Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She kept Jamie in bed for four more days, feeding him, changing his bandages and helping him regain his strength. | Элис продержала Джейми в постели еще четыре дня: кормила, меняла бинты, помогая возвратить прежние силы. |
By the fifth day, Jamie was ready to get up. | К концу недели тот смог вставать. |
"I want you to know how grateful I am to you, Mrs. Jardine. | - Я хочу сказать, что бесконечно благодарен вам, миссис Джарден. |
I can't pay you anything. Not yet. But you'll have a big diamond from me one day soon. | Сейчас мне нечем заплатить, но, поверьте, когда-нибудь вы получите самый большой алмаз. |
That's a promise from Jamie McGregor." | Это обещаю вам я, Джейми Мак-Грегор. |
She smiled at the intensity of the handsome young boy. | Элис улыбнулась, услышав, сколько силы и страсти звучало в голосе совсем еще молодого человека. |
He was still twenty pounds too thin, and his gray eyes were filled with the horror he had been through, but there was a strength about him, a determination that was awesome. | Джейми похудел на двадцать фунтов, в глазах все еще стоял ужас пережитого, но были в нем серьезность и решимость, выделявшие этого юношу из общей массы. |
He's different from the others, Mrs. Jardine thought.. | Миссис Джарден подумала, что ей редко приходилось встречать подобных людей. * * * |
Jamie, dressed in his freshly washed clothes, went out to explore the town. | Натянув чистую выглаженную одежду, Джейми отправился осматривать город. |
It was Klipdrift on a smaller scale. | Похож на Клипдрифт, только поменьше. |
There were the same tents and wagons and dusty streets, the fiimsily built shops and the crowds of prospectors. | Такие же палатки, фургоны, пыльные улицы, наспех построенные лавчонки и множество старателей. |
As Jamie passed a saloon, he heard a roar from inside and entered. | Проходя мимо салуна, Джейми услышал веселый рев и решил заглянуть. |
A noisy crowd had gathered around a red-shirted Irishman. | Шумная толпа собралась вокруг ирландца в красной рубашке. |
"What's going on?" Jamie asked | - Что происходит? - спросил Джейми. |
"He's going to wet his find." | - Парень обмывает свою находку. |
"He's what?" | - Как это? |
"He struck it rich today, so he stands treat for the whole saloon. He pays for as much liquor as a saloon-full of thirsty men can swallow." | - Добыл немного алмазов и угощает всех, кто войдет в салун. |
Jamie joined in a conversation with several disgruntled diggers sitting at a round table. | Джейми затеял разговор с несколькими угрюмыми посетителями, сидящими за круглым столом. |
"Where you from, McGregor?" | - Откуда ты, Мак-Грегор? |
"Scotland." | - Из Шотландии. |
"Well I don't know what horseshit they fed you in Scotland, but there ain't enough diamonds in this fuckin' country to pay expenses." | - Ну что ж, не знаю, каким дерьмом вы там питались, но в этой хреновой стране не хватает алмазов даже на то, чтобы кое-как перебиться. |
They talked of other camps: Gong Gong, Forlorn Hope, Del-ports, Poormans Kopje, Sixpenny Rush ... | Они потолковали о других поселках: Гонг-Гонг, Делпорте, Сикспенни, Раш, Форлон-Хоуп... |
The diggers all told the same story-of months doing the backbreaking work of moving boulders, digging into the hard soil and squatting over the riverbank sifting the dirt for diamonds. | Все старатели в один голос твердили: недели, месяцы тяжелого изматывающего труда, когда приходится перетаскивать неподъемные камни, вгрызаться в твердую почву, рыться в грязи, почти ни к чему не приводят. |
Each day a few diamonds were found; not enough to make a man rich, but enough to keep his dreams alive. | Правда, алмазы есть: каждый день можно найти два-три; разбогатеть не разбогатеешь, но этого вполне достаточно, чтобы не убить мечту. |
The mood of the town was a strange mixture of optimism and pessimism. | В поселке царило странное настроение - смесь оптимизма и пессимизма. |
The optimists were arriving; the pessimists were leaving. | Оптимисты приезжали - пессимисты покидали это проклятое место. |
Jamie knew which side he was on. | Но Джейми знал, на чьей он стороне. |
He approached the red-shirted Irishman, now bleary-eyed with drink, and showed him Van der Merwe's map. | Он подошел к удачливому ирландцу, уже сильно осовевшему от выпитого, и показал карту ван дер Мерва. |
The man glanced at it and tossed it back to Jamie. | Тот взглянул на обрывок бумаги и бросил его обратно: |
"Worthless. | - Чепуха! |
That whole area's been picked over. | Здесь все перерыли. |
If I was you, I'd try Bad Hope." | На твоем месте я бы попытал счастья в Бэд-Хоуп. |
Jamie could not believe it. | Джейми не поверил. |
Van der Merwe's map was what had brought him there, the lodestar that was going to make him rich. | Именно карта привела его сюда, путеводная звезда, которая поможет разбогатеть. |
Another digger said, "Head for Colesberg. That's where they're findin' diamonds, son." | - Лучше иди в Коулберг, - вмешался другой старатель. - Там скорее отыщешь алмазы, сынок. |
"Gilfillans Kop-that's the place to dig." | - Вовсе нет! - заспорил третий. -Джелфилленс-Коп, вот это местечко! |
"You'll try Moonlight Rush, if you want my opinion." | - Скорее уж Мунлайт-Раш, если хотите знать мое мнение. |
At supper that night, Alice Jardine said, | Вечером за ужином Элис Джарден посоветовала: |
"Jamie, one place is as big a gamble as another. | - Джейми, не все ли равно, где начать? |
Pick your own spot, dig in your pickax and pray. | Выбери себе местечко, работай киркой и молись. |
That's all these other experts are doing." | Именно так и поступают все эти знатоки. * * * |
After a night of sleepless self-debate, Jamie decided he would forget Van der Merwe's map. Against everyone's advice, he decided to head east, along the Modder River. | После бессонной ночи, проведенной в непрерывных спорах с собой, Джейми решил забыть о карте ван дер Мерва и, не слушая ничьих советов, отправиться на восток вдоль реки Моддер. |
The following morning Jamie said good-bye to Mrs. Jardine and set off. | На следующее утро, попрощавшись с миссис Джарден, он пустился в путь. |
He walked for three days and two nights, and when he came to a likely-looking spot, he set up his small tent. | Джейми шел три дня и две ночи, а когда отыскал, как ему показалось, подходящее место, раскинул маленькую палатку. |
Huge boulders lay along both sides of the riverbank, and Jamie, using thick branches as levers, laboriously moved them out of the way to get at the gravel that lay beneath. | По обоим берегам реки теснились огромные валуны, и Джейми, действуя толстыми палками как рычагами, один за другим выворачивал их из земли, чтобы копать без помех. |
He dug from dawn until dusk, looking for the yellow clay or the blue diamondiferous soil that would tell him he had found a diamond pipe. But the earth was barren. | Он работал с рассвета до заката, выискивая желтую глину или голубую алмазосодержащую почву, указывающую на то, что наконец-то обнаружена алмазная трубка, но все напрасно. |
He dug for a week without finding a single stone. At the end of the week, he moved on. | Не найдя ни одного камешка, отправился дальше. |
One day as he walked along, he saw in the distance what looked like a silver house, glowing dazzlingly in the sun. | Как-то Джейми увидел вдалеке что-то похожее на серебряный домик, ослепительно блестевший на солнце. |
I'm going blind, Jamie thought. But as he got closer, he saw that he was approaching a village, and all the houses seemed to be made of silver. | И подумал, что, должно быть, вновь видит галлюцинации от усталости, но вскоре добрался до деревушки, где все крыши были покрыты расплющенными жестяными консервными банками, наспех скрепленными и прибитыми к неструганым доскам. Он не остановился, а когда, прошагав несколько миль, оглянулся, далеко позади увидел слабо различимое сияние. |
Crowds of Indian men, women and children dressed in rags swarmed through the streets. Jamie stared in amazement. The silver houses glistening in the sun were made of tin jam pots, flattened out, fastened together and nailed over the crude shacks. | Это потрясающее зрелище Джейми помнил всю жизнь. |
He walked on, and an hour later, when he looked back, he could still see the glow of the village. It was a sight he never forgot. Jamie kept moving north. | Он упорно продолжал идти вперед, на север, следуя изгибам реки, работал до изнеможения. Когда наступала темнота, валился как подкошенный и сразу засыпал. |
He followed the riverbank where the diamonds might be, digging until his arms refused to lift the heavy pick, then sifting the wet gravel through the hand sieve. When it got dark, he slept as though drugged. At the end of the second week, he moved upstream again, just north of a small settlement called Paardspan. He stopped near a bend in the river and fixed himself a meal of carbonaatje, grilled on a spit over a wood fire, and hot tea, then sat in front of his tent, looking up at the wheeling stars in the vast sky. | В конце второй недели Джейми прошел еще вверх по течению и остановился около маленького поселка Паардспан, у речного изгиба, поужинал сушеным мясом, чуть поджаренным на вертеле над огнем, и горячим чаем, потом уселся перед палаткой, глядя на подмигивающие звезды на темном бархате неба. |
He had not seen a human being in two weeks, and an eddy of loneliness washed over him. | Вот уже две недели он не встречал ни одного человека. |
What the hell am I doing here? he wondered. Sitting in the middle of a blasted wilderness like a bloody fool, killing myself breaking rocks and digging up dirt? | "Какого черта я здесь делаю? - подумал он. -Сижу посреди пустыни, как проклятый дурак, довожу себя до полусмерти, переворачивая горы земли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать