Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Van der Merwe picked up a long clay pipe from the top of the wooden cabinet. He filled it with a sweet-smelling tobacco from a small pouch and lighted the pipe. Ван дер Мерв взял длинную трубку со шкафчика, набил ее сладко пахнувшим табаком из маленького кисета и закурил.
His sharp eyes peered intently at Jamie through the wreaths of smoke. Проницательные глаза пристально смотрели на Джейми сквозь дымное облако.
' The diggers here at Klipdrift are fools. - Старатели здесь, в Клипдрифте, просто дураки.
Too few diamonds, too many diggers. Слишком мало алмазов, слишком много народа.
A man could break his back here for a year and have nothing to show for it but schlenters." "I-I'm afraid I'm not familiar with that word, sir." "Fools' diamonds. Worthless. Do you follow me?" Можно гнуть спину целый год и найти несколько ничего не стоящих камешков, понимаешь?
"I- Yes, sir. I think so. - Я... да, конечно.
But what's the answer, sir?" Но что же делать, сэр?
' The Griquas." - Идти к грикуасам.
Jamie looked at him blankly. Джейми недоумевающе взглянул на голландца.
"They're an African tribe up north. - Это африканское племя на севере страны.
They find diamonds-big ones-and sometimes they bring them to me and I trade them for goods." Вот они находят алмазы - большие, настоящие, иногда приносят сюда, и я обмениваю их на товары.
The Dutchman lowered his voice to a conspiratorial whisper. Торговец понизил голос до заговорщического шепота:
"I know where they find them." - Я знаю, где их найти.
"But could you nae go after them yourself, Mr. van der Merwe?" - Но ведь вы можете сами отправиться туда, мистер ван дер Мерв.
Van der Merwe sighed. "No. I can't leave the store. - Нет, - вздохнул тот, - не на кого оставить лавку.
People would steal me blind. Меня тут же обчистят до нитки.
I need someone I can trust to go up there and bring the stones back. When I find the right man, I'll supply him with all the equipment he needs." Когда найду честного человека, снаряжу его как полагается.
He paused to take a long drag on the pipe. Он глубоко затянулся и добавил:
"And I'll tell him where the diamonds are." - Покажу ему, где находятся алмазы.
Jamie leaped to his feet, his heart pounding. Сердце Джейми гулко забилось, он поспешно вскочил:
"Mr. van der Merwe, I'm the person you're looking for. Believe me, sir, I'll work night and day." His voice was charged with excitement. 'I'll bring you back more diamonds than you can count." - Мистер ван дер Мерв! Я - тот, кого вы ищете, поверьте, сэр, и буду трудиться день и ночь. -Голос юноши дрожал от возбуждения. - Принесу вам алмазов столько, что и сосчитать не сможете!
Van der Merwe silently studied him for what seemed to Jamie to be an eternity. When Van der Merwe finally spoke, he said only one word. Ван дер Мерв долго, целую вечность смотрел на Джейми, прежде чем вымолвить одно слово:
"Ja." - Да
Jamie signed the contract the following morning. It was written in Afrikaans. На следующее утро Джейми подписал контракт, составленный на африкаанс.
'I'll have to explain it to you," Van der Merwe said. "It says we're full partners. - Сейчас все объясню, - помог ван дер Мерв. -Здесь говорится, что мы партнеры в равных долях.
I put up the capital-you put up the labor. Я вкладываю капитал, ты - свой труд.
We share everything equally." Доходы делим поровну.
Jamie looked at the contract in Van der Merwe's hand. In the middle of all the incomprehensible foreign words he recognized only a sum: two pounds. Джейми повнимательнее взглянул на бумагу в руке ван дер Мерва, где среди множества непонятных слов выделялась только сумма - два фунта.
Jamie pointed to it. "What is that for, Mr. van der Merwe?" - Что это такое, мистер ван дер Мерв? - удивился он.
"It means that in addition to your owning half the diamonds you find, you'll get an extra two pounds for every week you work. - Это значит, что кроме права на половину найденных алмазов ты получаешь еще два фунта за каждую проработанную неделю.
Even though I know the diamonds are out there, it's possible you might not find anything, lad. This way you'll at least get something for your labor." Хотя я уверен, что там есть камни, ты все-таки можешь не обнаружить их, приятель, а так хоть что-то будешь иметь за труд.
The man was being more than fair. Голландец был более чем справедлив.
"Thank you. - Спасибо.
Thank you very much, sir." Jamie could have hugged him. Большое спасибо, сэр, - кивнул Джейми, едва удерживаясь от желания обнять его.
Van der Merwe said, "Now let's get you outfitted." - Ну а теперь нужно как следует снарядить тебя, -решил ван дер Мерв.
It took two hours to select the equipment that Jamie would take into the bush with him: a small tent, bedding, cooking utensils, two sieves and a washing cradle, a pick, two shovels, three buckets and one change of socks and underwear. Два часа ушло на то, чтобы выбрать все, что хотел взять Джейми с собой в буш: маленькую палатку, спальный мешок, кухонную утварь, два сита, лоток, мотыгу, две лопаты, три ведра, одну смену белья и носков.
There was an ax and a lantern and paraffin oil, matches and arsenical soap. There were tins of food, biltong, fruit, sugar, coffee and salt. К этому добавили топор, светильник и парафиновое масло, спички, несколько десятков банок с консервами, сушеное мясо и фрукты, сахар, соль и кофе.
At last everything was in readiness. Наконец все было готово.
The black servant, Banda, silently helped Jamie stow everything into backpacks. Чернокожий слуга Бэнда молча помог Джейми сложить все в рюкзак.
The huge man never glanced at Jamie and never spoke one word. При этом великан ни разу не взглянул в сторону юноши.
He doesn't speak English, Jamie decided. Джейми решил, что тот, наверное, не знает английского.
Margaret was in the store waiting on customers, but if she knew Jamie was there, she gave no indication. Маргарет обслуживала покупателей в лавке, не подавая виду, что заметила Джейми.
Van der Merwe came over to Jamie. Подошел ван дер Мерв.
"Your mule's in front," he said. - Мул привязан у входа.
"Banda will help you load up." "Thank you, Mr. van der Merwe," Jamie said. "I -" Бэнда поможет навьючить его, - сообщил голландец.
Van der Merwe consulted a piece of paper covered with figures. Потом сверился с листочком бумаги, покрытым цифрами:
"That will be one hundred and twenty pounds." - С тебя сто двадцать фунтов.
Jamie looked at him blankly. "W-what? This is part of our deal. - Что? - непонимающе спросил Джейми. - Но ведь это часть нашей сделки.
We-" Мы...
"Wat bedui'di?" - Сделки?!
Van der Merwe's thin face darkened with anger. Лицо ван дер Мерва потемнело от злости.
"You expect me to give you all this, and a fine mule, and make you a partner, and give you two pounds a week on top of that? - Ты считаешь, что я дал тебе все даром, да к тому же сделал своим партнером и плюс два фунта в неделю!
If you're looking for something for nothing, you've come to the wrong place." Если хочешь получить что-то даром, значит, попал не туда!
He began to unload one of the backpacks. Он начал разбирать один из вьюков.
Jamie said quickly, "No! Please, Mr. van der Merwe. - Нет! - быстро сказал Джейми. - Пожалуйста, мистер ван дер Мерв.
I-I just didn't understand. Я... я просто не понял.
It's pefectly all right. Все в порядке.
I have the money right here." Деньги у меня с собой.
He reached in his pouch and put the last of his savings on the counter. Вынув кошелек, он положил на прилавок последние сбережения.
Van der Merwe hesitated. Ван дер Мерв поколебался.
"All right," he said grudgingly. "Perhaps it was a misunderstanding, neh? - Ну хорошо, - проворчал он наконец, - может, это просто небольшое недоразумение, так?
This town is full of cheaters. В городе полно мошенников.
I have to be careful who I do business with." Лишняя осторожность не помешает.
"Yes, sir. Of course you do," Jamie agreed. - Да, сэр, конечно, - согласился Джейми.
In his excitement, he had misunderstood the deal. Несомненно, он был настолько взволнован, что чего-то не понял.
I'm lucky he's giving me another chance, Jamie thought. Хорошо еще, голландец согласился дать ему шанс.
Van der Merwe reached into his pocket and pulled out a small, wrinkled, hand-drawn map. "Here is where you'll find the mooi klippe. Ван дер Мерв сунул руку в карман и вытащил маленькую, помятую, нарисованную от руки карту. - Вот здесь будешь искать алмазы.
North of here at Magerdam on the northern bank of the Vaal." К северу отсюда, в Магердаме, на северном берегу Ваала.
Jamie studied the map, and his heart began to beat faster. Джейми внимательно изучал карту, сердце билось все быстрее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x