Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jamie and Banda watched the great sharks tearing at their helpless victim as the raft sailed farther and farther away until finally the sharks were out of sight. Джейми и Бэнда зачарованно наблюдали, как гнусные создания рвут на куски беспомощную жертву, а плот тем временем уплывал все дальше, оставляя позади ужасную сцену.
Banda took a deep breath and said softly, Бэнда, глубоко вздохнув, тихо сказал:
"One day I'm going to tell my grandchildren about this. - Когда-нибудь я расскажу об этом своим внукам.
Do you think they'll believe me?" Как думаешь, они мне поверят?
And they laughed until the tears streamed down their faces. И оба залились хохотом, пока наконец по щекам не заструились слезы.
Late that afternoon, Jamie checked his pocket watch. К концу дня Джейми сверился с часами.
"We should be off the diamond beach around midnight. - Мы должны добраться к алмазному берегу до полуночи.
Sunrise is at six-fifteen. Восход в шесть пятнадцать.
That means we'll have four hours to pick up the diamonds and two hours to get back to sea and out of sight. Значит, у нас всего четыре часа на сбор алмазов и два на то, чтобы вновь оказаться в открытом море, подальше от берега.
Will four hours be enough, Banda?" Как считаешь, четырех часов нам хватит, Бэнда?
"A hundred men couldn't live long enough to spend what you can pick up on that beach in four hours." - Сотня человек за всю жизнь не сможет потратить того, что можно найти на этом берегу за четыре часа, - кивнул Бэнда и подумал:
I just hope we live long enough to pick them up "Надеюсь, мы проживем достаточно долго, чтобы успеть собрать..."
They sailed steadily north for the rest of that day, carried by the wind and the tide. Весь остаток дня они упорно двигались на север, плот, подхваченный приливом и ветром, резво мчался вперед.
Toward evening a small island loomed ahead of them. It looked to be no more than two hundred yards in circumference. К вечеру на горизонте замаячили очертания маленького острова, не больше двухсот ярдов в окружности.
As they approached the island, the acrid smell of ammonia grew strong, bringing tears to their eyes. Уже издалека чувствовался резкий запах аммиака, бьющий в нос, вызывающий слезы на глазах.
Jamie could understand why no one lived here. The stench was over- powering. But it would make a perfect place for them to hide until nightfall. Только сейчас Джейми понял, почему здесь нельзя жить - вонь стояла невыносимая, но зато на острове можно было спокойно переждать до ночи.
Jamie adjusted the sail, and the small raft bumped against the rocky shore of the low-lying island. Джейми развернул парус, и плот мягко толкнулся в низкий каменистый берег островка.
Banda made the raft fast, and the two men stepped ashore. Бэнда закрепил его, и друзья оказались на суше.
The entire island was covered with what appeared to be millions of birds: cormorants, pelicans, gannets, penguins and flamingos. Весь остров был буквально покрыт тучами птиц: бакланами, пеликанами, олушами, пингвинами и фламинго.
The thick air was so noisome that it was impossible to breathe. Стоял невероятный шум, ужасный запах затруднял дыхание.
They took half a dozen steps and were thigh deep in guano. Сделав несколько шагов, они чуть не до пояса провалились в гуано.
"Let's get back to the raft," Jamie gasped. - Пойдем назад к плоту, - прохрипел Джейми.
Without a word, Banda followed him. Бэнда молча последовал за ним.
As they turned to retreat, a flock of pelicans took to the air, revealing an open space on the ground. Lying there were three men. В этот момент в воздух поднялась стайка пеликанов, а на том месте, где они только что сидели, друзья увидели три трупа.
There was no telling how long they had been dead. Трудно было сказать, сколько тела пролежали на острове.
Their corpses had been perfectly preserved by the ammonia in the air, and their hair had turned a bright red. Они превосходно сохранились в аммиачной атмосфере, только волосы стали ярко-рыжими.
A minute later Jamie and Banda were back on the raft, headed out to sea. В один миг оказавшись на плоту, Джейми и Бэнда вновь направились в море.
They lay off the coast, sail lowered, waiting. Немного не доплыв до побережья, они спустили парус и стали выжидать.
"We'll stay out here until midnight. Then we go in." - Дотянем до полуночи и попытаемся высадиться,- решил Джейми.
They sat together in silence, each in his own way preparing for whatever lay ahead. Они молча сидели рядом; каждый по-своему готовился к тому, что ожидало впереди.
The sun was low on the western horizon, painting the dying sky with the wild colors of a mad artist. Солнце спускалось все ниже к западу, окрашивая небо буйными красками, наложенными на безбрежное полотно безумным художником.
Then suddenly they were blanketed in darkness. И внезапно все вокруг окуталось непроницаемым темным покрывалом.
They waited for two more hours, and Jamie hoisted the sail. Они выждали еще часа два, и Джейми поднял парус.
The raft began to move east toward the unseen shore. Плот понесся на восток к невидимому берегу.
Overhead, clouds parted and a thin wash of moonlight paled down. Высоко в небе разошлись облака, и бледный лунный свет отразился в волнах.
The raft picked up speed. Плот набирал скорость.
In the distance the two men could begin to see the faint smudge of the coast. Далеко впереди уже были заметны неясные очертания долгожданной земли.
The wind blew stronger, snapping at the sail, pushing the raft toward the shore at an ever-increasing speed. Усилившийся ветер рвал парус, все быстрее подталкивая плот к берегу.
Soon, they could clearly make out the outline of the land, a gigantic parapet of rock. Вскоре почти прямо перед ними выросла гигантская скалистая гряда.
Even from that distance it was possible to see and hear the enormous whitecaps that exploded like thunder over the reefs. Даже на расстоянии можно было видеть, как с грохотом разбиваются о камни высокие волны, увенчанные белыми шапками пены.
It was a terrifying sight from afar, and Jamie wondered what it would be like up close. Зрелище было поистине ужасающим, и Джейми даже представить боялся, что же творится там, у самых рифов.
He found himself whispering. Он только и смог прошептать:
"You're sure the beach side isn't guarded?" - Ты уверен, что берег не охраняется?
Banda did not answer. He pointed to the reefs ahead. Бэнда, не отвечая, показал на скалы.
Jamie knew what he meant. Джейми понял, что тот хочет сказать.
The reefs were more deadly than any trap man could devise. They were the guardians of the sea, and they never relaxed, never slept. Никакая охрана не могла сравниться с этими смертельно опасными камнями, истинными стражами моря, никогда не отдыхавшими, денно и нощно несущими вахту.
They lay there, patiently waiting for their prey to come to them. Они всегда находились здесь, в засаде, терпеливо подстерегая очередную жертву.
Well, Jamie thought, we're going to outsmart you. "Ну что ж, - подумал Джейми, - мы перехитрим вас.
We're going to float over you. И обязательно доберемся до алмазов".
The raft had carried them that far. It would carry them the rest of the way. Если они смогли заплыть так далеко, плот выдержит и рифы.
The shore was racing toward them now, and they began to feel the heavy swell of the giant combers. Берег мчался им навстречу, и друзья чувствовали на себе все усиливающуюся мощь буйных океанских волн.
Banda was holding tightly to the mast. Бэнда изо всех сил схватился за мачту.
"We're moving pretty fast." - Мы слишком быстро двигаемся, - встревожился он.
"Don't worry," Jamie reassured him. "When we get closer, I'll lower the sail. That will cut our speed. We'll slide over the reefs nice and easy." - Не беспокойся, - успокоил Джейми. - Когда подойдем поближе, я спущу парус, скорость снизится, и мы скользнем поверх рифов, как по маслу.
The momentum of the wind and the waves was picking up, hurtling the raft toward the deadly reefs. Ветер и волны подхватили маленький плот, потащили к острым камням.
Jamie quickly estimated the remaining distance and decided the waves would carry them in to shore without the help of the sail. Джейми быстро смерил взглядом оставшееся расстояние и решил, что самое время убрать парус.
Hurriedly, he lowered it. Their momentum did not even slow. Он тут же выполнил задуманное, но движение ничуть не замедлилось.
The raft was completely in the grip of the huge waves now, out of control, hurled forward from one giant crest to the next. Плот был полностью во власти огромных волн, бросавших его с одного гребня на другой.
The raft was rocking so violently that the men had to cling to it with both hands. Утлый плот раскачивало так сильно, что мужчины были вынуждены держаться за борта обеими руками.
Jamie had expected the entrance to be difficult, but he was totally unprepared for the fury of the seething maelstrom they faced. Джейми ожидал, что переправиться через рифы будет нелегко, но в жизни не представлял, какой ревущий бешеный водоворот увидит совсем близко, рядом, перед собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x