Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To tell you the truth, I'm new at this. I don't know what I need." - По правде говоря, я здесь новенький и совсем не представляю, что же требуется старателю.
She smiled at him, and it was the smile of a woman. Девушка снова улыбнулась, чисто женской мудрой улыбкой.
"It depends on where you're planning to prospect, Mr.------?" - Зависит от того, что вы собираетесь искать, мистер...
"McGregor. Jamie McGregor." - Мак-Грегор. Джейми Мак-Грегор.
"I'm Margaret van der Merwe." She glanced nervously toward the rear of the store. - Я Маргарет ван дер Мерв, - ответила она, испуганно оглядываясь на дверь, ведущую во внутреннее помещение.
"I'm pleased to meet you, Miss van der Merwe." - Рад познакомиться, мисс ван дер Мерв.
"Did you just arrive?" - Только что приехали?
"Aye. Yesterday. On the post cart." - Да. Вчера. Почтовым экипажем.
"Someone should have warned you about that. - Неужели вас никто не предупредил?
Passengers have died on that trip." There was anger in her eyes. Бывало, что пассажиры умирали в дороге! - Глаза ее гневно блеснули.
Jamie grinned. "I can't blame them. But I'm very much alive, thank you." - Не сомневаюсь, - усмехнулся Джейми. - Но я жив и вполне здоров, хотя спасибо на добром слове.
"And going out to hunt for mooi klippe." - И собираетесь на поиски красивых камешков?
"Mooi klippe?" - Красивых камешков?
"That's our Dutch word for diamonds. Pretty pebbles." - Так голландцы называют алмазы, - пояснила Маргарет.
"You're Dutch?" - Вы голландка?
"My family's from Holland." - Да, мы из Голландии.
"I'm from Scotland." - А я шотландец.
"I could tell that." Her eyes flicked warily toward the back of the store again. - Это сразу заметно, - кивнула девушка, вновь опасливо поглядывая в глубь лавки.
"There are diamonds around, Mr. McGregor, but you must be choosy where you look for them. - Здесь повсюду алмазы, мистер Мак-Грегор, но нужно знать, что ищешь.
Most of the diggers are running around chasing their own tails. When someone makes a strike, the rest scavenge off the leavings. Многие старатели этого не понимают, и когда кто-нибудь открывает залежи, они бросаются подбирать, что осталось.
If you want to get rich, you have to find a strike of your own." Если стремитесь разбогатеть, нужно найти собственную трубку.
"How do I do that?" - Но как это сделать?
"My father might be the one to help you with that. - Наверное, мой отец смог бы помочь вам.
He knows everything. Он все знает.
He'll be free in an hour." Подождите, через час он освободится.
"I'll be back," Jamie assured her. "Thank you, Miss van der Merwe." - Я обязательно вернусь, - заверил Джейми. -Спасибо, мисс ван дер Мерв.
He went out into the sunshine, filled with a sense of euphoria, his aches and pains forgotten. Он опять очутился на улице, но на этот раз сгорал от радостного возбуждения, позабыв о боли и усталости.
If Salomon van der Merwe would advise him where to find diamonds, there was no way Jamie could fail. Если Соломон ван дер Мерв посоветует, где отыскать алмазы, Джейми просто не может потерпеть неудачу!
He would have the jump on all of them. Он обыграет всех и разбогатеет.
He laughed aloud, with the sheer joy of being young and alive and on his way to riches. Юноша громко засмеялся, ощутив, как хорошо, когда ты молод, здоров и находишься на пути к богатству!
Jamie walked down the main street, passing a blacksmith's, a billiard hall and half a dozen saloons. He came to a sign in front of a decrepit-looking hotel and stopped. Джейми зашагал по главной улице мимо кузницы, бильярдной, нескольких салунов и остановился только перед обшарпанным убогим зданием.
The sign read: Вывеска гласила:
R-D MILLER, WARM AND COLD BATHS. OPEN DAILY FROM 6 A.M. TO 8 P.M., "Р.Д.Миллер. Горячие и холодные ванны. Открыто ежедневно с 8 ч. до 20 ч.
WITH THE COMFORTS OF A NEAT DRESSING ROOM Удобная чистая раздевалка".
Jamie thought, When did I have my last bath? Well, I took a bucket bath on the boat. That was- He was suddenly aware of how he must smell. He thought of the weekly tub baths in the kitchen at home, and he could hear his mother's voice calling, "Be sure to wash down below, Jamie." Джейми вспомнил, что в последний раз мылся еще на корабле, и неожиданно понял, что пахнет от него, должно быть, не очень-то приятно, а ведь дома они мылись на кухне каждую субботу, да и мать предупреждала его, чтобы не забывал об аккуратности.
He turned and entered the baths. Джейми вздохнул и направился в баню.
There were two doors inside, one for women and one for men. Внутри оказалось два отделения, мужское и женское.
Jamie entered the men's section and walked up to the aged attendant. Джейми открыл дверь с надписью "Для мужчин" и подошел к пожилому служителю:
"How much is a bath?" - Сколько стоит принять ванну?
"Ten shillings for a cold bath, fifteen for a hot." - 10 шиллингов за холодную, 15 - за горячую.
Jamie hesitated. Джейми поколебался.
The idea of a hot bath after his long journey was almost irresistible. Хорошо бы вымыться горячей водой после долгого путешествия!
"Cold," he said. - Холодную! - решил он.
He could not afford to throw away his money on luxuries. He had mining equipment to buy. Нельзя позволить себе выбрасывать деньги на такую роскошь, как горячая вода, ведь нужно еще купить снаряжение!
The attendant handed him a small bar of yellow lye soap and a threadbare hand towel and pointed. Служитель вручил ему маленький брусок желтого хозяйственного мыла и выношенное полотенце.
"In there, mate." - Сюда, приятель.
Jamie stepped into a small room that contained nothing except a large galvanized-iron bathtub in the center and a few pegs on the wall. Джейми очутился в маленькой комнатушке, где не было ничего, кроме большой металлической ванны и нескольких колышков на стене.
The attendant began filling the tub from a large wooden bucket. Служитель опорожнил в ванну огромную деревянную лохань.
"All ready for you, mister. - Все готово, мистер.
Just hang your clothes on those pegs." Одежду можно повесить вот на эти крючки.
Jamie waited until the attendant left and then undressed. Подождав, пока он выйдет, Джейми разделся.
He looked down at his grime-covered body and put one foot in the tub. Оглядев серое от грязи тело, опустил ногу в ванну.
The water was cold, as advertised. Холодная!
He gritted his teeth and plunged in, soaping himself furiously from head to foot. Сжав зубы, юноша плюхнулся в воду, старательно намыливаясь с головы до ног.
When he finally stepped out of the tub, the water was black. Когда он наконец ступил на пол, вода в ванне почернела.
He dried himself as best he could with the worn linen towel and started to get dressed. Джейми вытерся, как мог, тоненьким матерчатым полотенцем и начал одеваться.
His pants and shirt were stiff with dirt, and he hated to put them back on. Брюки и рубашка задубели от грязи. Он с отвращением натянул пропахшую потом одежду.
He would have to buy a change of clothes, and this reminded him once more of how little money he had. Придется купить что-нибудь на смену. Джейми снова вспомнил, что денег осталось совсем мало.
And he was hungry again. И к тому же опять захотелось есть. * * *
Jamie left the bathhouse and pushed his way down the crowded street to a saloon called the Sundowner. He, ordered a beer and lunch. Lamb cutlets with tomatoes, and sausage and potato salad and pickles. Выйдя из бани, Джейми, с трудом пробравшись через толпу, очутился у салуна "Сандаунер" и заказал пиво, бараньи котлеты с помидорами, колбасу, картофельный салат и пикули.
While he ate, he listened to the hopeful conversations around him. Жадно поглощая еду, он прислушивался к обрывкам разговоров.
"... I hear they found a stone near Colesberg weigbin' twenty-one carats. - ...Я слышал, недалеко от Колсберга нашли камешек в двадцать два карата.
Mark you, if there's one diamond up there, there's plenty more. ..." Заметь, если там нашли алмаз, значит, можно отыскать еще кучу...
"... There's a new diamond find up in Hebron. - ...В Хеброне обнаружили залежи.
I'm thinkin' of goin' there...." Я сам подумываю туда отправиться...
"You're a fool. - Ты дурак!
The big diamonds are in the Orange River " Настоящие алмазы только на Оранжевой реке...
At the bar, a bearded customer in a collarless, striped-flannel shirt and corduroy trousers was nursing a shandygaff in a large glass. У стойки бара бородатый посетитель во фланелевой полосатой рубашке без воротника и вельветовых брюках задумчиво вертел в руках большой стакан со спиртным.
"I got cleaned out in Hebron," he confided to the bartender. "I need me a grubstake." - Совсем разорился в Хеброне, - признался он бармену. - Нужно срочно отыскать камешки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x