Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were hansom cabs everywhere, carrying beautiful women in large hats and swirling skirts and dainty little high-button shoes. | Повсюду на улицах встречались двухколесные экипажи, в которых сидели прекрасные женщины в больших шляпах и шелковых платьях. |
He watched in wonder as the ladies alighted from the cabs and carriages to shop at Burlington Arcade, a dazzling cornucopia of silver and dishes and dresses and furs and pottery and apothecary shops crammed with mysterious bottles and jars. | Джейми, раскрыв рот, наблюдал, как эти небесные создания выпархивали из карет и кебов и входили в двери дорогих магазинов, в витринах которых были выставлены серебро, посуда, драгоценные украшения, меха и платья. |
Jamie found lodging at a house at 32 Fitzroy Street. It cost ten shillings a week, but it was the cheapest he could find. He spent his days at the docks, seeking a ship that would take him to South Africa, and his evenings seeing the wondrous sights of London town. | Довольно скоро он нашел квартиру на Фицрой-стрит, самую дешевую из всех виденных, всего за десять шиллингов в неделю, и целые дни проводил на пристани в поисках корабля, который мог бы доставить его в Южную Африку, а вечерами бродил по городу, не уставая восхищаться невиданными чудесами. |
One evening he caught a glimpse of Edward, the Prince of Wales, entering a restaurant near Covent Garden by the side door, a beautiful young lady on his arm. She wore a large flowered hat, and Jamie thought how nice it would look on his sister. | Как-то раз ему удалось увидеть Эдуарда, принца Уэльского, входившего через боковую дверь в ресторан, неподалеку от "Ковент-Гардена"; под руку с прекрасной незнакомкой в большой шляпе с цветами, и Джейми представил, как пошла бы его сестре такая шляпа. |
Jamie attended a concert at the Crystal Palace, built for The Great Exposition in 1851. He visited Drury Lane and at intermission sneaked into the Savoy Theatre, where they had installed the first electric lighting in a British public building. | Юноша посетил концерт в "Кристалл-паласе", выстроенном специально для Всемирной выставки 1851 года, купил билеты в "Друри-Лейн", а в антракте пробрался в театр "Савой" - единственное общественное здание в Англии с электрическим освещением. |
Some streets were lighted by electricity, and Jamie heard that it was possible to talk to someone on the other side of town by means of a wonderful new machine, the telephone. | Правда, на некоторых улицах уже были установлены электрические фонари, и Джейми слыхал даже, что изобретены такие аппараты-телефоны, с помощью которых можно говорить с человеком, находящимся на другом конце города. |
Jamie felt that he was looking at the future. | Будущее казалось безоблачным. |
In spite of all the innovations and activity, England was in the midst of a growing economic crisis that winter. | Но, несмотря на все нововведения и внешний блеск, Англия очутилась на пороге очередного экономического кризиса. |
The streets were filled with the unemployed and the hungry, and there were mass demonstrations and street fighting. | На улицах было полно безработных голодных людей; то и дело вспыхивали уличные беспорядки, каждый день проводились демонстрации и митинги. |
I've got to get away from here, Jamie thought. / came to escape poverty. | Джейми мечтал только об одном: поскорее уехать из Лондона, начать новую жизнь, где не будет бедности и нужды. |
The following day, Jamie signed on as a steward on the Walmer Castle, bound for Cape Town, South Africa. | На следующий день ему удалось наняться стюардом на пароход "Уолмер Касл", направляющийся в Кейптаун. |
The sea journey lasted three weeks, with stops at Madeira and St. Helena to take on more coal for fuel. | Путешествие продолжалось около трех недель; судно дважды заходило в порты - Мадейру и на остров Святой Елены, чтобы пополнить запасы угля. |
It was a rough, turbulent voyage in the dead of winter, and Jamie was seasick from the moment the ship sailed. | Погода была ужасной, постоянно дул ледяной ветер, штормовые волны били о борта, и Джейми жестоко страдал морской болезнью почти с той минуты, как корабль покинул лондонский причал. |
But he never lost his cheerfulness, for every day brought him nearer to his treasure chest. | Но он ни на секунду не терял жизнерадостности, ведь каждый день становился ступенькой к осуществлению заветной мечты. |
As the ship moved toward the equator, the climate changed. Miraculously, winter began to thaw into summer, and as they approached the African coast, the days and nights became hot and steamy. | По мере приближения к экватору погода заметно менялась, зима каким-то чудом превратилась в лето, а когда они достигли побережья Африки, дни и ночи стали жаркими и душными. |
The Walmer Castle arrived in Cape Town at early dawn, moving carefully through the narrow channel that divided the great leper settlement of Robben Island from the mainland, and dropped anchor in Table Bay. | "Уолмер Касл" прибыл в Кейптаун на рассвете. Судно осторожно продвигалось по узкому каналу, отделяющему огромную колонию прокаженных на острове Роббен от материка, и наконец бросило якорь в Столовой бухте. |
Jamie was on deck before sunrise. He watched, mesmerized, as the early-morning fog lifted and revealed the grand spectacle of Table Mountain looming high over the city. | Джейми появился на палубе еще до восхода и зачарованно наблюдал, как поднимается предутренний туман, открывая великолепный вид на Столовую гору, величественно возвышающуюся над городом. |
He had arrived. | Путешествие закончилось. |
The moment the ship made fast to the wharf, the decks were overrun by a horde of the strangest-looking people Jamie had ever seen. There were touts for all the different hotels-black men, yellow men, brown men and red men frantically offering to bear away luggage-and small boys running back and forth with newspapers and sweets and fruits for sale. Hansom drivers who were half-castes, Parsis or blacks were yelling their eagerness to be hired. Vendors and men pushing drinking carts called attention to their wares. | Как только с корабля были спущены сходни, на причале появились толпы людей самого странного вида: рассыльные городских отелей, мужчины всех цветов кожи - черные, желтые, коричневые, красные, наперебой предлагавшие поднести багаж. Мальчишки, снующие повсюду с газетами, фруктами и сладостями, метисы-извозчики, зазывавшие пассажиров, уличные торговцы и продавцы спиртного прямо с тележек громко расхваливали свои товары. |
The air was thick with huge black flies. | В воздухе роились мириады жирных черных мух. |
Sailors and porters hustled and halloaed their way through the crowd while passengers vainly tried to keep their luggage together and in sight. | Матросы и носильщики с трудом проталкивались через толпу, а пассажиры безуспешно пытались не выпускать из виду свой багаж. |
It was a babel of voices and noise. | Повсюду царил хаос, слышалась непонятная речь. |
People spoke to one another in a language Jamie had never heard. "Yulle kom van de Kaap, neh?" "Het julle mine papa zyn wagen gezien?" "Wat bedui'di?" "Huistoe!" He did not understand a word. | Джейми совсем не понимал языка, на котором говорили местные жители. |
Cape Town was utterly unlike anything Jamie had ever seen. | И вообще, Кейптаун совершенно не походил ни на один из виденных им городов. |
No two houses were alike. | Здесь нельзя было найти два одинаковых здания. |
Next to a large warehouse two or three stories high, built of bricks or stone, was a small canteen of galvanized iron, then a jeweler's shop with hand-blown plate-glass windows and abutting it a small greengrocer's and next to that a tumble-down tobacconist's. | Рядом с большим двухэтажным кирпичным складом лепилась убогая столовка из жести, и тут же - лавка ювелира с великолепными витринами, а за ней - крохотные магазинчики зеленщика и табачного торговца. |
Jamie was mesmerized by the men, women and children who thronged the streets. He saw a kaffir clad in an old pair of 78th Highland trews and wearing as a coat a sack with slits cut for the arms and head. The karfir walked behind two Chinese men, hand in hand, who were wearing blue smock frocks, their pigtails carefully coiled up under their conical straw hats. | Джейми, раскрыв рот, наблюдал за пешеходами: негр в шотландских клетчатых штанах и мешке, в котором были прорезаны дыры для рук и головы, шествовал бок о бок с двумя китайцами в синих халатах; под конусообразными соломенными шляпами виднелись аккуратно свернутые длинные косы. |
There were stout, red-faced Boer farmers with sun-bleached hair, then-wagons loaded with potatoes, corn and leafy vegetables. | Коренастые широкоплечие краснолицые буры-фермеры с волосами, добела выгоревшими на солнце, восседали на повозках, нагруженных картофелем, кукурузой и овощами. |
Men dressed in brown velveteen trousers and coats, with broad- brimmed, soft-felt hats on their heads and long clay pipes in their mouths, strode ahead of their vraws, attired in black, with thick black veils and large black-silk poke bonnets. | Мужчины почти все одеты в брюки и сюртуки из коричневого вельвета, на головах широкополые мягкие фетровые шляпы, в зубах - длинные глиняные трубки, женщины - в черном, под плотными вуалями, ниспадающими с больших капоров из темного шелка. |
Parsi washerwomen with large bundles of soiled clothes on their heads pushed past soldiers in red coats and helmets. | Персиянки-прачки с большими узлами грязного белья на головах равнодушно проходили мимо солдат в красных мундирах и шлемах. |
It was a fascinating spectacle. | Зрелище было поистине красочным. |
The first thing Jamie did was to seek out an inexpensive boardinghouse recommended to him by a sailor aboard ship. | Первой заботой Джейми было отыскать недорогие меблированные комнаты, которые рекомендовал ему один из матросов. |
The landlady was a dumpy, ample-bosomed, middle-aged widow. | Хозяйка оказалась приземистой грудастой вдовой средних лет. |
She looked Jamie over and smiled. "Zoek yulle goud?" | Оглядев Джейми, она улыбнулась и что-то спросила. |
He blushed. "I'm sorry-I don't understand." | - Простите, - покраснев, пробормотал юноша, - я не понимаю. |
"English, yes? | - Ты англичанин, так? |
You are here to hunt gold? | Приехал искать золото? |
Diamonds?" | Алмазы? |
"Diamonds. Yes, ma'am." | - Да, мэм, именно алмазы. |
She pulled him inside. | Затащив его в коридор, она захлопнула дверь. |
"You will like it here. | - Тебе понравится, вот увидишь. |
I have all the convenience for young men like you." | У меня здесь все удобства, какие только требуются для молодых людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать