Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Триллер. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Издательство:неизвестно
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг:
 - Избранное:Добавить в избранное
 - 
									Отзывы:
 - 
									Ваша оценка:
 
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?					
					
					Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| Jamie and Banda watched the great sharks tearing at their helpless victim as the raft sailed farther and farther away until finally the sharks were out of sight. | Джейми и Бэнда зачарованно наблюдали, как гнусные создания рвут на куски беспомощную жертву, а плот тем временем уплывал все дальше, оставляя позади ужасную сцену. | 
| Banda took a deep breath and said softly, | Бэнда, глубоко вздохнув, тихо сказал: | 
| "One day I'm going to tell my grandchildren about this. | - Когда-нибудь я расскажу об этом своим внукам. | 
| Do you think they'll believe me?" | Как думаешь, они мне поверят? | 
| And they laughed until the tears streamed down their faces. | И оба залились хохотом, пока наконец по щекам не заструились слезы. | 
| Late that afternoon, Jamie checked his pocket watch. | К концу дня Джейми сверился с часами. | 
| "We should be off the diamond beach around midnight. | - Мы должны добраться к алмазному берегу до полуночи. | 
| Sunrise is at six-fifteen. | Восход в шесть пятнадцать. | 
| That means we'll have four hours to pick up the diamonds and two hours to get back to sea and out of sight. | Значит, у нас всего четыре часа на сбор алмазов и два на то, чтобы вновь оказаться в открытом море, подальше от берега. | 
| Will four hours be enough, Banda?" | Как считаешь, четырех часов нам хватит, Бэнда? | 
| "A hundred men couldn't live long enough to spend what you can pick up on that beach in four hours." | - Сотня человек за всю жизнь не сможет потратить того, что можно найти на этом берегу за четыре часа, - кивнул Бэнда и подумал: | 
| I just hope we live long enough to pick them up | "Надеюсь, мы проживем достаточно долго, чтобы успеть собрать..." | 
| They sailed steadily north for the rest of that day, carried by the wind and the tide. | Весь остаток дня они упорно двигались на север, плот, подхваченный приливом и ветром, резво мчался вперед. | 
| Toward evening a small island loomed ahead of them. It looked to be no more than two hundred yards in circumference. | К вечеру на горизонте замаячили очертания маленького острова, не больше двухсот ярдов в окружности. | 
| As they approached the island, the acrid smell of ammonia grew strong, bringing tears to their eyes. | Уже издалека чувствовался резкий запах аммиака, бьющий в нос, вызывающий слезы на глазах. | 
| Jamie could understand why no one lived here. The stench was over- powering. But it would make a perfect place for them to hide until nightfall. | Только сейчас Джейми понял, почему здесь нельзя жить - вонь стояла невыносимая, но зато на острове можно было спокойно переждать до ночи. | 
| Jamie adjusted the sail, and the small raft bumped against the rocky shore of the low-lying island. | Джейми развернул парус, и плот мягко толкнулся в низкий каменистый берег островка. | 
| Banda made the raft fast, and the two men stepped ashore. | Бэнда закрепил его, и друзья оказались на суше. | 
| The entire island was covered with what appeared to be millions of birds: cormorants, pelicans, gannets, penguins and flamingos. | Весь остров был буквально покрыт тучами птиц: бакланами, пеликанами, олушами, пингвинами и фламинго. | 
| The thick air was so noisome that it was impossible to breathe. | Стоял невероятный шум, ужасный запах затруднял дыхание. | 
| They took half a dozen steps and were thigh deep in guano. | Сделав несколько шагов, они чуть не до пояса провалились в гуано. | 
| "Let's get back to the raft," Jamie gasped. | - Пойдем назад к плоту, - прохрипел Джейми. | 
| Without a word, Banda followed him. | Бэнда молча последовал за ним. | 
| As they turned to retreat, a flock of pelicans took to the air, revealing an open space on the ground. Lying there were three men. | В этот момент в воздух поднялась стайка пеликанов, а на том месте, где они только что сидели, друзья увидели три трупа. | 
| There was no telling how long they had been dead. | Трудно было сказать, сколько тела пролежали на острове. | 
| Their corpses had been perfectly preserved by the ammonia in the air, and their hair had turned a bright red. | Они превосходно сохранились в аммиачной атмосфере, только волосы стали ярко-рыжими. | 
| A minute later Jamie and Banda were back on the raft, headed out to sea. | В один миг оказавшись на плоту, Джейми и Бэнда вновь направились в море. | 
| They lay off the coast, sail lowered, waiting. | Немного не доплыв до побережья, они спустили парус и стали выжидать. | 
| "We'll stay out here until midnight. Then we go in." | - Дотянем до полуночи и попытаемся высадиться,- решил Джейми. | 
| They sat together in silence, each in his own way preparing for whatever lay ahead. | Они молча сидели рядом; каждый по-своему готовился к тому, что ожидало впереди. | 
| The sun was low on the western horizon, painting the dying sky with the wild colors of a mad artist. | Солнце спускалось все ниже к западу, окрашивая небо буйными красками, наложенными на безбрежное полотно безумным художником. | 
| Then suddenly they were blanketed in darkness. | И внезапно все вокруг окуталось непроницаемым темным покрывалом. | 
| They waited for two more hours, and Jamie hoisted the sail. | Они выждали еще часа два, и Джейми поднял парус. | 
| The raft began to move east toward the unseen shore. | Плот понесся на восток к невидимому берегу. | 
| Overhead, clouds parted and a thin wash of moonlight paled down. | Высоко в небе разошлись облака, и бледный лунный свет отразился в волнах. | 
| The raft picked up speed. | Плот набирал скорость. | 
| In the distance the two men could begin to see the faint smudge of the coast. | Далеко впереди уже были заметны неясные очертания долгожданной земли. | 
| The wind blew stronger, snapping at the sail, pushing the raft toward the shore at an ever-increasing speed. | Усилившийся ветер рвал парус, все быстрее подталкивая плот к берегу. | 
| Soon, they could clearly make out the outline of the land, a gigantic parapet of rock. | Вскоре почти прямо перед ними выросла гигантская скалистая гряда. | 
| Even from that distance it was possible to see and hear the enormous whitecaps that exploded like thunder over the reefs. | Даже на расстоянии можно было видеть, как с грохотом разбиваются о камни высокие волны, увенчанные белыми шапками пены. | 
| It was a terrifying sight from afar, and Jamie wondered what it would be like up close. | Зрелище было поистине ужасающим, и Джейми даже представить боялся, что же творится там, у самых рифов. | 
| He found himself whispering. | Он только и смог прошептать: | 
| "You're sure the beach side isn't guarded?" | - Ты уверен, что берег не охраняется? | 
| Banda did not answer. He pointed to the reefs ahead. | Бэнда, не отвечая, показал на скалы. | 
| Jamie knew what he meant. | Джейми понял, что тот хочет сказать. | 
| The reefs were more deadly than any trap man could devise. They were the guardians of the sea, and they never relaxed, never slept. | Никакая охрана не могла сравниться с этими смертельно опасными камнями, истинными стражами моря, никогда не отдыхавшими, денно и нощно несущими вахту. | 
| They lay there, patiently waiting for their prey to come to them. | Они всегда находились здесь, в засаде, терпеливо подстерегая очередную жертву. | 
| Well, Jamie thought, we're going to outsmart you. | "Ну что ж, - подумал Джейми, - мы перехитрим вас. | 
| We're going to float over you. | И обязательно доберемся до алмазов". | 
| The raft had carried them that far. It would carry them the rest of the way. | Если они смогли заплыть так далеко, плот выдержит и рифы. | 
| The shore was racing toward them now, and they began to feel the heavy swell of the giant combers. | Берег мчался им навстречу, и друзья чувствовали на себе все усиливающуюся мощь буйных океанских волн. | 
| Banda was holding tightly to the mast. | Бэнда изо всех сил схватился за мачту. | 
| "We're moving pretty fast." | - Мы слишком быстро двигаемся, - встревожился он. | 
| "Don't worry," Jamie reassured him. "When we get closer, I'll lower the sail. That will cut our speed. We'll slide over the reefs nice and easy." | - Не беспокойся, - успокоил Джейми. - Когда подойдем поближе, я спущу парус, скорость снизится, и мы скользнем поверх рифов, как по маслу. | 
| The momentum of the wind and the waves was picking up, hurtling the raft toward the deadly reefs. | Ветер и волны подхватили маленький плот, потащили к острым камням. | 
| Jamie quickly estimated the remaining distance and decided the waves would carry them in to shore without the help of the sail. | Джейми быстро смерил взглядом оставшееся расстояние и решил, что самое время убрать парус. | 
| Hurriedly, he lowered it. Their momentum did not even slow. | Он тут же выполнил задуманное, но движение ничуть не замедлилось. | 
| The raft was completely in the grip of the huge waves now, out of control, hurled forward from one giant crest to the next. | Плот был полностью во власти огромных волн, бросавших его с одного гребня на другой. | 
| The raft was rocking so violently that the men had to cling to it with both hands. | Утлый плот раскачивало так сильно, что мужчины были вынуждены держаться за борта обеими руками. | 
| Jamie had expected the entrance to be difficult, but he was totally unprepared for the fury of the seething maelstrom they faced. | Джейми ожидал, что переправиться через рифы будет нелегко, но в жизни не представлял, какой ревущий бешеный водоворот увидит совсем близко, рядом, перед собой. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать