Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Since the day she died I have been looking for a white man to help me. I found him that night in the barn where I helped beat you up, Mr. McGregor. | - С того дня как она умерла, я ищу белого, который смог бы помочь мне, и нашел его только той ночью, в конюшне, когда помогал избить вас, Мак-Грегор. |
We dumped you in the Karroo. I was ordered to kill you. I told the others you were dead, and I returned to get you as soon as I could. | Мы бросили вас в Карру, и мне было приказано не оставлять вас в живых, но я сказал остальным, что дело сделано, и вернулся на это место, как только смог. |
I was almost too late." | Правда, чуть было не опоздал. |
Jamie could not repress a shudder. | Джейми не мог удержаться, чтобы не вздрогнуть. |
He could feel again the foul-smelling carrion bird digging into his flesh. | Он все еще ощущал зловонное дыхание птиц, разрывающих живую плоть. |
"The birds were already starting to feast. I carried you to the wagon and hid you at the house of my people. | - Я еле отогнал стервятников, отнес вас в фургон и добрался до дома людей из моего племени. |
One of our doctors taped your ribs and set your leg and tended to your wounds." | Наш лекарь перетянул сломанные ребра, наложил на ногу шину и положил снадобье на раны. |
"And after that?" | - А потом что было? |
"A wagonful of my relatives was leaving for Cape Town. We took you with us. | - Мои родные переезжали в Кейптаун и взяли вас с собой. |
You were out of your head most of the time. Each time you fell asleep, I was afraid you were not going to wake up again." | Вы почти все время были без сознания, а когда засыпали, я очень боялся, что больше не проснетесь. |
Jamie looked into the eyes of the man who had almost murdered him. | Джейми еще раз взглянул в глаза человека, едва не убившего его. |
He had to think. | Нужно было хорошенько все обдумать. |
He did not trust this man-and yet he had saved his life. | Он не доверял Бэнде; однако тот спас ему жизнь. |
Banda wanted to get at Van der Merwe through him. That can work both ways, Jamie decided. More than anything in the world, Jamie wanted to make Van der Merwe pay for what he had done to him. | Бэнда хотел с его помощью отомстить ван дер Мерву, но ведь и Джейми нуждался в союзнике и ничего так не желал на свете, как заставить голландца заплатить за все злодеяния. |
"All right," Jamie told Banda. "I'll find a way to pay Van der lierwe back for both of us." | - Хорошо, - кивнул Джейми, подумав. - Я найду способ отомстить ван дер Мерву за нас обоих. |
For the first time, a thin smile appeared on Banda's face. | В первый раз Бэнда едва заметно улыбнулся: |
"Is he going to die?" > | - Он умрет? |
"No," Jamie told him. "He's going to live." | - Нет, - твердо сказал Джейми, - он будет жить. Долго. |
Jamie got out of bed that afternoon for the first time, dizzy and weak. | В этот же день Джейми встал с постели, шатаясь от слабости: голова кружилась, по лицу градом катился пот. |
His leg still had not completely healed, and he walked with a slight limp. | Сломанная нога еще не совсем зажила: он слегка прихрамывал. |
Banda tried to assist him. | Бэнда попытался помочь Джейми, но тот отказался. |
"Let go of me. | - Не нужно. |
I can make it on my own." | Я сам справлюсь. |
Banda watched as Jamie carefully moved across the room. | Бэнда молча наблюдал, как юноша медленно, держась за стену, делал первые шаги. |
'I'd like a mirror," Jamie said. / must look terrible, he thought. How long has it been since I've had a shave? | - Принеси зеркало, если есть, - попросил он, подумав, что, должно быть, выглядит ужасно, опухший и давно небритый. |
Banda returned with a hand mirror, and Jamie held it up to his face. | Бэнда возвратился с маленьким зеркальцем, и Джейми впервые за много недель увидел свое лицо. |
He was looking at a total stranger. | Из маленького серебристого овала на него смотрел незнакомец. |
His hair had turned snow-white. He had a full, unkempt white beard. | Волосы стали снежно-белыми, как и длинная спутанная борода. |
His nose had been broken and a ridge of bone pushed it to one side. | Сломанный нос так и остался чуть кривым. |
His face had aged twenty years. | Джейми постарел лет на двадцать. |
There were deep ridges along his sunken cheeks and a livid scar across his chin. | На щеках виднелись глубокие борозды, от глаз до подбородка шел ярко-красный рубец. |
But the biggest change was in his eyes. They were eyes that had seen too much pain, felt too much, hated too much. | А глаза... глаза человека, пережившего безмерную боль, ужасные страдания, наполненные всепоглощающей ненавистью. |
He slowly put down the mirror. | Джейми медленно положил зеркало на стол. |
"I'm going out for a walk," Jamie said. | - Пойду пройдусь, - решил он. |
"Sorry, Mr. McGregor. That's not possible." | - Сожалею, мистер Мак-Грегор, но это невозможно. |
"Why not?" | - Почему? |
"White men do not come to this part of town, just as blacks never go into the white places. | - Белые не заходят в эту часть города, так же как черные не имеют права появляться в кварталах белых людей. |
My neighbors do not know you are here. | Мои соседи не подозревают о вашем существовании. |
We brought you in at night." | Мы привезли вас сюда ночью. |
"How do I leave?" | - Но как же мне уйти? |
"I will move you out tonight." | - Только когда стемнеет. |
For the first time, Jamie began to realize how much Banda had risked for him. | Джейми, впервые поняв, на какой риск пошел ради него Бэнда, смущенно пробормотал: |
Embarrassed, Jamie said, "I have no money. | - У меня нет денег. |
I need a job." | Нужно искать работу. |
"I took a job at the shipyard. | - Я работаю на судоверфи. |
They are always looking for men." | Там всегда нужны люди. |
He took some money from his pocket. | Бэнда вынул из кармана деньги и протянул Джейми. |
"Here." | - Возьмите. |
Jamie took the money. | Тот благодарно кивнул. |
"I'll pay it back." | - Устроюсь и возвращу долг. |
"You will pay my sister back," Banda told him. | - Лучше отдайте долг за мою сестру, - покачал головой Бэнда. * * * |
It was midnight when Banda led Jamie out of the shack. | В полночь новый друг вывел Джейми из домика. |
Jamie looked around. | Джейми огляделся. |
He was in the middle of a shantytown, a jungle of rusty, corrugated iron shacks and lean-tos, made from rotting planks and torn sacking. | Они находились среди джунглей лачуг из ржавого рифленого железа, убогих хижин, сколоченных из гнилых досок и покрытых мешковиной. |
The ground, muddy from a recent rain, gave off a rank odor. | От мокрой после недавнего дождя земли шел мерзкий запах. |
Jamie wondered how people as proud as Banda could bear spending their lives in a place such as this. | Джейми не мог взять в толк, как люди, обладавшие, подобно Бэнде, повышенным чувством собственного достоинства, могут жить в таком месте. |
"Isn't there some-?" | - Разве здесь не... |
"Don't talk, please," Banda whispered. "My neighbors are inquisitive." | - Не разговаривайте, пожалуйста, - прошептал Бэнда, - соседи здесь очень любопытные. |
He led Jamie outside the compound and pointed "The center of town is in that direction. | Он вывел Джейми на окраину поселка и показал, куда идти, чтобы попасть в центр города. |
I will see you at the shipyard." | - Увидимся на верфи, - кивнул он на прощание. |
Jamie checked into the same boardinghouse where he had stayed on his arrival from England. | Джейми остановился в тех же меблированных комнатах, что и по приезде из Англии. |
Mrs. Venster was behind the desk. | Миссис Венстер, как всегда, сидела за конторкой. |
"I'd like a room," Jamie said. | - Мне нужна комната, - объявил Джейми. |
"Certainly, sir." She smiled, revealing her gold tooth. "I'm Mrs. Venster." | - Конечно, сэр, - улыбнулась она, показывая золотую коронку. - Я миссис Венстер. |
"I know." | - Знаю. |
"Now how would you know a thing like that?" she asked coyly. "Have your men friends been tellin' tales out of school?" | - Откуда, интересно? - кокетливо спросила она. -Неужели ваши друзья что-то рассказали обо мне? |
"Mrs. Venster, don't you remember me? | - Миссис Венстер, неужели не помните меня? |
I stayed here last year." | Останавливался здесь в прошлом году. |
She took a close look at his scarred face, his broken nose and his white beard, and there was not the slightest sign of recognition. | Женщина пристально всмотрелась в изуродованное шрамом лицо, заметила сломанный нос, седую бороду и недоуменно пожала плечами: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать