Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clifton Lawrence was a theatrical agent who in his day had represented many of the major stars in the entertainment business. | Клифтон Лоуренс был театральным агентом и в свое время представлял многих из звезд первой величины в развлекательном бизнесе. |
But, alas, M. Lawrence's day was over. | Но увы, время мосье Лоуренса прошло. |
Where once the agent had always insisted on the luxurious Princess Suite, on this voyage he had booked a single room on a lower deck. | И если раньше он всегда требовал, чтобы ему дали каюту люкс "принцесса", то на это путешествие он заказал одиночную каюту на нижней палубе. |
First class, of course, but still...Claude Dessard decided he would reserve his decision until he had gone through the other names. | Конечно, в первом классе, но все же... Клод Дессар решил, что вернется к этому вопросу позже, когда просмотрит весь список. |
There was minor royalty aboard, a famous opera singer and a Nobel Prize-declining Russian novelist. | На борту находились кто-то из второстепенных членов одной королевской фамилии, знаменитая оперная певица и русский писатель, отказавшийся от Нобелевской премии. |
A knock at the door interrupted Dessard's concentration. | Стук в дверь прервал размышления Дессара. |
Antoine, one of the porters, entered. | Вошел Антуан, один из уборщиков. |
"Yes-what?" Claude Dessard asked. | - Да, в чем дело? - спросил Клод Дессар. |
Antoine regarded him with rheumy eyes. | Антуан посмотрел на него слезящимися глазами. |
"Did you order the theater locked?" | - Это вы приказали запереть зрительный зал? |
Dessard frowned. | Дессар нахмурился: |
"What are you talking about?" | - Не понимаю, о чем ты говоришь. |
"I assumed it was you. | - Я подумал, что это вы. |
Who else would do it? | Кому еще могло это понадобиться? |
A few minutes ago I checked to see that everything was in order. | Несколько минут назад я хотел посмотреть, все ли в порядке. |
The doors were locked. | Двери были заперты. |
It sounded like someone was inside the theater, running a movie." | Похоже, в зале кто-то закрылся и смотрел фильм. |
"We never run films in port," Dessard said firmly. | - Мы никогда не показываем кино, пока стоим в порту, - твердо сказал Дессар. |
"And at no time are those doors locked. | - И двери эти никогда не запираются. |
I'll look into it." | Я выясню, что там такое! |
Ordinarily, Claude Dessard would have investigated the report immediately, but now he was harassed by dozens of urgent last-minute details that had to be attended to before the twelve o'clock sailing. | В обычных обстоятельствах Клод Дессар проверил бы сообщение немедленно, но сейчас его беспокоило множество неотложных мелочей, возникших в последнюю минуту, которые он должен был утрясти до отплытия в полдень. |
His supply of American dollars did not tally, one of the best suites had been booked twice by mistake, and the wedding gift ordered by Captain Montaigne had been delivered to the wrong ship. | У него не сходилась сумма в американских долларах, на одну из лучших люксовых кают по ошибке было продано два билета, а свадебный подарок, заказанный капитаном Монтенем, был доставлен не на тот корабль. |
The captain was going to be furious. | Капитан будет в ярости. |
Dessard stopped to listen to the familiar sound of the ship's four powerful turbines starting. | Дессар прислушался к знакомому звуку запуска четырех мощных судовых турбин. |
He felt the movement of the S.S. | Он ощутил движение |
Bretagne as she slipped away from the pier and began backing her way into the channel. | "Бретани", которая плавно отошла от пирса и заскользила кормой вперед, отыскивая фарватер. |
Then Dessard once again became engrossed in his problems. | Потом Дессар снова погрузился в свои проблемы. |
Half an hour later, L?on, the chief veranda-deck steward, came in. | Спустя полчаса вошел Леон, старший стюард палубной веранды. |
Dessard looked up, impatiently. | Дессар нетерпеливо взглянул на него: |
"Yes, L?on?" | - Да, Леон, что у тебя? |
"I'm sorry to bother you, but I thought you should know..." | - Извините за беспокойство, но я подумал, что следует вам доложить... |
"Hm?" | - Угу? |
Dessard was only half-listening, his mind on the delicate task of completing the seating arrangements for the captain's table for each night of the voyage. | - Дессар слушал вполуха, так как все его мысли были поглощены весьма непростым делом: он заканчивал составление схем расположения гостей за капитанским столом на каждый вечер путешествия. |
The captain was not a man gifted with social graces, and having dinner with his passengers every night was an ordeal for him. | Капитан был не из тех, кто наделен даром легкого общения, и ежевечерний обед с пассажирами был для него тяжким испытанием. |
It was Dessard's task to see that the group was agr?able. | Дессар обязан был заботиться о подборе подходящих сотрапезников. |
"It's about Mme. Temple..." L?on began. | - Это относительно мадам Темпл, - начал Леон. |
Dessard instantly laid down his pencil and looked up, his small black eyes alert. | В ту же минуту Дессар положил карандаш на стол и устремил на Леона внимательный взгляд своих небольших черных глаз. |
"Yes?" | - Да? |
"I passed her cabin a few minutes ago, and I heard loud voices and a scream. | - Я проходил мимо ее каюты несколько минут назад и слышал там громкие голоса и крик. |
It was difficult to hear clearly through the door, but it sounded as though she was saying, | Через дверь было трудно разобрать слова, но мне послышалось, будто она воскликнула |
' You've killed me, you've killed me.' | "Вы меня убили, вы меня убили!" |
I thought it best not to interfere, so I came to tell you." | Я подумал, что мне лучше не вмешиваться, вот я и пришел к вам. |
Dessard nodded. | Дессар кивнул: |
"You did well. | - Ты правильно сделал. |
I shall check to make certain that she is all right." | Я загляну туда, чтобы удостовериться, что с ней все в порядке. |
Dessard watched the deck steward leave. | Дессар смотрел вслед уходящему стюарду. |
It was unthinkable that anyone would harm a woman like Mme. Temple. | "Немыслимо, чтобы кто-то мог причинить вред такой женщине, как мадам Темпл!" |
It was an outrage to Dessard's Gallic sense of chivalry. | Против этого восставало все его гальское чувство рыцарского достоинства. |
He put on his uniform cap, stole a quick look in the wall mirror and started for the door. | Он надел фуражку, мимоходом глянул в зеркало на стене и направился к двери. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
The chief purser hesitated, then picked it up. | Дессар помедлил в нерешительности, потом поднял трубку. |
"Dessard." | - Дессар. |
"Claude-" It was the third mate's voice. | - Клод! - Он узнал голос третьего помощника. |
"For Christ's sake, send someone down to the theater with a mop, would you? | - Ради Бога, пошли кого-нибудь со шваброй вниз, в зрительный зал, ладно? |
There's blood all over the place." | Там все забрызгано кровью. |
Dessard felt a sudden sinking sensation in the pit of his stomach. | Дессар вдруг почувствовал неприятный холодок в груди. |
"Right away," Dessard promised. | - Пошлю сейчас же, - пообещал он. |
He hung up, arranged for a porter, then dialed the ship's physician. | Положив трубку, Дессар распорядился относительно уборщика, затем позвонил судовому врачу. |
"Andr?? | - Андре? |
Claude." | Это Клод. |
He tried to make his voice casual. | - Он постарался, чтобы его голос звучал как обычно. |
"I was just wondering whether anyone has been in for medical treatment.... | - Скажи-ка, не обращался ли кто-нибудь за медицинской помощью?.. |
No, no. | Нет-нет. |
I wasn't thinking of seasick pills. | Я не имел в виду пилюли от морской болезни. |
This person would be bleeding, perhaps badly.... I see. | Например, кто-то с кровотечением, возможно даже сильным... Понятно. |
Thank you." | Спасибо. |
Dessard hung up, filled with a growing sense of unease. | Дессар положил трубку с растущим чувством тревоги. |
He left his office and headed for Jill Temple's suite. | Он вышел из своего кабинета и направился к каюте Джилл Темпл. |
He was halfway there when the next singular event occurred. | Когда он был на полпути туда, случилось еще одно странное происшествие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать