Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isiko is the scorn felt for a slave who cringes, the belief that a man can look anyone in the face, that he is worth no more and no less than any other man. | "Исико" - это презрение, которое чувствуешь к пресмыкающемуся рабу, уверенность в том, что каждый человек имеет право смотреть в лицо другому и равен остальным. |
Have you heard of John Tengo Jabavu?" | Слыхали вы когда-нибудь о Джоне Тенго Джабаву? |
He pronounced the name with reverence. | Бэнда произнес это имя с величайшим почтением. |
"No." | - Нет. |
"You will, Mr. McGregor," Banda promised. "You will." | - Еще услышите, мистер Мак-Грегор, - пообещал Бэнда. - Очень скоро услышите. |
And Banda changed the subject. | И заговорил о другом. |
Jamie began to feel a growing admiration for Banda. | В душе Джейми постепенно росло восхищение Бэндой. |
In the beginning there was a wariness between the two men. | Сначала оба они достаточно подозрительно относились друг к другу. |
Jamie had to learn to trust a man who had almost killed him. And Banda had to learn to trust an age-old enemy-a white man. | Джейми нужно было преодолеть неприязнь к человеку, едва не убившему его, а Бэнде с большим трудом пришлось научиться доверять исконному врагу - белому человеку. |
Unlike most of the blacks Jamie had met, Banda was educated. | В отличие от большинства туземцев, которых знал Джейми, Бэнда был грамотным. |
"Where did you go to school?" Jamie asked. | - Где ты ходил в школу? - спросил как-то Джейми. |
"Nowhere. | - Нигде. |
I've worked since I was a small boy. | Пришлось работать с самого детства. |
My grandmother educated me. | Меня учила бабушка. |
She worked for a Boer schoolteacher. | Она была служанкой у школьного учителя - бура. |
She learned to read and write so she could teach me to read and write. | Сначала сама научилась читать и писать только для того, чтобы помочь мне! |
I owe her everything." | Я всем ей обязан. |
It was on a late Saturday afternoon after work that Jamie first heard of the Namib Desert in Great Namaqualand. | В субботу вечером, после работы, Джейми впервые услышал о Намибской пустыне в Великом Намакуаленде. |
He and Banda were in the deserted warehouse on the docks, sharing an impala stew Banda's mother had cooked. It was good-a little gamey for Jamie's taste, but his bowl was soon empty, and he lay back on some old sacks to question Banda. | Они с Бэндой, как обычно, встретились в заброшенном складе и дружно уплетали жаркое из антилопы, приготовленное матерью Бэнды, очень вкусное, хотя, по мнению Джейми, с небольшим душком. Однако миски быстро опустели, друзья улеглись на старые мешки и возобновили разговор: |
"When did you first meet Van der Merwe?" | - Когда ты впервые встретил ван дер Мерва? |
"When I was working at the diamond beach on the Namib Desert. | - Когда работал на алмазном берегу в Намибской пустыне. |
He owns the beach with two partners. | Он владеет этими разработками вместе с двумя партнерами. |
He had just stolen his share from some poor prospector, and he was down there visiting it." | Украл долю у какого-то бедняги-старателя и приехал осмотреть участок. |
"If Van der Merwe is so rich, why does he still work at his store?" | - Если ван дер Мерв так богат, зачем ему работать в магазине? |
"The store is his bait. That's how he gets new prospectors to come to him. | - Магазин служит приманкой для новичков. |
And he grows richer." | А он все богатеет и богатеет. |
Jamie thought of how easily he himself had been cheated. | Джейми вспомнил о том, как легко поддался на удочку. |
How trusting that naive young boy had been! | Да и чего было ожидать от доверчивого наивного мальчишки! |
He could see Margaret's oval-shaped face as she said, My father might be the one to help you. | Перед глазами всплыло хорошенькое овальное личико Маргарет. Как она сказала: "Мой отец, наверное, поможет вам". |
He had thought she was a child until he had noticed her breasts and- Jamie suddenly jumped to his feet, a smile on his face, and the up-turning of his lips made the livid scar across his chin ripple. | А он-то думал, что перед ним ребенок, пока не заметил ее грудь, и... Джейми внезапно вскочил, широко улыбаясь, и багровый шрам на щеке странно задрожал. |
'Tell me how you happened to go to work for Van der Merwe." | - Каким же образом ты оказался в услужении у ван дер Мерва? |
"On the day he came to the beach with his daughter-she was about eleven then-I suppose she got bored sitting around and she went into the water and the tide grabbed her. | - Как-то раз он приехал на побережье с дочерью -ей тогда было лет одиннадцать, ну и девчонка, наверное, устала сидеть на жаре, пошла в воду, а прибой сбил ее с ног. |
I jumped in and pulled her out. I was a young boy, but I thought Van der Merwe was going to kill me." | Я тут же нырнул и вытащил ее, но, честно говоря, думал, ван дер Мерв убьет меня. |
Jamie stared at him. "Why?" | - За что?! - удивился Джейми. |
"Because I had my arms around her. | - Потому что обхватил мисс Маргарет рукой, чтобы было удобнее плыть. |
Not because I was black, but because I was a male. | Дело даже не в том, что я черный, а в том, что я мужчина. |
He can't stand the thought of any man touching his daughter. | Сама мысль о том, что мужчина прикоснулся к дочери, непереносима для него. |
Someone finally calmed him down and reminded him that I had saved her life. | Кому-то удалось успокоить хозяина и объяснить, что я спасал жизнь девочке. |
He brought me back to Klipdrift as his servant." | Вот он и привез меня в Клипдрифт и взял в услужение. |
Banda hesitated a moment, then continued. | Поколебавшись немного, Бэнда добавил очень тихо: |
"Two months later, my sister came to visit me." | - Через два месяца навестить меня приехала сестра. |
His voice was very quiet. "She was the same age as Van der Merwe's daughter." | Ей было столько же лет, сколько дочери ван дер Мерва. |
There was nothing Jamie could say. | Джейми не нашел слов утешения. |
Finally Banda broke the silence. | Наконец Бэнда прервал молчание: |
"I should have stayed in the Namib Desert. | - Нужно было оставаться в Намибской пустыне. |
That was an easy job. We'd crawl along the beach picking up diamonds and putting them in little jam tins." | Работа легкая - знай ползай по песку, собирай алмазы и клади в жестяные баночки. |
"Wait a minute. | - Погляди-ка. |
Are you saying that the diamonds are just lying there, on top of the sand?" | Хочешь сказать, что алмазы валяются прямо на песке? |
"That's what I'm saying, Mr. McGregor. | - Вот именно, мистер Мак-Грегор. |
But forget what you're thinking. | Только забудьте об этом. |
Nobody can get near that field. | Никому и близко не подойти к этому участку. |
It's on the ocean, and the waves are up to thirty feet high. | Он выходит на океан, а волны там высотой чуть не в тридцать футов. |
They don't even bother guarding the shore. | Побережье даже не охраняется. |
A lot of people have tried to sneak in by sea. They've all been killed by the waves or the reefs." | Многие люди пытались пробраться туда с моря, да только все погибли на рифах или утонули. |
' There must be some other way to get in." | - Значит, есть какой-нибудь другой способ? |
"No. | - Нет. |
The Namib Desert runs right down to the ocean's shore." | Пустыня простирается прямо до океанского побережья. |
"What about the entrance to the diamond field?" | - А вход на алмазные поля? |
'There's a guard tower and a barbed-wire fence. Inside the fence are guards with guns and dogs that'll tear a man to pieces. | - Там сторожевая башня и колючая проволока, а за оградой - охранники с винтовками и собаками, обученными рвать человека на куски. |
And they have a new kind of explosive called a land mine. | Кроме того, у них есть новые взрывные устройства - мины. |
They're buried all over the field. If you don't have a map of the land mines, you'll get blown to bits." | Они зарыты по всему участку, и, если у вас нет карты минных полей, стоит только наступить на такую мину, и от тебя ничего не останется. |
"How large is the diamond field?" | - А как велик этот участок? |
"It runs for about thirty-five miles." | - Примерно тридцать шесть миль в длину. |
Thirty-five miles of diamonds just lying on the sand. . | Тридцать шесть миль усыпанного алмазами песка... |
"My God!" | - Господи Боже! |
"You aren't the first one to get excited about the diamond fields at the Namib, and you won't be the last. | - Не вы первый загораетесь желанием добраться до алмазных полей в Намибии и не последний, конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать