Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How many miles is it?" | - В скольких это милях отсюда? |
"Here we measure distance by time. | - Здесь расстояние измеряется временем. |
With the mule, you should make the journey in four or five days. | Путешествие на муле занимает четыре-пять дней. |
Coming back will be slower because of the weight of the diamonds." | Обратная дорога может занять больше - в зависимости от веса алмазов. |
Jamie grinned. "Ja." | Юноша, улыбаясь во весь рот, счастливо кивнул. |
When Jamie McGregor stepped back out onto the streets of Klipdrift, he was no longer a tourist. He was a prospector, a digger, on his way to his fortune. | Когда Джейми вновь оказался на улицах Клипдрифта, он больше не казался себе туристом, нет, он был настоящим старателем, искателем алмазов, который вот-вот станет уважаемым богатым человеком. |
Banda had finished loading the supplies onto the back of a frail-looking mule tethered to the hitching post in front of the store. | Бэнда навьючил последний тюк на худого, еле держащегося на ногах мула, привязанного к столбу перед лавкой. |
"Thanks." Jamie smiled. | - Спасибо, - улыбнулся Джейми. |
Banda turned and looked him in the eye, then silently walked away. | Бэнда повернулся, взглянул ему прямо в глаза и молча отошел. |
Jamie unhitched the reins and said to the mule, | Джейми отвязал поводья и сказал мулу: |
"Let's go, partner. | - Вперед, партнер! |
It's mooi klippe time." | На охоту за алмазами! |
They headed north. | Они направились на север. |
Jamie pitched camp near a stream at nightfall, unloaded and watered and fed the mule, and fixed himself some beef jerky, dried apricots and coffee. | К вечеру Джейми разбил лагерь у ручья, снял вьюки и покормил мула, приготовил нехитрый ужин. |
The night was filled with strange noises. He heard the grunts and howls and padding of wild animals moving down to the water. | Ночь была наполнена странными звуками, воем, рычанием и криками диких животных, пришедших на водопой. |
He was unprotected, surrounded by the most dangerous beasts in the world, in a strange, primitive country. | Юноша чувствовал себя совершенно беззащитным, окруженным ужасными чудищами в незнакомой неведомой стране. |
He jumped at every sound. At any moment he expected to be attacked by fangs and claws leaping at him from out of the darkness. His mind began to drift. | При каждом шорохе он подпрыгивал, ожидал, что вот сейчас, немедленно на него нападут из темноты, но постепенно голова клонилась все ниже. |
He thought of his snug bed at home and the comfort and safety he had always taken for granted. | Он подумал об уютной постели дома, тепле и комфорте, который всегда принимал как должное. |
He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him. | Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз. |
At dawn when Jamie awakened, the mule was dead. | На рассвете Джейми, окончательно проснувшись, обнаружил, что мул издох. Глава 2 |
He could not believe it. He looked for a wound of some kind, thinking it must have been attacked by a wild animal during the night, but there was nothing. The beast had died in its sleep. | Он просто был не в силах поверить этому, искал хоть какую-нибудь рану, думая, что, возможно, дикий зверь набросился на беднягу, но все напрасно - животное издохло во сне. |
Mr. van der Merwe will hold me responsible for this, Jamie thought. But when I bring him diamonds, it won't matter. | Джейми был вне себя, уверенный, что ван дер Мерв во всем обвинит его, но наконец успокоился: увидев алмазы, голландец обо всем забудет. |
There was no turning back. | Назад идти невозможно. |
He would go on to Magerdam without the mule. | Придется отправляться в Магердам без мула. |
He heard a sound in the air and looked up. | Услышав над головой какой-то звук, он поглядел вверх. |
Giant black vultures were beginning to circle high above. | Огромные черные стервятники медленно кружили в небе. |
Jamie shuddered. Working as quickly as possible, he rearranged his gear, deciding what he had to leave behind, then stowed everything he could carry into a backpack and started off. | Джейми содрогнулся и как можно быстрее уложил все, что собирался взять с собой, в рюкзак, остальное спрятал и начал тяжелое путешествие. |
When he looked back five minutes later, the enormous vultures had covered the body of the dead animal. | Отойдя немного, Джейми оглянулся. Зловещие создания уже набросились на тело издохшего животного. |
All that was visible was one long ear. | Виднелось только одно длинное ухо. |
Jamie quickened his step. | Джейми пошел быстрее. |
It was December, summer in South Africa, and the trek across the veld under the huge orange sun was a horror. | Стоял декабрь, летний месяц в Южной Африке, и дорога через вельд под палящим солнцем была истинной пыткой. |
Jamie had started out from Klipdrift with a brisk step and a light heart, but as the minutes turned into hours and the hours into days, his steps got slower and his heart became heavier. | Джейми вышел из Клипдрифта бодрым шагом и с легким сердцем, но по мере того, как минуты превращались в часы, а часы в дни, он брел все медленнее, а сердце сжимала тоска. |
As far as the eye could see, the monotonous veld shimmered fiat and forbidding under the blazing sun and there seemed no end to the gray, atony, desolate plains. | Насколько мог видеть глаз, простирался унылый выжженный вельд; казалось, конца не было серым каменистым пустынным равнинам. |
Jamie made camp whenever he came to a watering hole, and he slept with the eerie, nocturnal sounds of the animals all around him. The sounds no longer bothered him. | Джейми обычно раскидывал лагерь у какой-нибудь лужи. Постепенно он привык к ночным зверям и спал спокойнее. |
They were proof that there was life in this barren hell, and they made him feel less lonely. | Шорохи и крики служили доказательством того, что в этой пустыне есть жизнь, и Джейми не так остро ощущал одиночество. |
One dawn Jamie came across a pride of lions. Be watched from a distance as the lioness moved toward her mate and their cubs, carrying a baby impala in her powerful jaws. | Как-то на рассвете он набрел на логовище львов и долго наблюдал с почтительного расстояния, как львица возвратилась к самцу и детенышам с молодой антилопой в пасти. |
She dropped the animal in front of the male and moved away while he fed. | Потом бросила добычу перед львом и отошла в сторону, дожидаясь, пока тот насытится. |
A reckless cub leaped forward and dug his teeth into the impala. | Легкомысленный львенок выскочил вперед и вонзил зубы в антилопу. |
With one motion, the male raised a paw and swiped the cub across the face, killing it instantly, then went back to his feeding. | Лев поднял лапу, одним ударом уложил смельчака и возвратился к прерванному занятию. |
When he finished, the rest of the family was permitted to move in for the remains of the feast. | Лишь когда он утолил голод, остальному семейству было позволено доесть то, что осталось. |
Jamie slowly backed away from the scene and continued walking. | Джейми осторожно попятился и, ступая как можно тише, пошел дальше. |
It took him almost two weeks to cross the Karroo. | Пересечь Карру удалось только через две недели. |
More than once he was ready to give up. He was not sure he could finish the journey. | Не раз юношу охватывало желание повернуть обратно, он уже и не надеялся добраться живым. |
I'm a fool. I should have returned to Klipdrift to ask Mr. van der Merwe for another mule. | Он корил себя за то, что сразу не вернулся в Клипдрифт и не попросил у ван дер Мерва еще одного мула. |
But what if Van der Merwe had called off the deal? | Но что, если тот рассердится и скажет, что разрывает договор?! |
No, I did the right thing. | Нет-нет, нужно идти вперед. |
And so, Jamie kept moving, one step at a time. | И Джейми Мак-Г регор шаг за шагом подвигался к намеченной цели. |
One day, he saw four figures in the distance, coming toward him. | Однажды он заметил двигающиеся навстречу четыре неясных силуэта. |
I'm deliri- ous, Jamie thought. It's a mirage. But the figures came closer, and Jamie's heart began to thud alarmingly. | Сначала Джейми подумал, что это мираж, но фигуры все приближались, и сердце его тревожно застучало. |
Men! | Люди! |
There is human life here! | Здесь есть люди! |
He wondered if he had forgotten how to speak. | Язык отказывался повиноваться юноше. |
He tried out his voice on the afternoon air, and it sounded as if it belonged to someone long dead. | Он попытался что-то сказать, но с губ срывались невнятные звуки. |
The four men reached him, prospectors returning to Klipdrift, tired and defeated. | Четверо мужчин, усталых и измученных, поравнялись с ним. |
"Hello," Jamie said. | - Здравствуйте, - кивнул Джейми. |
They nodded. One of them said, | Они кивнули; один из старателей бросил на ходу: |
"There ain't nothin' ahead, boy. | - Впереди ничего нет. |
We looked. | Мы смотрели. |
You're wastin' your time. Go back." | Зря тратишь время, возвращайся. |
And they were gone. | И Джейми вновь остался один. |
Jamie shut his mind to everything but the trackless waste ahead of him. | Он отрешился от всего, кроме выжженной зноем земли под ногами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать