Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've picked up what was left of people who tried to come in by boat and got torn apart by the reefs. I've seen what those land mines do if a man takes one wrong step, and I've watched those dogs rip out a man's throat. Я видел, что оставалось от людей, пытавшихся добраться туда на лодке и попавших на рифы, или от тех, кто сделал шаг в сторону и наступил на мину. Если бы вы только знали, как расправляются с незваными гостями. Овчарки просто перегрызают им горло.
Forget it, Mr. McGregor. Оставьте ненужные мечты, мистер Мак-Грегор.
I've been there. There's no way in and there's no way out-not alive, that is." Я был там, и, поверьте, оттуда никто не возвратился живым. * * *
Jamie was unable to sleep that night. He kept visualizing thirty-five miles of sand sprinkled with enormous diamonds belonging to Van der Merwe. В эту ночь Джейми так и не смог уснуть - перед глазами все время вставало волшебное видение -тридцать шесть миль песка, усеянного огромными алмазами, принадлежащего ван дер Мерву.
He thought of the sea and the jagged reefs, the dogs hungry to kill, the guards and the land mines. Он думал о море, острых как бритва рифах, собаках-людоедах, охранниках и смертоносных минах.
He was not afraid of the danger; he was not afraid of dying. Опасность его не пугала, смерть не страшила.
He was only afraid of dying before he repaid Salomon van der Merwe. Он только боялся умереть до того, как отплатит Соломону ван дер Мерву.
On the following Monday Jamie went into a cartographer's shop and bought a map of Great Namaqualand. В следующий понедельник Джейми пошел в лавку, где продавали карты, и купил карту Великого Намакуаленда.
There was the beach, off the South Atlantic Ocean between Luderitz to the north and the Orange River Estuary to the south. The area was marked in red: sperrgebiet-Forbidden. Участок океанского побережья, простиравшийся от Модерице на севере до устья Оранжевой реки на юге, был помечен ярко-красными буквами: "Закрытая зона".
Jamie examined every detail of the area on the map, going over it again and again. Джейми часами изучал каждую деталь на желтом нарисованном поле, снова и снова всматриваясь в карту.
There were three thousand miles of ocean flowing from South America to South Africa, with nothing to impede the waves, so that their full fury was spent on the deadly reefs of the South Atlantic shore. Между Южной Америкой и Южной Африкой -три тысячи миль водной глади; ничто не сдерживало волны, и вся их ярость обрушивалась на смертельно опасные рифы южноатлантического побережья.
Forty miles south, down the coastline, was an open beach. That must be where the poor bastards launched their boats to sail into the forbidden area, Jamie decided. В сорока милях к югу находился песчаный пляж, и Джейми решил, что именно отсюда все эти бедняги, пытавшиеся пробраться на алмазные поля, отправлялись в последнее плавание.
Looking at the map, he could understand why the shore was not guarded. Глядя на карту, он понял, почему берег не охраняли.
The reefs would make a landing im-possible. Пройти через рифы не было никакой возможности.
Jamie turned his attention to the land entrance to the diamond field. Джейми вгляделся в то место, где находился главный вход на богатый алмазами участок.
According to Banda, the area was fenced in with barbed wire and patrolled twenty-four hours a day by armed guards. Если верить Бэнде, он был обнесен колючей проволокой и двадцать четыре часа в сутки патрулировался вооруженными охранниками.
At the entrance itself was a manned watchtower. And even if one did somehow manage to slip past the watch-tower into the diamond area, there would be the land mines and guard dogs. У ворот, кроме того, стояла сторожевая вышка, и если даже удастся проскользнуть мимо бдительных стражников, существовала опасность наткнуться на мину или быть разорванным собакой.
The following day when Jamie met Banda, he asked, На следующий день, встретившись с Бэндой, Джейми спросил:
"You said there was a land-mine map of the field?" - Ты сказал, что существуют карты минных полей?
"In the Namib Desert? The supervisors have the maps, and they lead the diggers to work. - Да, у надсмотрщиков, которые разводят людей по местам.
Everybody walks in a single file so no one gets blown up." Все идут цепочкой, чтобы не взорваться.
His eyes filled with a memory. "One day my uncle was walking in front of me and he stumbled on a rock and fell on top of a land mine. Глаза Бэнды затуманились от грустных воспоминаний. - Однажды мой дядя шел впереди, споткнулся о булыжник и упал прямо на мину.
There wasn't enough left of him to take home to his family." Поверь, даже домой, семье, отправить было невозможно - разорвало в пыль.
Jamie shuddered. Джейми вздрогнул.
"And then there's the sea mis, Mr. McGregor. - А кроме того, есть еще океанский туман.
You've never seen a mis until you've been in one in the Namib. Такие бывают только в Намибии.
It rolls in from the ocean and blows all the way across the desert to the mountains and it blots out everything. If you're caught in one of them, you don't dare move. Он поднимается с моря и окутывает всю пустыню: в двух шагах ничего не видно.
The land-mine maps are no good then because you can't see where you're going. Даже карты минных полей ни к чему - ведь нельзя понять, куда идешь.
Everybody just sits quietly until the mis lifts." Никто не работает, пока туман не рассеется. -Сколько это может длиться?
"How long do they last?" Banda shrugged. "Sometimes a few hours, sometimes a few days." - Иногда несколько часов, - пожал плечами Бэнда,- иногда - не один день.
"Banda, have you ever seen a map of those land mines?" - Бэнда, а ты видел когда-нибудь эти карты минных полей?
"They're closely guarded." A worried look crossed his face. "I'm telling you again, no one can get away with what you're thinking. - Нет, они тщательно охраняются. - И, встревоженно нахмурившись, добавил: - Еще раз говорю, никому не удавалось то, о чем вы думаете.
Once in a while workers will try to smuggle out a diamond. Время от времени кто-нибудь из рабочих пытается вынести алмаз.
There is a special tree for hanging them. Там даже есть специальное дерево, на котором их вешают.
It's a lesson to everybody not to try to steal from the company." Прекрасный урок каждому, кто захочет обокрасть компанию.
The whole thing looked impossible. Вся затея выглядела совершенно невыполнимой.
Even if he could manage to get into Van der Merwe's diamond field, there was no way out. Даже если он сможет попасть на алмазное поле ван дер Мерва, как оттуда выбраться?
Banda was right. He would have to forget about it. Бэнда был прав: лучше об этом забыть.
The next day he asked Banda, На следующее утро Джейми спросил Бэнду:
"How does Van der Merwe keep the workers from stealing diamonds when they come off their shifts?" - Какие меры принимает ван дер Мерв, чтобы рабочие, выходящие со смены, не пытались стащить алмазы?
"They're searched. - Всех старателей обыскивают.
They strip them down mother-naked and then they look up and down every hole they've got. Раздевают догола и заглядывают в каждую дырку.
I've seen workers cut gashes in their legs and try to smuggle diamonds out in them. Я сам видел, как люди разрезали кожу на ногах и прятали алмазы в дыры.
Some drill out their back teeth and stick diamonds up there. Поверьте, все, что можно только было изобрести, любая уловка - все испробовано.
They've tried every trick you can think of" He looked at Jamie and said, Он взглянул на Джейми и, покачав головой, посоветовал:
"If you want to live, you'll get that diamond field off your mind." - Если хотите жить, выбросьте из головы это алмазное поле.
Jamie tried. But the idea kept coming back to him, taunting him. Джейми честно пытался послушаться, но мысль о невиданном богатстве день и ночь сверлила мозг, не давая покоя.
Van der Merwe's diamonds just lying on the sand waiting. Waiting for him. Алмазы жадного голландца, рассыпанные по песку, ждали Джейми.
The solution came to Jamie that night. He could hardly contain his impatience until he saw Banda. Этой ночью он наконец нашел решение и едва дождался минуты, когда кончится смена и они с Бандой вновь встретятся.
Without preamble, Jamie said, Ворвавшись в склад, он без предисловий выпалил:
'Tell me about the boats that have tried to land on the beach." - Расскажи о лодках, на которых люди пытались добраться до побережья.
"What about them?" - Лодки как лодки.
"What kind of boats were they?" - Какие именно?
"Every kind you can think of. - Всякие.
A schooner. A tugboat. A big motorboat. Sailboat. Шхуны, буксиры, большие моторные лодки, парусники.
Four men even tried it in a rowboat. Как-то четверо мужчин пытались пройти через рифы в гребной шлюпке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x