Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The beating seemed to last forever. | Избиение, казалось, продолжалось уже много часов. |
When the pain became too much to bear and he lost consciousness, cold water was thrown in his face. | Когда боль стала невыносимой и Джейми потерял сознание, на него вылили ведро воды. |
His eyes fluttered open. | Глаза юноши чуть приоткрылись. |
He thought he caught a glimpse of Van der Merwe's servant, Banda, and the beating began anew. Jamie could feel his ribs breaking. | Ему показалось, что одним из нападавших был Бэнда, слуга ван дер Мерва, но тут вновь посыпались удары: Джейми чувствовал, как ломаются ребра. |
Something smashed into his leg, and he heard the crunch of bone. | Что-то упало на ногу, кость треснула. |
That was when he lost consciousness again. | И он второй раз лишился сознания. |
His body was on fire. | Все тело горело. |
Someone was scraping his face with sandpaper, and he vainly tried to lift a hand to protest. | Кто-то тер лицо наждачной бумагой, и Джейми тщетно пытался поднять руку, чтобы защититься. |
He made an effort to open his eyes, but they were swollen shut. | Он сделал невероятное усилие, чтобы открыть глаза, но распухшие веки отказывались повиноваться. |
Jamie lay there, every fiber of his being screaming with pain, as he tried to remember where he was. | Невероятная жгучая боль пронизывала все его существо. Где он? Что с ним?.. |
He shifted, and the scraping began again. | Джейми чуть шевельнулся, и наждак вновь резанул щеки. |
He put out his hand blindly and felt sand. His raw face was lying in hot sand. Slowly, every move an agony, he man- aged to draw himself up on his knees. | Слепо пошарив рукой, он обнаружил, что лежит на горячем песке лицом вниз, и очень медленно, потому что самое легкое движение причиняло боль, смог встать на колени. |
He tried to see through his swollen eyes, but he could make out only hazy images. | Приоткрыть распухшие веки удалось с большим трудом, но все расплывалось в сероватой дымке. |
He was somewhere in the middle of the trackless Karroo, naked. | Одежды на Джейми не было. Совсем голый, беспомощный, брошенный где-то в безбрежной пустыне Карру... |
It was early morning, but he could feel the sun starting to burn through his body. | Было совсем рано, но солнце уже безжалостно палило землю. |
He felt around blindly for food or a billy can of water. | Джейми вслепую пошарил вокруг себя в поисках еды или жестянки с водой. |
There was nothing. | Ничего. |
They had left him there for dead. | Привезли сюда и оставили, посчитав за мертвого. |
Salomon van der Merwe. | Соломон ван дер Мерв. |
And, of course, Smit, the bartender. | И конечно, бармен Смит. |
Jamie had threatened Van der Merwe, and Van der Merwe had punished him as easily as one punished a small child. | Джейми угрожал голландцу, и тот убрал его с пути легко и просто, словно наказал ребенка. |
But he'll find out I'm no child, Jamie promised himself. Not anymore. I'm an avenger. | Но Джейми снова и снова в который раз поклялся отомстить. |
They'll pay. They will pay. | Они заплатят, за все заплатят. |
The hatred that coursed through Jamie gave him the strength to sit up. | Ненависть, охватившая душу Джейми, дала ему силы встать. |
It was a torture for him to breathe. | Дышать было истинной мукой. |
How many ribs had they broken? | Должно быть, все ребра перебиты. |
I must be careful so they don't puncture my lungs. Jamie tried to stand up, but fell down with a scream. | "Нужно быть очень осторожным, не то обломки проткнут легкие", - напомнил себе Джейми и попытался встать, но тут же с воплем свалился. |
His right leg was broken and lay at an unnatural angle. | Правая нога тоже была сломана и лежала под неестественным углом. |
He was unable to walk. But he could crawl. | Он был не в состоянии идти, зато мог ползти. * ** |
Jamie McGregor had no idea where he was. | Джейми Мак-Грегор не имел ни малейшего представления о том, где находится. |
They would have taken him to some place off the beaten track, where his body would not be found except by the desert scavengers, the hyenas and secretary birds and vultures. | Должно быть, его отвезли в какое-то место в стороне от большой дороги и бросили там, где никто не наткнется на труп, кроме могильщиков пустыни - гиен и стервятников. |
The desert was a vast charnel house. He had seen the bones of men's bodies that had been scavenged, and there had not been a scrap of meat left on the skeleton. | Он уже видел желтеющие под солнцем обглоданные до костей скелеты; хищники не оставляли ни клочка мяса. |
Even as Jamie was thinking about it, he heard the rustle of wings above him and the shrill hiss of the vultures. He felt a flood of terror. He was blind. He could not see them. But he could smell them. | Не успел Джейми подумать об этом, как услышал шелест крыльев и пронзительные крики гнусных птиц и почувствовал смертельный ужас - ведь он ослеп и не мог даже их увидеть, только чувствовал омерзительный запах. |
He began to crawl. | Джейми пополз, сам не зная куда. * * * |
He made himself concentrate on the pain. His body was aflame with it, and each small movement brought exquisite rivers of agony. | Он заставил себя сосредоточиться на боли, охватившей все существо: каждое незначительное движение вызывало новые мучительные судороги. |
If he moved in a certain way, his broken leg would send out stabbing pains. If he shifted his position slightly to favor his leg, he could feel his ribs grinding against each other. | Если он просто карабкался вперед, пульсирующие толчки в сломанной ноге тут же отдавались в мозгу; если чуть менял положение, чтобы поберечь ногу, - ощущал, как трутся друг о друга обломки ребер. |
He could not stand the torture of lying still; he could not stand the agony of moving. | Лежать неподвижно не было никакой возможности, но и двигаться - столь же невыносимо. |
He kept crawling. | Джейми продолжал ползти. |
He could hear them circling above, waiting for him with an ancient, timeless patience. | Он слышал, как огромные птицы кружат над головой, выжидая с бесконечным, воспитанным веками терпением. |
His mind started to wander. | Постепенно юноша начал бредить и впал в полубессознательное состояние. |
He was in the cool kirk at Aberdeen, neatly dressed in his Sunday suit, seated between his two brothers. | Вот он в прохладной эбердинской кирхе, одетый, как всегда по воскресеньям, в чистый праздничный костюм, сидит между братьями. |
His sister, Mary, and Annie Cord were wearing beautiful white summer dresses, and Annie Cord was looking at him and smiling. | Сестра Мэри и Энни Корд, обе в красивых летних платьях, улыбаются ему. |
Jamie started to get up and go to her, and his brothers held him back and began to pinch him. The pinches became excruciating shafts of pain, and he was crawling through the desert again, naked, his body broken. | Джейми хотел встать и подойти к девушкам, но братья схватили его за руки и начали щипать, все больнее и больнее, пока наконец юноша не очнулся и вновь не оказался в пустыне, голый, искалеченный, обожженный солнцем. |
The cries of the vultures were louder now, impatient. | Крики крылатых хищников становились все громче и нетерпеливее. |
Jamie tried to force his eyes open, to see how close they were. He could see nothing except vague, shimmering objects that his terrified imagination turned into feral hyenas and jackals. | Джейми пытался заставить веки приоткрыться, посмотреть, насколько низко спустились стервятники, но ничего не видел, кроме дрожащих силуэтов. Горячечный бред превращал их в гиен и шакалов. |
The wind became their hot, fetid breath caressing his face. | И не ветер, а жгучее зловонное дыхание мерзких тварей ласкало обожженную кожу. |
He kept crawling, for he knew that the moment he stopped they would be upon him. | Джейми продолжал ползти, потому что знал: стоит остановиться и они набросятся на него. |
He was burning with fever and pain and his body was flayed by the hot sand. | Он весь горел от лихорадки и боли, жесткие песчинки раздирали кожу. |
And still, he could not give up, not as long as Van der Merwe was unpunished-not as long as Van der Merwe was alive. | И все же упрямо карабкался вперед - нельзя, чтобы ван дер Мерв остался безнаказанным. |
He lost all awareness of time. | Джейми потерял всякое представление о времени. |
He guessed that he had traveled a mile. | Должно быть, он успел проползти милю. |
In truth, he had moved less than ten yards, crawling in a circle. He could not see where he had been or where he was going. | На самом же деле несчастный слепо кружил на одном месте: ведь он ничего не видел. |
He focused his mind on only one thing: Salomon van der Merwe. | Только одна мысль сверлила мозг: отомстить Соломону ван дер Мерву. |
He slipped into unconsciousness and was awakened by a shrieking agony beyond bearing. Someone was stabbing at his leg, and it took Jamie a second to remember where he was and what was happening. He pulled one swollen eye open. | Юноша вновь потерял сознание и очнулся только от невероятной, ни с чем не сравнимой боли в ноге. С трудом припомнив все происходящее, Джейми приоткрыл один глаз. |
An enormous hooded black vulture was attacking his leg, savagely tearing at his flesh, eating him alive with its sharp beak. | Громадная черная нахохлившаяся птица, сидевшая на ноге, бешено рвала живую плоть острым клювом, поедая его заживо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать