollen, outsized appendage between the baby's innocent thighs. | Половой орган ребенка был огромен, он висел подобно какому-то вздувшемуся, странному отростку между невинными ляжками младенца. |
His father's not built like that, Frieda thought with fierce pride. | "У его отца нет такой стати", - подумала Фрида со свирепой гордостью. |
She named him Tobias, after an alderman who lived in their precinct. | Она назвала его Тобиасом, в честь главы муниципалитета, проживавшего на территории их участка. |
Paul told Frieda that he would take over the training of the boy. | Пауль сказал Фриде, что возьмет на себя обучение мальчика. |
After all, it was the father's place to bring up his son. | Как-никак, а воспитание сына - это обязанность отца. |
Frieda listened and smiled, and seldom let Paul go near the child. | Фрида слушала его с улыбкой, но редко разрешала подходить к ребенку. |
It was Frieda who brought the boy up. | Она сама растила мальчика. |
She ruled him with a Teutonic fist, and she did not bother with the velvet glove. | Она управляла им с помощью тевтонского кулака, не беспокоясь о бархатной перчатке. |
At five, Toby was a thin, spindly-legged child, with a wistful face and the bright, gentian-blue eyes of his mother. | В пять лет Тоби был худеньким, тонконогим ребенком с задумчивым лицом и ярко-синими, как у матери, глазами. |
Toby adored his mother and hungered for her approval. | Тоби обожал мать и жаждал ее одобрения. |
He wanted her to pick him up and hold him on her big, soft lap so that he could press his head deep into her bosom. | Он хотел, чтобы она взяла его на руки и посадила к себе на широкие, мягкие колени, а он бы зарылся головой глубоко между ее грудями. |
But Frieda had no time for such things. | Но Фриде недосуг было заниматься такими глупостями. |
She was busy making a living for her family. | Она зарабатывала на хлеб для семьи. |
She loved little Toby, and she was determined that he would not grow up to be a weakling like his father. | Она любила маленького Тоби и стремилась к тому, чтобы он не вырос слабаком, как его отец. |
Frieda demanded perfection in everything Toby did. | Фрида требовала от Тоби совершенства во всем, что он делал. |
When he began school, she would supervise his homework, and if he was puzzled by some assignment, his mother would admonish him, | Когда он пошел в школу, она следила за приготовлением уроков, а если он никак не мог справиться с каким-то заданием, мать понукала его: |
"Come on, boy-roll up your sleeves!" | "Давай же, сынок, берись за дело!" |
And she would stand over him until he had solved the problem. | И стояла у него над душой, пока задача не была решена. |
The sterner Frieda was with Toby, the more he loved her. | Чем строже Фрида относилась к Тоби, тем сильнее он любил ее. |
He trembled at the thought of displeasing her. Her punishment was swift and her praise was slow, but she felt that it was for Toby's own good. | Она была скора на расправу и скупа на похвалу, но чувствовала, что так лучше для самого Тоби. |
From the first moment her son had been placed in her arms, Frieda had known that one day he was going to become a famous and important man. She did not know how or when, but she knew it would happen. | С первой же минуты, когда сына положили ей на руки, Фрида ощутила уверенность в том, что это должно случиться. |
It was as though God had whispered it into her ear. | Словно сам Бог шепнул ей на ухо. |
Before her son was even old enough to understand what she was saying, Frieda would tell him of his greatness to come, and she never stopped telling him. | Не дожидаясь, пока сын подрастет достаточно, чтобы понимать ее слова, Фрида принималась рассказывать ему о его грядущем величии и уже никогда не прекращала этих разговоров. |
And so, young Toby grew up knowing that he was going to be famous, but having no idea how or why. | Так маленький Тоби вырос с убеждением, что он обязательно станет знаменитым, хотя и без малейшего представления о том, как и почему это будет. |
He only knew that his mother was never wrong. | Он знал только, что его мать никогда не ошибается. |
Some of Toby's happiest moments occurred when he sat in the enormous kitchen doing his homework while his mother stood at the large old-fashioned stove and cooked. | Тоби чувствовал себя счастливым, когда сидел за столом в огромной кухне и делал уроки, а мать в это время стояла у большой старомодной плиты и готовила еду. |
She would make heavenly smelling, thick black bean soup with whole frankfurters floating in it, and platters of succulent bratwurst, and potato pancakes with fluffy edges of brown lace. | Она варила божественно пахнущий густой суп из черных бобов, в котором плавали цельные сосиски, жарила груды сочных колбасок и пекла картофельные оладьи с воздушным золотистым кружевом по краям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать