Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bartender was a large, fleshy, bald-headed man with a broken, twisted nose and ferret eyes. He laughed. | Бармен, здоровенный лысеющий толстяк со сломанным носом и узкими острыми глазками, расхохотался: |
"Hell, man, who doesn't? | - Черт побери, приятель, камешки всем нужны. |
Why do you think I'm tendin' bar? | Почему, думаешь, я здесь торчу?! |
As soon as I have enough money, I'm gonna hightail it up the Orange myself." | Как только поднакоплю деньжат, тут же намылюсь на Оранжевую реку! |
He wiped the bar with a dirty rag. | И, вытерев стойку грязной ветошью, добавил: |
"But I'll tell you what you might do, mister. | - Но я могу посоветовать вам, что делать, мистер. |
See Salomon ven der Merwe. | Поговорите с Соломоном ван дер Мервом. |
He owns the general store and half the town." | Он владеет самым большим магазином да заодно и половиной города. |
"What good'll that do me?" | - А на что он мне? |
"If he likes you, he might stake you." | - Если понравитесь старику, может снабдить снаряжением и припасами. |
The customer looked at him. "Yeah? You really think he might?" | - Да ну? - удивился бородач. - С чего бы это? |
"He's done it for a few fellows I know of. | - Я сам знаю нескольких парней, которым он помог. |
You put up your labor, he puts up the money. | Вы вкладываете труд, он - деньги. |
You split fifty-fifty." | Доходы пополам. |
Jamie McGregor's thoughts leaped ahead. | Джейми Мак-Грегор чуть не подпрыгнул от радостного волнения. |
He had been confident that the hundred and twenty pounds he had left would be enough to buy the equipment and food he would need to survive, but the prices in Klipdrift were astonishing. | По пути сюда он был уверен, что двухсот пятидесяти фунтов хватит для приобретения всего необходимого, но цены в Клипдрифте оказались просто грабительскими. |
He had noticed in Van der Merwe's store that a hundred-pound sack of Australian flour cost five pounds. One pound of sugar cost a shilling. A bottle of beer cost five shillings. Biscuits were three shillings a pound, and fresh eggs sold for seven shillings a dozen. | Еще в лавке ван дер Мерва Джейми заметил, что стофунтовый мешок австралийской муки стоил пять фунтов, за фунт сахара просили шиллинг, за бутылку пива - пять, за дюжину яиц - семь. |
At that rate, his money would not last long. My God, Jamie thought, at home we could live for a year on what three meals cost here. | При таких расходах деньги в два счета разлетятся, а ведь дома можно было год прожить на то, что стоили всего три обеда! |
But if he could get the backing of someone wealthy, like Mr. van der Merwe ... | Но если удастся найти богача вроде ван дер Мерва, который согласится помочь... |
Jamie hastily paid for his food and hurried back to the general store. | Джейми быстро доел котлеты и поспешил в магазин. |
Salomon van der Merwe was behind the counter, removing the rifles from a wooden crate. | Соломон ван дер Мерв, маленький человечек с худым осунувшимся лицом и висячими усами, стоял за прилавком, вынимая ружья из деревянного ящика. |
He was a small man, with a thin, pinched face framed by Dundreary whiskers. He had sandy hair, tiny black eyes, a bulbous nose and pursed lips. | Песочного цвета волосы, крохотные черные глазки, нос картошкой и поджатые губы. |
His daughter must take after her mother, Jamie thought. | "Дочка, должно быть, в маму пошла", - подумал Джейми и откашлялся. |
"Excuse me, sir . . ." | - Простите. |
Van der Merwe looked up. "Ja?" | - Да? - поднял глаза торговец. |
"Mr. van der Merwe? | - Мистер ван дер Мерв? |
My name is Jamie McGregor, sir. | Меня зовут Джейми Мак-Грегор, сэр. |
I'm from Scotland. I came here to find diamonds." | Приехал из Шотландии, искать алмазы. |
"Ja? So?" | - Да? И что же? |
"I hear you sometimes back prospectors." | - Я слышал, вы иногда поддерживаете старателей. |
Van der Merwe grumbled, "Myn magtigl Who spreads these stories? | - Глупости! - пробурчал ван дер Мерв. - Кто только распространяет все эти сплетни! |
I help out a few diggers, and everyone thinks I'm Santa Claus." | Помог кое-кому, так теперь считают меня Санта-Клаусом! |
"I've saved a hundred and twenty pounds," Jamie said earnestly. "But I see that it's not going to buy me much here. | - Мне удалось скопить сто двадцать фунтов, -серьезно возразил Джейми, - но, вижу, на такие деньги здесь много не купишь. |
I'll go out to the bush with just a shovel if I have to, but I figure my chances would be a lot better if I had a mule and some proper equipment." | Я бы отправился в буш только с одной лопатой, но, думаю, шансы на удачу намного повысятся, если бы заполучить мула и приличное снаряжение. |
Van der Merwe was studying him with those small, black eyes. | Прищуренные черные глазки внимательно изучали юношу. |
"Wat denk ye? What makes you think you can find diamonds?" | - Но почему ты так уверен, что непременно отыщешь алмазы? |
'I've come halfway around the world, Mr. van der Merwe, and I'm not going to leave here until I'm rich. If the diamonds are out there, I'll find them. | - Я полмира прошел, мистер ван дер Мерв, и не собираюсь уезжать, пока не разбогатею. |
If you help me, I'll make us both rich." | Если поможете мне, не сомневайтесь, половина того, что найду, - ваша. |
Van der Merwe grunted, turned his back on Jamie and continued unloading the rifles. | Ван дер Мерв что-то проворчал под нос, повернулся спиной к Джейми и возобновил свое занятие. |
Jamie stood there awkwardly, not knowing what more to say. | Юноша неловко переминался с ноги на ногу, не зная, что сказать. |
When Van der Merwe spoke again, his question caught Jamie off guard. | Неожиданный вопрос ван дер Мерва окончательно сбил с толку Джейми. |
"You travel here by bullock wagon, ja?" | - Ты приехал сюда в пассажирском фургоне? |
"No. | - Нет, сэр. |
Post cart." | В почтовом экипаже. |
The old man turned to study the boy again. He said, finally, "We talk about it." | Старик еще раз внимательно оглядел юношу, кивнул и наконец сдался. - Хорошо, поговорим попозже. |
They talked about it at dinner that evening in the room in back of the store that was the Van der Merwe living quarters. | Они все обсудили этим же вечером за ужином в задней комнате магазина, где, собственно, и жил ван дер Мерв. |
It was a small room that served as a kitchen, dining room and sleeping quarters, with a curtain separating two cots. | Маленькое помещение служило сразу кухней, столовой и спальней, между двумя узкими топчанами висела старенькая занавеска. |
The lower half of the walls was built of mud and stone, and the upper half was faced with cardboard boxes that had once contained provisions. | Нижняя часть стен была сложена из камней и глины, а верхняя - уставлена картонными коробками из-под товаров. |
A square hole, where a piece of wall had been cut out, served as a window. | Квадратное отверстие, прорезанное на уровне глаз, заменяло окно. |
In wet weather it could be closed by placing a board in front of it. | В дождливую погоду его просто прикрывали ставней. |
The dining table consisted of a long plank stretched across two wooden crates. A large box, turned on its side, served as a cupboard. | Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике. |
Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money. | Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв - не из тех, кто легко расстается с деньгами. |
Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered. | Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка. |
When they were seated at the table, Van der Merwe began, "Let us have a blessing. We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands. We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations. We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee. Amen." And without a breath between, "Pass me the meat," he said to his daughter. | Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду. |
The dinner was frugal: a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens. The portions he served to Jamie were small. | Ужин был довольно скудным - небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы. |
The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all. | Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала. |
When they had finished eating, Van der Merwe said, | После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул: |
"That was fine, Daughter," and there was pride in his voice. He turned to Jamie. "We get down to business, ja?" | - Все было очень вкусно, дочка, спасибо. - И обратился к Джейми: - Приступим к делу? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать