Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Constable Mundy was studying him. "You look pretty healthy." - А выглядите совсем неплохо, - возразил констебль, внимательно изучая его.
"You should see me when the chills start." - Посмотрели бы на меня, когда начинается лихорадка.
The constable's glass was empty. Jamie filled it. Стакан был уже пуст, и Джейми вновь наполнил его.
"Thank you. - Спасибо.
Don't mind if I do." Иногда неплохо промочить глотку.
He finished the second drink in one swallow and stood up. Прикончив вторую порцию одним глотком, констебль поднялся.
"I'd best be gettin' along. - Мне пора.
You said you and your man will be movin' on in a day or two?" Так, говорите, вы и ваш слуга уезжаете через день-другой?
"As soon as I'm feeling stronger." - Как только почувствую себя лучше.
"I'll come back and check on you Friday," Constable Mundy said. - В пятницу загляну еще раз, посмотрю, как вы тут, - пообещал констебль Мэнди.
That night, Jamie and Banda went to work on the raft in the deserted warehouse. Этой же ночью Джейми и Бэнда начали сооружать плот в заброшенном складе.
"Banda, have you ever built a raft?" - Бэнда, а ты когда-нибудь строил плоты?
"Well, to tell you the truth, Mr. McGregor, no." - Ну, по правде говоря, мистер Мак-Грегор, никогда.
"Neither have I." - Я тоже в этом ничего не смыслю.
The two men stared at each other. Мужчины растерянно посмотрели друг на друга.
"How difficult can it be?" - Надеюсь, это не слишком трудно, - пробормотал наконец Джейми.
They stole four empty, fifty-gallon wooden oil barrels from behind the market and carried them to the warehouse. When they had them assembled, they spaced them out in a square. Они украли четыре пятидесятигаллонных пустых бочонка из-под масла, отнесли их в склад и скрепили квадратом.
Next they gathered four empty crates and placed one over each oil barrel. Потом, стащив еще четыре ящика, приколотили к бочонкам.
Banda looked dubious. "It doesn't look like a raft to me." - По-моему, на плот это не похоже, - объявил Бэнда, с сомнением оглядывая огромное сооружение.
"We're not finished yet," Jamie assured him. - Мы еще не кончили, - заверил Джейми.
There was no planking available so they covered the top layer with whatever was at hand: branches from the stinkwood tree, limbs from the Cape beech, large leaves from the marula. They lashed everything down with thick hemp rope, tying each knot with careful precision. When they were finished, Banda looked it over. Досок достать не удалось, поэтому они закрыли днище всем, что смогли найти: ветвями дерева-" вонючки", палками, выброшенными прибоем, большими листами марулы и связали все толстым канатом, тщательно затягивая каждый узел, а когда сделали все, Бэнда покачал головой:
"It still doesn't look like a raft." - Все равно, на плот это не похоже.
"It will look better when we get the sail up," Jamie promised. - Погоди, вот установим парус, - пообещал Джейми.
They made a mast from a fallen yellowwood tree, and picked up two flat branches for paddles. Они вырубили мачту из ствола упавшего желтого дерева и вытесали две плоские лопатки вместо весел.
"Now all we need is a sail. We need it fast. Fd like to get out of here tonight. Constable Mundy's coming back tomorrow." - Теперь нужно срочно найти парусину, чтобы ночью отплыть, а то констебль Мэнди собирался завтра прийти.
It was Banda who found the sail. Материал нашел Бэнда.
He came back late that evening with an enormous piece of blue cloth. Он вернулся вечером с огромным куском темно-синей ткани:
"How's this, Mr. McGregor?" - Ну как, мистер Мак-Грегор?
' Perfect Where did you get it?" Banda grinned. - Великолепно. Где ты нашел его?
"Don't ask. We're in enough trouble." - Не спрашивайте, - ухмыльнулся Бэнда. - Мы и так натворили дел.
They rigged up a square sail with a boom below and a yard on top, and at last it was ready. Они закрепили квадратный парус: внизу утлегарем, наверху реей. Наконец-то все было готово.
"We'll take off at two in the morning when the village is asleep," Jamie told Banda. "Better get some rest until then." - Отплываем в два часа ночи, когда все в деревне заснут, - решил Джейми. - А пока лучше отдохнуть.
But neither man was able to sleep. Each was filledwith the excitement of the adventure that lay ahead.** * Но оба были так возбуждены, что не смогли спать - ведь впереди ожидало опасное приключение.
At two a.m. they met at the warehouse. Ровно в два часа друзья встретились на складе.
There was an eagerness in both of them, and an unspoken fear. They were embarking on a journey that would either make them rich or bring them death. Оба были полны неясных предчувствий и невысказанных страхов - приходилось отправляться в путешествие, из которого они либо вернутся богачами, либо не вернутся вообще.
There was no middle way. Иного выхода не было.
"It's time," Jamie anounced. - Пора! - объявил Джейми.
They stepped outside. Они вышли на улицу.
Nothing was stirring. The night was still and peaceful, with a vast canopy of blue overhead. A sliver of moon appeared high in the sky. Good, Jamie thought. There won't be much light to see us by. Все было тихо и спокойно, вокруг ни души, только море да темно-синее покрывало неба с серебряным полумесяцем над головой.
Their timetable was complicated by the fact that they had to leave the village at night so no one would be aware of their departure, and arrive at the diamond beach the next night so they could slip into the field and be safely back at sea before dawn. Труднее всего оказалось рассчитать время, поскольку они отплывали ночью, чтобы уйти незамеченными, и должны были добраться до алмазного месторождения на следующую ночь, потихоньку прокрасться на побережье и так же спокойно уплыть обратно, пока не рассвело.
"The Benguela current should carry us to the diamond fields sometime in the late afternoon," Jamie said. "But we can't go in by daylight. We'll have to stay out of sight at sea until dark." - Нас должно донести до побережья течением Бенгуэла где-то к концу дня, - сказал Джейми, - но придется оставаться в море до темноты.
Banda nodded. "We can hide out at one of the little islands off the coast." - Можно спрятаться на одном из маленьких островков неподалеку от материка, - кивнул Бэнда.
"What islands?" - Каких островков?
"There are dozens of them-Mercury, Ichabod, Plum Pudding .. ." - Там их десятки - Меркьюри, Ихабод, Плампудинг...
Jamie gave him a strange look. Джейми недоверчиво посмотрел на друга:
"Plum Pudding?" - Плампудинг?[1]
"There's also a Roast Beef Island." - Ну да, есть еще и остров Ростбиф.
Jamie took out his creased map and consulted it. Джейми сверился с помятой картой:
"This doesn't show any of those." - А здесь они не указаны.
' They're guano islands. - Это острова, образованные из гуано.
The British harvest the bird droppings for fertilizer." Англичане собирают птичий помет на удобрение.
"Anyone live on those islands?" - На них живет кто-нибудь?
"Can't. - Невозможно.
The smell's too bad. Запах невыносимый.
In places the guano is a hundred feet thick. Слой гуано местами толщиной в сто футов.
The government uses gangs of deserters and prisoners to pick it up. Правительство выгоняет на работу заключенных и пойманных дезертиров.
Some of them die on the island and they just leave the bodies there." Некоторые умирают прямо на островах, и тела просто оставляют на месте, даже не хоронят.
"That's where we'll hide out," Jamie decided. - Значит, там мы и спрячемся, - решил Джейми.
Working quietly, the two men slid open the door to the warehouse and started to lift the raft. It was too heavy to move. Стараясь производить как можно меньше шума, они открыли дверь и попытались поднять плот, но он оказался слишком тяжел.
They sweated and tugged, but in vain. Все усилия ни к чему не приводили.
"Wait here," Banda said. - Погодите-ка, - пропыхтел Бэнда.
He hurried out. Half an hour later, he returned with a large, round log. Он исчез в темноте и через полчаса вернулся с большим бревном:
"We'll use this. - Придется его катить.
I'll pick up one end and you slide the log underneath." Я подниму один конец, а вы подложите бревно под днище.
Jamie marveled at Banda's strength as the black man picked up one end of the raft. Quickly, Jamie shoved the log under it Together they lifted the back end of the raft and it moved easily down the log. When the log had rolled out from under the back end, they repeated the procedure. Джейми подивился силе Бэнды; заметив, как легко тот поднял конец плота, он быстро последовал совету чернокожего друга. Вместе они без особого труда покатили плот, а когда бревно выскакивало, проделывали операцию еще и еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x