Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She could not help but observe that Paul left a great deal to be desired in almost every area she could think of. Она невольно замечала, что Пауль оставлял желать много лучшего почти в любом отношении.
Where Paul was indecisive, Frieda was firm, where Paul was stupid about business, Frieda was clever. Там, где он был нерешительным, Фрида оказывалась твердой, там, где Пауль не понимал в ведении дел, Фрида быстро соображала.
In the beginning, she had sat by, silently suffering, while the head of the family threw away her handsome dowry by his softhearted idiocies. Сначала она просто сидела и молча страдала, видя, как глава семьи выбрасывает на ветер ее богатое приданое по своей мягкосердечной дурости.
By the time they moved to Detroit, Frieda could stand it no longer. Ко времени их переезда в Детройт Фрида решила больше с этим не мириться.
She marched into her husband's butcher shop one day and took over the cash register. Однажды она появилась в мясной лавке мужа и уселась за кассовый аппарат.
The first thing she did was to put up a sign: No CREDIT. Первым делом она вывесила табличку с надписью: ТОВАР В КРЕДИТ НЕ ОТПУСКАЕТСЯ.
Her husband was appalled, but that was only the beginning. Муж пришел в ужас, но это было лишь начало.
Frieda raised the prices of meat and began advertising, showering the neighborhood with pamphlets, and the business expanded overnight. Фрида повысила цены на мясо и начала рекламную кампанию, завалив проспектами всю округу, и дела тут же пошли в гору.
From that moment on, it was Frieda who made all the important decisions, and Paul who followed them. С этой минуты именно она стала принимать все важные решения, а Пауль им следовал.
Frieda's disappointment had turned her into a tyrant. Фридино разочарование превратило ее в тирана.
She found that she had a talent for running things and people, and she was inflexible. Она обнаружила в себе талант управления вещами и людьми и была непреклонна.
It was Frieda who decided how their money was to be invested, where they would live, where they would vacation, and when it was time to have a baby. Именно Фрида решала, куда им следует вкладывать деньги, где жить, где отдыхать и когда им пора заводить ребенка.
She announced her decision to Paul one evening and put him to work on the project until the poor man almost suffered a nervous breakdown. Однажды она объявила о своем решении Паулю и заставила его работать над проектом, чем чуть не довела беднягу до нервного истощения.
He was afraid too much sex would undermine his health, but Frieda was a woman of great determination. Он опасался, что секс в больших дозах повредит его здоровью, но Фрида была женщиной большой решимости.
"Put it in me," she would command. - Давай его сюда, - командовала она.
"How can I?" Paul protested. - Но я не могу, - возражал Пауль.
"It is not interested." - Он не хочет.
Frieda would take his shriveled little penis and pull back the foreskin, and when nothing happened, she would take it in her mouth-"Mein Gott! Frieda! Тогда Фрида брала его маленький, сморщенный пенис в руки и отводила назад крайнюю плоть, а когда ничего не получалось, она брала его в рот ("Боже мой, Фрида!
What are you doing?"-until it got hard in spite of him, and she would insert it between her legs until Paul's sperm was inside her. Что ты делаешь?!") - пока он не твердел вопреки желанию хозяина, и тогда она вводила его в себя и добивалась, чтобы сперма Пауля оказывалась у нее внутри.
Three months after they began, Frieda told her husband that he could take a rest. She was pregnant. Через три месяца после того как они начали, Фрида сказала мужу, что он может отдохнуть: она забеременела.
Paul wanted a girl and Frieda wanted a boy, so it was no surprise to any of their friends that the baby was a boy. Пауль хотел девочку, а Фрида хотела мальчика, так что никто из друзей не удивился, когда родился мальчик.
The baby, at Frieda's insistence, was delivered at home by a midwife. По настоянию Фриды роды состоялись дома, с помощью акушерки.
Everything went smoothly up to and throughout the actual delivery. Все проходило без заминки до и во время самих родов.
It was then that those who were gathered around the bed got a shock. Но когда ребенок появился на свет, все собравшиеся вокруг постели испытали сильное потрясение.
The newborn infant was normal in every way, except for its penis. Новорожденный младенец выглядел нормальным во всех отношениях, если не считать его пениса.
The baby's organ was enormous, dangling like a swollen, outsized appendage between the baby's innocent thighs. Половой орган ребенка был огромен, он висел подобно какому-то вздувшемуся, странному отростку между невинными ляжками младенца.
His father's not built like that, Frieda thought with fierce pride. "У его отца нет такой стати", - подумала Фрида со свирепой гордостью.
She named him Tobias, after an alderman who lived in their precinct. Она назвала его Тобиасом, в честь главы муниципалитета, проживавшего на территории их участка.
Paul told Frieda that he would take over the training of the boy. Пауль сказал Фриде, что возьмет на себя обучение мальчика.
After all, it was the father's place to bring up his son. Как-никак, а воспитание сына - это обязанность отца.
Frieda listened and smiled, and seldom let Paul go near the child. Фрида слушала его с улыбкой, но редко разрешала подходить к ребенку.
It was Frieda who brought the boy up. Она сама растила мальчика.
She ruled him with a Teutonic fist, and she did not bother with the velvet glove. Она управляла им с помощью тевтонского кулака, не беспокоясь о бархатной перчатке.
At five, Toby was a thin, spindly-legged child, with a wistful face and the bright, gentian-blue eyes of his mother. В пять лет Тоби был худеньким, тонконогим ребенком с задумчивым лицом и ярко-синими, как у матери, глазами.
Toby adored his mother and hungered for her approval. Тоби обожал мать и жаждал ее одобрения.
He wanted her to pick him up and hold him on her big, soft lap so that he could press his head deep into her bosom. Он хотел, чтобы она взяла его на руки и посадила к себе на широкие, мягкие колени, а он бы зарылся головой глубоко между ее грудями.
But Frieda had no time for such things. Но Фриде недосуг было заниматься такими глупостями.
She was busy making a living for her family. Она зарабатывала на хлеб для семьи.
She loved little Toby, and she was determined that he would not grow up to be a weakling like his father. Она любила маленького Тоби и стремилась к тому, чтобы он не вырос слабаком, как его отец.
Frieda demanded perfection in everything Toby did. Фрида требовала от Тоби совершенства во всем, что он делал.
When he began school, she would supervise his homework, and if he was puzzled by some assignment, his mother would admonish him, Когда он пошел в школу, она следила за приготовлением уроков, а если он никак не мог справиться с каким-то заданием, мать понукала его:
"Come on, boy-roll up your sleeves!" "Давай же, сынок, берись за дело!"
And she would stand over him until he had solved the problem. И стояла у него над душой, пока задача не была решена.
The sterner Frieda was with Toby, the more he loved her. Чем строже Фрида относилась к Тоби, тем сильнее он любил ее.
He trembled at the thought of displeasing her. Her punishment was swift and her praise was slow, but she felt that it was for Toby's own good. Она была скора на расправу и скупа на похвалу, но чувствовала, что так лучше для самого Тоби.
From the first moment her son had been placed in her arms, Frieda had known that one day he was going to become a famous and important man. She did not know how or when, but she knew it would happen. С первой же минуты, когда сына положили ей на руки, Фрида ощутила уверенность в том, что это должно случиться.
It was as though God had whispered it into her ear. Словно сам Бог шепнул ей на ухо.
Before her son was even old enough to understand what she was saying, Frieda would tell him of his greatness to come, and she never stopped telling him. Не дожидаясь, пока сын подрастет достаточно, чтобы понимать ее слова, Фрида принималась рассказывать ему о его грядущем величии и уже никогда не прекращала этих разговоров.
And so, young Toby grew up knowing that he was going to be famous, but having no idea how or why. Так маленький Тоби вырос с убеждением, что он обязательно станет знаменитым, хотя и без малейшего представления о том, как и почему это будет.
He only knew that his mother was never wrong. Он знал только, что его мать никогда не ошибается.
Some of Toby's happiest moments occurred when he sat in the enormous kitchen doing his homework while his mother stood at the large old-fashioned stove and cooked. Тоби чувствовал себя счастливым, когда сидел за столом в огромной кухне и делал уроки, а мать в это время стояла у большой старомодной плиты и готовила еду.
She would make heavenly smelling, thick black bean soup with whole frankfurters floating in it, and platters of succulent bratwurst, and potato pancakes with fluffy edges of brown lace. Она варила божественно пахнущий густой суп из черных бобов, в котором плавали цельные сосиски, жарила груды сочных колбасок и пекла картофельные оладьи с воздушным золотистым кружевом по краям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x