Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Dessard reached the boat deck, he felt the rhythm of the ship's motion change. Дойдя до шлюпочной палубы, Дессар ощутил перемену в ритме движения судна.
He glanced out at the ocean and saw that they had arrived at the Ambrose Lightship, where they would drop their pilot tug and the liner would head for the open sea. Он бросил взгляд в сторону океана и увидел, что они подошли к плавучему маяку Амброуз, где им предстояло оставить лоцманский буксир и откуда лайнер направится в открытое море.
But instead, the Bretagne was slowing to a stop. Но вместо этого "Бретань" замедляла ход и останавливалась.
Something out of the ordinary was happening. Происходило нечто из ряда вон выходящее.
Dessard hurried to the railing and looked over the side. Дессар поспешно подошел к борту и перегнулся через поручень.
In the sea below, the pilot tug had been snugged against the cargo hatch of the Bretagne, and two sailors were transferring luggage from the liner to the tug. Внизу на воде он увидел, что лоцманский буксир пришвартован у грузового люка "Бретани" и двое матросов перегружают чей-то багаж с лайнера на буксир.
As Dessard watched, a passenger stepped from the ship's hatch onto the small boat. Затем туда с лайнера перепрыгнул какой-то пассажир.
Dessard could only catch a glimpse of the person's back, but he was sure that he must have been mistaken in his identification. Дессар лишь одно мгновение видел спину этого человека и решил, что, должно быть, все-таки обознался.
It was simply not possible. Это было просто невозможно!
In fact, the incident of a passenger leaving the ship in this fashion was so extraordinary that the chief purser felt a small frisson of alarm. И вообще, случай с пассажиром, который покидал лайнер таким способом, был настолько странным, что Дессар ощутил легкий frisson тревоги.
He turned and hurriedly made his way to Jill Temple's suite. Он повернулся и быстрым шагом направился к каюте Джилл Темпл.
There was no response to his knock. На его стук никто не отозвался.
He knocked again, this time a little more loudly. Он снова постучал, на этот раз несколько громче.
"Madame Temple...This is Claude Dessard, the chief purser. - Мадам Темпл, это Клод Дессар, старший офицер по хозяйственной части.
I was wondering if I might be of any service." Не могу ли я быть чем-то вам полезен?
There was no answer. Ответа не было.
By now, Dessard's internal warning system was screaming. К этому моменту внутренняя система сигнализации Дессара захлебывалась воем.
His instincts told him that there was something terribly wrong, and he had a premonition that it centered, somehow, around this woman. Интуиция подсказывала ему, что происходит нечто ужасное и что в центре всех непонятных событий каким-то образом стоит эта женщина.
A series of wild, outrageous thoughts danced through his brain. Вереница страшных нелепых мыслей пронеслась у него в голове.
She had been murdered or kidnapped or-He tried the handle of the door. Ее убили или похитили, или... Он попробовал повернуть дверную ручку.
It was unlocked. Дверь оказалась не заперта.
Slowly, Dessard pushed the door open. Дессар медленно приоткрыл ее.
Jill Temple was standing at the far end of the cabin, looking out the porthole, her back to him. Джилл Темпл стояла спиной к нему в дальнем конце каюты и смотрела в иллюминатор.
Dessard opened his mouth to speak, but something in the frozen rigidity of her figure stopped him. Дессар открыл рот, хотел было заговорить, но что-то в оцепенелой неподвижности ее фигуры остановило его.
He stood there awkwardly for a moment, debating whether to quietly withdraw, when suddenly the cabin was filled with an unearthly, keening sound, like an animal in pain. Несколько секунд он неловко стоял в дверях, решая, не лучше ли будет тихонько удалиться, как вдруг каюту наполнили какие-то нечеловеческие, жуткие звуки, похожие на вой раненого животного.
Helpless before such a deep private agony, Dessard withdrew, carefully closing the door behind him. Чувствуя себя беспомощным свидетелем такого большого горя, Дессар отступил, тщательно прикрыв за собой дверь.
Dessard stood outside the cabin a moment, listening to the wordless cries from within. Он постоял немного перед каютой, прислушиваясь к доносившимся изнутри рыданиям.
Then, deeply shaken, he turned and headed for the ship's theater on the main deck. Потом, глубоко потрясенный, он повернулся и направился к зрительному залу, расположенному на главной палубе.
A porter was mopping up a trail of blood in front of the theater. Уборщик вытирал пятна крови перед дверью зала.
Mon Dieu, Dessard thought. What next? "Mon Dieu, - подумал Дессар, - только этого нам не хватало!"
He tried the door to the theater. Он нажал на ручку двери.
It was unlocked. Не заперто.
Dessard entered the large, modern auditorium that could seat six hundred passengers. Дессар вошел в просторный, современный зал, где могли разместиться шестьсот пассажиров.
The auditorium was empty. Зал был пуст.
On an impulse, he went to the projection booth. Повинуясь какому-то внутреннему побуждению, он подошел к будке киномеханика.
The door was locked. Дверь заперта.
Only two people had keys to this door, he and the projectionist. Только у двух человек есть ключи от этой двери: у него самого и у киномеханика.
Dessard opened it with his key and went inside. Дессар отпер дверь своим ключом и вошел внутрь.
Everything seemed normal. Все выглядело как обычно.
He walked over to the two Century 35-mm. projectors in the room and put his hands on them. Он подошел к паре стоявших там 35-миллиметровых кинопроекционных аппаратов "Сенчури" и потрогал их.
One of them was warm. Один из аппаратов был теплым на ощупь.
In the crew's quarters on D deck, Dessard found the projectionist, who assured him that he knew nothing about the theater being used. В помещении экипажа на палубе "Д" Дессар разыскал киномеханика, и тот заверил его, что ничего не знает о том, что кинозалом кто-то пользовался.
On the way back to his office, Dessard took a shortcut through the kitchen. Возвращаясь к себе, Дессар пошел коротким путем через камбуз.
The chef stopped him, in a fury. Его остановил разъяренный кок.
"Look at this," he commanded Dessard. - Посмотрите-ка сюда, - потребовал он.
"Just look what some idiot has done!" - Вы только посмотрите, что натворил какой-то идиот!
On a marble pastry table was a beautiful six-tiered wedding cake, with delicate, spun-sugar figures of a bride and groom on top. На мраморном кондитерском столе возвышался изумительный шестиярусный свадебный торт, вершину которого украшали хрупкие фигурки невесты и жениха, сделанные из сахарной ваты.
Someone had crushed in the head of the bride. Кто-то раздавил головку невесты...
"It was at that moment," Dessard would tell the spellbound patrons at his bistro, "that I knew something terrible was about to happen." - Именно в тот момент я и понял, - рассказывал Дессар в своем бистро ошеломленным завсегдатаям, - что вот-вот случится нечто ужасное!
BOOK ONE КНИГА ПЕРВАЯ
1 1
In 1919, Detroit, Michigan, was the single most successful industrial city in the world. В 1919 году Детройт, штат Мичиган, был одним из самых процветающих промышленных городов мира.
World War I had ended, and Detroit had played a significant part in the Allies' victory, supplying them with tanks and trucks and aeroplanes. Первая мировая война закончилась, и Детройт сыграл важную роль в победе союзников, поставляя им танки, грузовики и аэропланы.
Now, with the threat of the Hun over, the automobile plants once again turned their energies to retooling for motorcars. Теперь, когда угрозы "Гунна" больше не существовало, заводы вновь стали переоборудоваться для производства автомобилей.
Soon four thousand automobiles a day were being manufactured, assembled and shipped. Skilled and unskilled labor came from all parts of the world to seek jobs in the automotive industry. Ежедневно квалифицированные и неквалифицированные рабочие стекались сюда со всего мира в поисках работы на автомобильных заводах.
Italians, Irish, Germans-they came in a flood tide. Итальянцы, ирландцы, немцы - настоящая приливная волна иммигрантов.
Among the new arrivals were Paul Templarhaus and his bride, Frieda. С новой партией иммигрантов прибыли Пауль Темплархауз и его молодая жена Фрида.
Paul had been a butcher's apprentice in Munich. Пауль был учеником мясника в Мюнхене.
With the dowry he received when he married Frieda, he emigrated to New York and opened a butcher shop, which quickly showed a deficit. С приданным, полученным после женитьбы на Фриде, он эмигрировал в Нью-Йорк и открыл мясную лавку, которая вскоре стала убыточной.
He then moved to St. Louis, Boston and, finally, Detroit, failing spectacularly in each city. Затем он переехал в Сент-Луис, потом в Бостон и наконец в Детройт, с треском прогорая в каждом из этих городов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x