Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The equipment ranged from scientific earth-washing apparatus to old tub boxes and pails. Снаряжение было самым разнообразным - от установки для промывания породы по последнему слову техники до старых жестянок и ведер.
The men were sunburned, unshaven and roughly dressed in a weird assortment of collarless, colored and striped flannel shirts, corduroy trousers and rubber boots, riding breeches and laced leggings and wide-brimmed felt hats or pith helmets. Мужчины, все как один загорелые, небритые, были одеты в выцветшие оборванные фланелевые цветные или клетчатые рубашки, вельветовые брюки и резиновые сапоги, широкополые фетровые шляпы или пробковые шлемы.
They all wore broad leather belts with pockets for diamonds or money. На каждом - широкий кожаный пояс с карманами для денег или алмазов.
Jamie and Pederson walked to the edge of the riverbank and watched a young boy and an older man struggling to remove a huge ironstone boulder so they could get at the gravel around it. Джейми и Педерсен подошли к самому краю берега и увидели, как совсем юный парнишка и мужчина постарше силились вытащить из земли огромный гранитный булыжник, желая посмотреть, что под ним.
Their shirts were soaked with sweat. Рубашки их были насквозь мокры от пота.
Nearby, another team loaded gravel onto a cart to be sieved in a cradle. Неподалеку другая артель накладывала гравий в тележку, чтобы затем промыть его в лотке.
One of the diggers rocked the cradle while another poured buckets of water into it to wash away the silt. Один из старателей покачивал лоток, а другой лил воду.
The large pebbles were then emptied onto an improvised sorting table, where they were excitedly inspected. Большие оставшиеся на дне камни вываливали на стол и тщательно осматривали.
'It looks easy," Jamie grinned. - Не так уж сложно на первый взгляд, -ухмыльнулся Джейми.
"Don't count on it, McGregor. - Не обольщайтесь, Мак-Грегор.
I've been talking to some of the diggers who have been here a while. Я тут успел побеседовать кое с кем из старателей.
I think we've bought a sack of pups." Думаю, нас здорово одурачили.
"What do you mean?" - О чем это вы?
"Do you know how many diggers there are in these parts, all hoping to get rich? - Знаете, сколько в эти места понаехало таких, как мы, в надежде разбогатеть?
Twenty bloody thousand! Двадцать тысяч!
And there aren't enough diamonds to go around, chum. На всех просто алмазов не хватит, приятель!
Even if there were, I'm beginning to wonder if it's worth it. Даже если залежи такие богатые, сомневаюсь, стоит ли игра свеч.
You broil in winter, freeze in summer, get drenched in their damned donderstormen, and try to cope with the dust and the flies and the stink. Жариться на солнце летом, замерзать от холода зимой, мокнуть под проливными дождями и пытаться выжить в этой пыли и вони среди насекомых.
You can't get a bath or a decent bed, and there are no sanitary arrangements in this damned town. Ни ванны, ни чистой постели, ни даже нормальных туалетов в этом проклятом городишке!
There are drownings in the Vaal River every week. Каждую неделю в реке Ваал кто-нибудь тонет.
Some are accidental, but I was told that for most of them it's a way out, the only escape from this hellhole. Конечно, бывают и несчастные случаи, но чаще всего, я слышал, какой-нибудь отчаявшийся бедняга сводит таким образом счеты с жизнью.
I don't know why these people keep hanging on." Не понимаю, почему все эти люди предпочитают здесь торчать!
"I do." Jamie looked at the hopeful young boy with the stained shirt. "The next shovelful of dirt." - Зато я понимаю, - кивнул Джейми, глядя на жизнерадостного мальчишку в грязной рубахе. -Затем, чтобы промыть очередную порцию породы.
But as they headed back to town, Jamie had to admit that Pederson had a point. Но по пути в город даже он вынужден был признать, что Педерсен во многом прав.
They passed carcasses of slaughtered oxen, sheep and goats left to rot outside the tents, next to wide-open trenches that served as lavatories. Повсюду валялись скелеты и трупы дохлых быков, овец и коз, оставленных разлагаться под жгучим солнцем рядом с широкими, ничем не прикрытыми канавами, служившими отхожими местами.
The place stank to the heavens. Вонь стояла ужасающая.
Pederson was watching him. "What are you going to do now?" - Ну и что ты собираешься делать? - спросил Педерсен, искоса наблюдая за ним.
"Get some prospecting equipment." - Добыть хоть какое-нибудь снаряжение.
In the center of town was a store with a rusted hanging sign that read: Salomon van der merwe, general store. В самом центре города стояла лавка. На ржавой железной вывеске едва выделялись выцветшие от солнца и дождей слова: "Соломон ван дер Мерв. Универсальный магазин".
A tall black man about Jamie's age was unloading a wagon in front of the store. Высокий чернокожий парень, примерно одних лет с Джейми, разгружал перед входом фургон.
He was broad-shouldered and heavily muscled, one of the most handsome men Jamie had ever seen. He had soot-black eyes, an aquiline nose and a proud chin. Джейми он показался одним из самых красивых мужчин, когда-либо встреченных в жизни, -широкоплечий, мускулистый, с глубокими черными глазами, орлиным носом и гордым профилем.
There was a dignity about him, a quiet aloofness. В нем чувствовались несомненное достоинство и спокойная отрешенность.
He lifted a heavy wooden box of rifles to bis shoulder and, as he turned, he slipped on a leaf fallen from a crate of cabbage. Негр легко вскинул на плечи тяжелый деревянный ящик, повернулся и, наступив на капустный лист, валявшийся на мостовой, едва не упал.
Jamie instinctively reached out an arm to steady him. Джейми инстинктивно вытянул руки, чтобы поддержать его.
The black man did not acknowledge Jamie's presence. He turned and walked into the store. Но чернокожий, ничем не давая знать, что заметил юношу, молча вошел в лавку.
A Boer prospector hitching up a mule spat and said distastefully, Бур-старатель, запрягавший неподалеку мула, плюнул и презрительно объяснил:
"That's Banda, from the Barolong tribe. - Это Бэнда из племени баролонг.
Works for Mr. van der Merwe. Работает на мистера ван дер Мерва.
I don't know why he keeps that uppity black. Не могу понять, зачем он держит этого черномазого наглеца.
Those fuckin' Bantus think they own the earth." Сволочные банту считают, что умнее их на свете нет!
The store was cool and dark inside, a welcome relief from the hot, bright street, and it was filled with exotic odors. В лавке было прохладно и темно, особенно после жаркой шумной улицы, и Джейми облегченно вздохнул, втягивая ноздрями непривычные экзотические ароматы.
It seemed to Jamie that every inch of space was crammed with merchandise. Казалось, на полках не было ни дюйма свободного пространства - все заполняли товары.
He walked through the store, marveling. There were agricultural implements, beer, cans of milk and crocks of butter, cement, fuses and dynamite and gunpowder, crockery, furniture, guns and haberdashery, oil and paint and varnish, bacon and dried fruit, saddlery and harness, sheep-dip and soap, spirits and stationery and paper, sugar and tea and tobacco and snuff and cigars ... A dozen shelves were filled from top to bottom with flannel shirts and blankets, shoes, poke bonnets and saddles. Он медленно обошел лавку, зачарованно разглядывая сельскохозяйственные орудия, банки с пивом и молоком, глыбы масла, мешки с цементом, ящики с порохом и динамитом, фаянсовую посуду, мебель, ружья и галантерею, керосин, краски и лаки, бекон и сушеные фрукты, седла и сбрую, мыло и спиртное, канцелярские принадлежности и бумагу, сахар, чай, табак и сигары... Несколько полок с потолка до пола были битком набиты фланелевыми сорочками, одеялами, обувью, капорами.
Whoever owns all this, Jamie thought, is a rich man. Джейми подумал, что владелец всего этого должен быть очень богатым человеком.
A soft voice behind him said, "Can I help you?" - Могу я чем-нибудь помочь вам? - раздался позади нежный голосок.
Jamie turned and found himself facing a young girl. He judged she was about fifteen. She had an interesting face, fine-boned and heart-shaped, like a valentine, a pert nose and intense green eyes. Джейми обернулся и очутился лицом к лицу с молоденькой девушкой лет, как ему показалось, около пятнадцати, с необычным лицом, тонким, задумчивым, и серьезными зелеными глазами.
Her hair was dark and curling. Темные вьющиеся волосы рассыпались по плечам.
Jamie, looking at her figure, decided she might be closer to sixteen. Приглядевшись к фигуре девушки, Джейми решил, что ей, должно быть, все-таки ближе к шестнадцати.
"I'm a prospector," Jamie announced. "I'm here to buy some equipment." - Я старатель, - объявил он, - и хочу купить кое-какое снаряжение.
"What is it you need?" - Что вам угодно?
For some reason, Jamie felt he had to impress this girl. Джейми по какой-то причине захотелось произвести впечатление на девушку.
"I- er-you know-the usual." - Ну... вы знаете... все, как обычно.
She smiled, and there was mischief in her eyes. "What is the usual, sir?" - Что именно из обычного, сэр? - лукаво улыбнулась она.
"Well..." He hesitated. "A shovel." - Ну... - поколебался Джейми, - лопату.
"Will that be all?" - И все?
Jamie saw that she was teasing him. He grinned and confessed, Джейми понял, что девушка подсмеивается над ним, и, ухмыльнувшись, сознался:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x