Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How many miles is it?" - В скольких это милях отсюда?
"Here we measure distance by time. - Здесь расстояние измеряется временем.
With the mule, you should make the journey in four or five days. Путешествие на муле занимает четыре-пять дней.
Coming back will be slower because of the weight of the diamonds." Обратная дорога может занять больше - в зависимости от веса алмазов.
Jamie grinned. "Ja." Юноша, улыбаясь во весь рот, счастливо кивнул.
When Jamie McGregor stepped back out onto the streets of Klipdrift, he was no longer a tourist. He was a prospector, a digger, on his way to his fortune. Когда Джейми вновь оказался на улицах Клипдрифта, он больше не казался себе туристом, нет, он был настоящим старателем, искателем алмазов, который вот-вот станет уважаемым богатым человеком.
Banda had finished loading the supplies onto the back of a frail-looking mule tethered to the hitching post in front of the store. Бэнда навьючил последний тюк на худого, еле держащегося на ногах мула, привязанного к столбу перед лавкой.
"Thanks." Jamie smiled. - Спасибо, - улыбнулся Джейми.
Banda turned and looked him in the eye, then silently walked away. Бэнда повернулся, взглянул ему прямо в глаза и молча отошел.
Jamie unhitched the reins and said to the mule, Джейми отвязал поводья и сказал мулу:
"Let's go, partner. - Вперед, партнер!
It's mooi klippe time." На охоту за алмазами!
They headed north. Они направились на север.
Jamie pitched camp near a stream at nightfall, unloaded and watered and fed the mule, and fixed himself some beef jerky, dried apricots and coffee. К вечеру Джейми разбил лагерь у ручья, снял вьюки и покормил мула, приготовил нехитрый ужин.
The night was filled with strange noises. He heard the grunts and howls and padding of wild animals moving down to the water. Ночь была наполнена странными звуками, воем, рычанием и криками диких животных, пришедших на водопой.
He was unprotected, surrounded by the most dangerous beasts in the world, in a strange, primitive country. Юноша чувствовал себя совершенно беззащитным, окруженным ужасными чудищами в незнакомой неведомой стране.
He jumped at every sound. At any moment he expected to be attacked by fangs and claws leaping at him from out of the darkness. His mind began to drift. При каждом шорохе он подпрыгивал, ожидал, что вот сейчас, немедленно на него нападут из темноты, но постепенно голова клонилась все ниже.
He thought of his snug bed at home and the comfort and safety he had always taken for granted. Он подумал об уютной постели дома, тепле и комфорте, который всегда принимал как должное.
He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him. Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз.
At dawn when Jamie awakened, the mule was dead. На рассвете Джейми, окончательно проснувшись, обнаружил, что мул издох. Глава 2
He could not believe it. He looked for a wound of some kind, thinking it must have been attacked by a wild animal during the night, but there was nothing. The beast had died in its sleep. Он просто был не в силах поверить этому, искал хоть какую-нибудь рану, думая, что, возможно, дикий зверь набросился на беднягу, но все напрасно - животное издохло во сне.
Mr. van der Merwe will hold me responsible for this, Jamie thought. But when I bring him diamonds, it won't matter. Джейми был вне себя, уверенный, что ван дер Мерв во всем обвинит его, но наконец успокоился: увидев алмазы, голландец обо всем забудет.
There was no turning back. Назад идти невозможно.
He would go on to Magerdam without the mule. Придется отправляться в Магердам без мула.
He heard a sound in the air and looked up. Услышав над головой какой-то звук, он поглядел вверх.
Giant black vultures were beginning to circle high above. Огромные черные стервятники медленно кружили в небе.
Jamie shuddered. Working as quickly as possible, he rearranged his gear, deciding what he had to leave behind, then stowed everything he could carry into a backpack and started off. Джейми содрогнулся и как можно быстрее уложил все, что собирался взять с собой, в рюкзак, остальное спрятал и начал тяжелое путешествие.
When he looked back five minutes later, the enormous vultures had covered the body of the dead animal. Отойдя немного, Джейми оглянулся. Зловещие создания уже набросились на тело издохшего животного.
All that was visible was one long ear. Виднелось только одно длинное ухо.
Jamie quickened his step. Джейми пошел быстрее.
It was December, summer in South Africa, and the trek across the veld under the huge orange sun was a horror. Стоял декабрь, летний месяц в Южной Африке, и дорога через вельд под палящим солнцем была истинной пыткой.
Jamie had started out from Klipdrift with a brisk step and a light heart, but as the minutes turned into hours and the hours into days, his steps got slower and his heart became heavier. Джейми вышел из Клипдрифта бодрым шагом и с легким сердцем, но по мере того, как минуты превращались в часы, а часы в дни, он брел все медленнее, а сердце сжимала тоска.
As far as the eye could see, the monotonous veld shimmered fiat and forbidding under the blazing sun and there seemed no end to the gray, atony, desolate plains. Насколько мог видеть глаз, простирался унылый выжженный вельд; казалось, конца не было серым каменистым пустынным равнинам.
Jamie made camp whenever he came to a watering hole, and he slept with the eerie, nocturnal sounds of the animals all around him. The sounds no longer bothered him. Джейми обычно раскидывал лагерь у какой-нибудь лужи. Постепенно он привык к ночным зверям и спал спокойнее.
They were proof that there was life in this barren hell, and they made him feel less lonely. Шорохи и крики служили доказательством того, что в этой пустыне есть жизнь, и Джейми не так остро ощущал одиночество.
One dawn Jamie came across a pride of lions. Be watched from a distance as the lioness moved toward her mate and their cubs, carrying a baby impala in her powerful jaws. Как-то на рассвете он набрел на логовище львов и долго наблюдал с почтительного расстояния, как львица возвратилась к самцу и детенышам с молодой антилопой в пасти.
She dropped the animal in front of the male and moved away while he fed. Потом бросила добычу перед львом и отошла в сторону, дожидаясь, пока тот насытится.
A reckless cub leaped forward and dug his teeth into the impala. Легкомысленный львенок выскочил вперед и вонзил зубы в антилопу.
With one motion, the male raised a paw and swiped the cub across the face, killing it instantly, then went back to his feeding. Лев поднял лапу, одним ударом уложил смельчака и возвратился к прерванному занятию.
When he finished, the rest of the family was permitted to move in for the remains of the feast. Лишь когда он утолил голод, остальному семейству было позволено доесть то, что осталось.
Jamie slowly backed away from the scene and continued walking. Джейми осторожно попятился и, ступая как можно тише, пошел дальше.
It took him almost two weeks to cross the Karroo. Пересечь Карру удалось только через две недели.
More than once he was ready to give up. He was not sure he could finish the journey. Не раз юношу охватывало желание повернуть обратно, он уже и не надеялся добраться живым.
I'm a fool. I should have returned to Klipdrift to ask Mr. van der Merwe for another mule. Он корил себя за то, что сразу не вернулся в Клипдрифт и не попросил у ван дер Мерва еще одного мула.
But what if Van der Merwe had called off the deal? Но что, если тот рассердится и скажет, что разрывает договор?!
No, I did the right thing. Нет-нет, нужно идти вперед.
And so, Jamie kept moving, one step at a time. И Джейми Мак-Г регор шаг за шагом подвигался к намеченной цели.
One day, he saw four figures in the distance, coming toward him. Однажды он заметил двигающиеся навстречу четыре неясных силуэта.
I'm deliri- ous, Jamie thought. It's a mirage. But the figures came closer, and Jamie's heart began to thud alarmingly. Сначала Джейми подумал, что это мираж, но фигуры все приближались, и сердце его тревожно застучало.
Men! Люди!
There is human life here! Здесь есть люди!
He wondered if he had forgotten how to speak. Язык отказывался повиноваться юноше.
He tried out his voice on the afternoon air, and it sounded as if it belonged to someone long dead. Он попытался что-то сказать, но с губ срывались невнятные звуки.
The four men reached him, prospectors returning to Klipdrift, tired and defeated. Четверо мужчин, усталых и измученных, поравнялись с ним.
"Hello," Jamie said. - Здравствуйте, - кивнул Джейми.
They nodded. One of them said, Они кивнули; один из старателей бросил на ходу:
"There ain't nothin' ahead, boy. - Впереди ничего нет.
We looked. Мы смотрели.
You're wastin' your time. Go back." Зря тратишь время, возвращайся.
And they were gone. И Джейми вновь остался один.
Jamie shut his mind to everything but the trackless waste ahead of him. Он отрешился от всего, кроме выжженной зноем земли под ногами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x