Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jamie saw its beady eyes and the dirty ruff around its neck. He smelled the foul odor of the bird as it sat on his body. Jamie tried to scream, but no sound came out. | Джейми заметил выпуклые круглые глаза и грязный белый пух вокруг шеи, ощутил гнилостный запах, исходивший от зловещего создания, и попытался закричать, но с губ не сорвалось ни звука. |
Frantically he jerked himself forward, and felt the warm flow of blood pouring from his leg. | Он лихорадочно дернулся: по ноге поползла теплая струйка крови. |
He could see the shadows of the giant birds all around him, moving in for the kill. | Над головой мелькали черные тени, готовые накинуться на него. |
He knew that the next time he lost consciousness would be the last time. | Он знал, что, когда потеряет сознание еще раз, наступит конец. |
The instant he stopped, the carrion birds would be at his flesh again. | Жадные твари облепят его тело. |
He kept crawling. | И снова пополз. |
His mind began to wander into delirium. He heard the loud flapping wings of the birds as they moved closer, forming a circle around him. | Рассудком завладела бредовая горячка, но и сквозь туман Джейми слышал хлопанье крыльев. Стервятники спускались все ниже, ниже, а у него не было сил бороться. |
He was too weak now to fight them off; he had no strength left to resist. He stopped moving and lay still on the burning sand. | Джейми неподвижно лежал на горячем песке. |
The giant birds closed in for their feast. | Птицы приготовились разделить добычу. Глава 4 |
Saturday was market day in Cape Town and the streets were crowded with shoppers looking for bargains, meeting friends and lovers. | Суббота была базарным днем в Кейптауне; на улицах полно прохожих: покупателей, зевак, мужчин, улизнувших из дому, чтобы встретиться с друзьями в кабачке, влюбленных, улучивших минутку, чтобы встретиться... |
Boers and Frenchmen, soldiers in colorful uniforms and English ladies in flounced skirts and ruffled blouses mingled in front of the bazaars set up in the town squares at Braameon-stein and Park Town and Burgersdorp. | Буры и французы, солдаты в ярких мундирах, дамы-англичанки в широких юбках и модных блузках - все дружно отправились на рынки, устроенные на городских площадях в Браамконшейне, Парк-Тауне и Бюргерсдорпе. |
Everything was for sale: furniture, horses and carriages and fresh fruit. One could purchase dresses and chessboards, or meat or books in a dozen different languages. | Продавалось и покупалось все: мебель, лошади, экипажи, свежие фрукты, мясо, одежда и книги на десятках различных языков. |
On Saturdays, Cape Town was a noisy, bustling fair. | В этот день город превращался в шумную праздничную ярмарку. |
Banda walked along slowly through the crowd, careful not to make eye contact with the whites. | Бэнда медленно пробирался через толпу, стараясь не встречаться взглядом с белыми. |
It was too dangerous. | Это было слишком опасно. |
The streets were filled with blacks, Indians and coloreds, but the white minority ruled. | По улицам шаталось много чернокожих, индийцев и метисов, но правило белое меньшинство. |
Banda hated them. This was his land, and the whites were the uitlanders. | Бэнда ненавидел их, ведь это была его земля, а белые захватили все. |
There were many tribes in southern Africa: the Basutos, Zulus, Bechuanas, the Matabele-all of them Bantu. | На юге Африки жили разные племена - базуто, зулу, матабеле, бечуаны, хотя общее название для всех было "банту", что означало "люди", "народ". |
The very word bantu came from abantu-the people. But the Barolongs-Banda's tribe-were the aristocracy. | Но баролонги, племя, к которому принадлежал Бэнда, считалось самым главным из всех, аристократией среди остальных племен. |
Banda remembered the tales his grandmother told him of the great black kingdom that had once ruled South Africa. Their kingdom, their country. | Бэнда вспомнил истории, которые рассказывала бабушка: некогда Южная Африка была единым королевством, где правил чернокожий король и не было белых. |
And now they were enslaved by a handful of white jackals. The whites had pushed them into smaller and smaller territories, until their freedom had been eroded. | А теперь их земля, их страна захвачена горсткой белых шакалов, оттеснивших исконное население в бесплодные земли, отнявших у туземцев свободу. |
Now, the only way a black could exist was by slim, subservient on the surface, but cunning and clever beneath. | И выжить теперь можно было лишь единственным способом - притворяясь кротким и покорным, скрывая ум и хитрость под личиной смирения. |
Banda did not know how old he was, for natives had no birth certificates. Their ages were measured by tribal lore: wars and battles, and births and deaths of great chiefs, comets and blizzards and earthquakes, Adam Kok's trek, the death of Chaka and the cattle-killing revolution. But the number of bis years made no difference. | Бэнда не знал, сколько ему лет, - ведь черным не выдавались свидетельства о рождении, а время измерялось только какими-либо значительными событиями, происходившими в племени: войнами, сражениями, кончинами великих вождей, появлениями комет, ураганами, землетрясениями, эпидемиями. |
Banda knew he was the son of a chief, and that he was destined to do something for his people. | Бэнда знал, что родился сыном вождя и поэтому обязан был сделать все возможное для своего народа. |
Once again, the Bantus would rise and rule because of him. | Когда-нибудь банту благодаря ему вновь возвысятся и будут править страной. |
The thought of his mission made him walk taller and straighter for a moment, until he felt the eyes of a white man upon him. Banda hurried east toward the outskirts of town, the district allotted to the blacks. | Мысль об этом заставила Бэнду выпрямиться и принять гордую осанку, но в этот момент, почувствовав взгляд белого человека и вновь униженно опустив голову, чернокожий красавец поспешил на окраину города, единственное место, где дозволялось жить туземцам. |
The large homes and attractive shops gradually gave way to tin shacks and lean-tos and huts. | Большие дома и нарядные магазины уступили место лачугам, убогим хибарам и хижинам. |
He moved down a dirt street, looking over bis shoulder to make certain he was not followed. | Он углубился в паутину грязных лачуг, оглядываясь, чтобы убедиться в отсутствии слежки. |
He reached a wooden shack, took one last look around, rapped twice on the door and entered. | Наконец очутившись перед ветхим домишком, вновь огляделся, постучал дважды и вошел. |
A thin black woman was seated in a chair in a corner of the room sewing on a dress. | На стуле в углу сидела худая чернокожая женщина и шила платье. |
Banda nodded to her and then continued on into the bedroom in back. He looked down at the figure lying on the cot. | Бэнда кивнул ей, не останавливаясь, прошел в спальню и долго смотрел на мечущегося в бреду человека. * * * |
Six weeks earlier Jamie McGregor had regained consciousness and found himself on a cot in a strange house. | Джейми Мак-Грегор пришел в себя только через шесть недель и обнаружил, что лежит в совершенно незнакомом доме. |
Memory came flooding back. He was in the Karroo again, his body broken, helpless. The vultures ... | Волной нахлынули ужасные воспоминания: его бросили в пустыне одного, стервятники... |
Then Banda had walked into the tiny bedroom, and Jamie knew he had come to kill him. | Но тут в крохотную комнатушку вошел Бэнда, и Джейми понял, что сейчас его убьют. |
Van der Merwe had somehow learned Jamie was still alive and had sent his servant to finish him off. | Ван дер Мерв каким-то образом узнал, что не добил врага, и послал слугу прикончить его. |
"Why didn't your master come himself?" Jamie croaked. | - Почему твой хозяин не пришел сам? - прохрипел Джейми. |
"I have no master." | - У меня нет хозяина. |
"Van der Merwe. | - Ван дер Мерв... |
He didn't send you?" | Разве не он послал тебя? |
"No. | - Нет. |
He would kill us both if he knew." | Знай он, что мы здесь, убил бы обоих. |
None of this made any sense. | Джейми окончательно растерялся. |
"Where am I? | - Где я? |
I want to know where I am." | Скажи, где я очутился? |
"Cape Town." | - В Кейптауне. |
"That's impossible. | - Неправда! |
How did I get here?" | Как я мог попасть сюда? |
"I brought you." | - Приехал со мной. |
Jamie stared into the black eyes for a long moment before he spoke. | Джейми долго смотрел в непроницаемые черные глаза и наконец спросил: |
"Why?" | - Почему? |
"I need you. | - Ты мне нужен. |
I want vengeance." | Хочу отомстить. |
"What do you-?" | - Что ты?.. |
Banda moved closer. | Бэнда приблизился к юноше и произнес: |
"Not for me. | - Не за себя. |
I do not care about me. | Я все переживу. |
Van der Merwe raped my sister. She died giving birth to his baby. | Ван дер Мерв изнасиловал мою сестру, и она умерла при родах. |
My sister was eleven years old." | Ей было только одиннадцать. |
Jamie lay back, stunned. "My God!" | - Боже! - ошеломленно прошептал Джейми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать