Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was better off at the farm. Come Saturday, if I don't find a diamond, I'm going home. | Уж лучше работать на ферме". |
He looked up at the uncaring stars and yelled, | Поглядев еще в равнодушное небо, Джейми завопил: |
"Do you hear me, damn you?" | - Слышишь меня, черт возьми?! |
Oh, Jesus, he thought, I'm losing my mind. | О Господи, - встрепенулся он, - кажется, я схожу с ума! |
Jamie sat there, idly sifting the sand through his fingers. | Джейми лениво запустил руку в песок, пропуская его между пальцами, но тут наткнулся на что-то твердое. |
They closed on a large stone, and he looked at it a moment, then threw it away. | Большой камень. Мельком взглянув на него, отбросил. |
He had seen a thousand worthless stones like it in the past weeks. What was it Van der Merwe had called them? Schlenters. Yet, there was something about this one that belat-edly caught Jamie's attention. | За последние недели он видел столько таких ничего не стоящих булыжников, ван дер Мерв называл их пустышками, но тут что-то привлекло внимание Джейми, какой-то отблеск. |
He rose, went over to it and | picked it up. | Он встал, нагнулся и вновь поднял отброшенный обломок. |
It was much larger than the other stones and of an odd shape. | Какая странная форма! |
He rubbed some of the dirt off it against the leg of his trousers and examined it more closely. | Джейми потер камешек и поднес к глазам. |
It looked like a diamond. | Похоже на алмаз! |
The only thing that made Jamie doubt his senses was the size of it. | Единственное, что заставляло Джейми сомневаться, - размер находки. |
It was almost as large as a hen's egg. | Таких в природе не бывает! Размером чуть не с куриное яйцо! |
Oh, God. | О Господи! |
If it is a diamond ... | Если это алмаз!.. |
He suddenly had difficulty breathing. He grabbed his lantern and began searching the ground around him. | Джейми внезапно почувствовал, что ему трудно дышать, и, схватив фонарь, начал шарить по земле. |
In fifteen minutes he had found four more like it. None of them was as large as the first one, but they were large enough to fill him with a wild excitement. | Через четверть часа он нашел еще четыре, почти таких же, правда, не столь больших, как первый, но все же дикое возбуждение охватило юношу. |
He was up before dawn, digging like a madman, and by noon he had found half a dozen more diamonds. | Он вскочил задолго до рассвета и начал как сумасшедший работать киркой. К полудню на земле лежало еще полдюжины крупных алмазов. |
He spent the next week feverishly digging up diamonds and burying them at night in a safe place where no passers-by could find them. | Всю следующую неделю Джейми лихорадочно переворачивал землю, а по ночам прятал сокровища в потайном месте, где на него не могли наткнуться прохожие. |
There were fresh diamonds every day, and as Jamie watched his fortune pile up, he was filled with an ineffable joy. | Каждый день богатство все прибывало, и невыразимая радость наполнила душу Джейми. |
Only half of this treasure was his, but it was enough to make him rich beyond anything he had ever dared to dream. | Конечно, половину найденных алмазов придется отдать, но и оставшихся было достаточно, чтобы все самые невероятные мечты сбылись. |
At the end of the week, Jamie made a note on his map and flaked out his claim by carefully marking the boundaries with his pick. He dug up his hidden treasure, carefully stored it deep down in his backpack and headed back to Magerdam. | К концу недели Джейми сделал отметку на карте, тщательно отметил границы участка, вырыл запрятанные алмазы и отправился обратно в Магердам. * * * |
The sign outside the small building read: diamant kooper. | Вывеска на убогом домике гласила: "Оценка алмазов". |
Jamie walked into the office, a small, airless room, and he was filled with a sudden sense of trepidation. He had heard dozens of stories of prospectors who had found diamonds that had turned out to be worthless stones. | Джейми очутился в маленькой душной комнатенке, с трудом преодолевая внутренний трепет - ведь он наслушался десятков историй о якобы алмазах, оказавшихся ничего не стоящими камешками. |
What if I'm wrong? What if-? | Что, если и с ним произойдет то же самое? |
The assayer was seated at a cluttered desk in the tiny office. | Оценщик, сидевший за загроможденным пробирками столом, поднял глаза: |
"Somethin' I can do for you?" | - Чем могу помочь? |
Jamie took a deep breath. | Джейми глубоко вздохнул: |
"Yes, sir. I would like to have these valued, please." | - Сэр, пожалуйста, нельзя ли оценить вот это? |
Under the watchful eye of the assayer, Jamie started laying the stones on his desk. When he was finished, there was a total of twenty-seven, and the assayer was gazing at them in astonishment. | Под бдительным взглядом оценщика он начал выкладывать на стол камни, всего двадцать семь штук. Оценщик в изумлении уставился на лежащие перед ним сокровища: |
"Where-where did you find these?" | - Где... где ты достал это? |
"I'll tell you after you tell me whether they're diamonds." | - Расскажу после того, как определите, вправду ли это алмазы. |
The assayer picked up the largest stone and examined it with a jeweler's loupe. | Мужчина поднял самый большой камень и внимательно рассмотрел через увеличительное стекло. |
"My God!" he said. "This is the biggest diamond I've ever seen!" And Jamie realized he had been holding his breath. He could have yelled aloud with joy. "Where-" the man begged, "where did these come from?" | - Боже! Никогда не видел такого огромного алмаза, - охнул он, и Джейми, только сейчас сообразив, что боялся дышать все это время, чуть не завопил от радости. - Но откуда... откуда эти камни? |
"Meet me in the canteen in fifteen minutes," Jamie grinned, "and I'll tell you." | - Приходите в закусочную минут через пятнадцать, - ухмыльнулся Джейми, - и я все объясню. |
Jamie gathered up the diamonds, put them in his pockets and strode out. He headed for the registration office two doors down the street. "I want to register a claim," he said. | Он собрал алмазы, сложил их в карман и направился в регистрационную контору. |
"In the names of Salomon van der Merwe and Jamie McGregor." | - Хочу зарегистрировать заявку на имя Соломона ван дер Мерва и Джейми Мак-Грегора. |
He had walked through that door a penniless farm boy and walked out a multimillionaire. | Он вошел в эту дверь нищим деревенским мальчишкой, а вышел мультимиллионером. |
The assayer was in the canteen waiting when Jamie McGregor entered. | Оценщик уже ждал в кабачке. |
He had obviously spread the news, because when Jamie walked in there was a sudden, respectful hush. | Он, очевидно, уже успел разболтать о богатой находке, потому что Джейми был встречен почтительным молчанием. |
There was a single unspoken question on everyone's mind. | В глазах каждого светился один и тот же невысказанный вопрос. |
Jamie walked up to the bar and said to the bartender, | Джейми подошел к бару и объявил: |
"I'm here to wet my find." | - Желаю обмыть удачу. |
He turned and faced the crowd. | Потом повернулся к ожидавшей толпе: |
"Paardspan." | - Паардспан. |
Alice Jardine was having a cup of tea when Jamie walked into the kitchen. | Элис Джарден сидела за чашкой чая, когда в кухне появился Джейми. |
Her face lighted up when she saw him. | Женщина радостно встрепенулась: |
"Jamie! | - О, Джейми! |
Oh, thank God you're back safely!" She took in his disheveled appearance and flushed face. "It didn't go well, did it? | Слава Богу, ты вернулся! - И, заметив взъерошенные волосы и раскрасневшееся лицо, добавила: - Ничего не вышло? |
Never you mind. | Не беда, бывает. |
Have a nice cup of tea with me, dear, and you'll feel better." | Выпей-ка лучше чайку, дорогой, сразу станет легче. |
Without a word, Jamie reached into his pocket and pulled out a large diamond. He placed it in Mrs. Jardine's hand. | Джейми молча сунул руку в карман и, вытащив большой алмаз, положил его в ладонь миссис Джарден. |
"I've kept my promise," Jamie said. | - Я сдержал обещание. |
She stared at the stone for a long time, and her blue eyes be- came moist. | Элис долго смотрела на камень; голубые глаза заблестели от слез. |
"No, Jamie. No." Her voice was very soft. "I don't want it. | - Нет, Джейми, нет, - очень тихо прошептала она.- Я не хочу. |
Don't you see, child? | Неужели ты не понимаешь, дитя мое? |
It would spoil everything " | Это только все испортит... |
When Jamie McGregor returned to Klipdrift, he did it in style. | Джейми возвратился в Клипдрифт, как подобает состоятельному человеку. |
He traded one of his smaller diamonds for a horse and carriage, and made a careful note of what he had spent, so that his partner would not be cheated. | Он обменял самый маленький алмаз на лошадей с повозкой, тщательно записав все расходы, чтобы не обмануть партнера, поэтому обратное путешествие не отняло много времени и прошло без особых трудностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать