Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly. Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * *
It was George Mellis's second visit to Peter Templeton. Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону.
"Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?" - Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам?
George shook his head. "No. I abhor violence." - Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие.
Make a note of that, you smug sonofabitch. Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет.
The coroner is going to ask you about that. Коронер обязательно спросит и об этом!
"You told me your mother and father never physically punished you." - Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду.
"That is correct." - Совершенно верно.
"Would you say you were an obedient child?" - Как считаете, вы были послушным ребенком?
Careful. "Осторожно!
There are traps here. Он расставил ловушку!"
"About average, I suppose." - Обыкновенным, я полагаю.
"The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world." - Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми.
George gave him a deprecating smile. Джордж неодобрительно усмехнулся:
"I guess I didn't break any rules." - Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила!
He's lying, Peter Templeton thought. The question is why? "Лжет, - подумал Питер, - но почему?
What is he concealing? Что он скрывает?"
He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis. И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса.
"He said he hit his sister-in-law, John, and-" " - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и...
"Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter. - Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил!
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes." Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни.
Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him. Темплтона затошнило от отвращения.
"He didn't mention that to me." - Он мне ничего не сказал!
"I'll bet he didn't," Dr. Harley snapped. "I told him if he didn't go to you, I was going to report him to the police." - Еще бы! - рявкнул Харли. - Я пригрозил, что, если он не пойдет к тебе, обращусь в полицию!"
Peter remembered George's words: I feel ashamed. На ум вновь пришли слова Джорджа: "Мне так стыдно!
That's why I insisted on coming to see you. Поэтому я и решил посоветоваться с вами".
So he had lied about that, too. Значит, он тогда тоже солгал!
"Mellis told me his wife is suffering from depression, that she's talking about suicide." " - Меллис говорил, что его жена страдает от депрессии и хочет покончить с собой.
"Yes, I can vouch for that. - Вот это правда.
Alexandra came to see me a few days ago. Несколько дней назад Александра была у меня.
I prescribed Wellbutrin. Я прописал велбутрин.
I'm quite concerned about her. Не нравится мне ее состояние.
What's your impression of George Mellis?" А Меллис? Что ты о нем думаешь?
Peter said slowly, "I don't know yet. I have a feeling he's dangerous." - Пока не знаю, - медленно ответил Питер, - но чувствую, что он опасен". * * *
Dr. Keith Webster was unable to get Eve Blackwell out of his mind. Кит Уэбстер так и не смог забыть Ив Блэкуэлл.
She was like a beautiful goddess, unreal and untouchable. She was outgoing and vivacious and stimulating, white he was shy and dull and drab. Она - словно прекрасная богиня, изменчивая и недосягаемая, очаровательная и капризная, веселая и жизнерадостная. Он - серый, унылый, застенчивый смертный. Что может быть общего между ними!
Keith Webster had never married, because he had never found a woman he felt was unworthy enough to be his wife. Кит никогда не был женат, потому что не мог поверить: неужели какая-нибудь женщина может полюбить его настолько, что выйдет за него замуж?!
Apart from his work, his self-esteem was negligible. Выйдя из операционной, этот талантливый хирург с волшебными пальцами неузнаваемо преображался. В нем абсолютно не было ни тщеславия, ни самолюбия.
He had grown up with a fiercely domineering mother and a weak, bullied father. Кит вырос в семье, где правила властная, не терпящая возражений мать, а отец, слабовольный ничтожный человечек беспрекословно подчинялся.
Keith Webster's sexual drive was low, and what little there was of it was sublimated in his work. Сексуальные потребности Кита были невелики: почти вся энергия уходила на пациентов.
But now he began to dream about Eve Blackwell, and when he recalled the dreams in the morning, he was embarrassed. Но теперь он мечтал об Ив Блэкуэлл, она снилась по ночам, и по утрам, вспоминая эти сны, Кит краснел.
She was completely healed and there was no reason for him to see her anymore, yet he knew he had to see her. Уэбстер знал, что должен увидеть ее.
He telephoned her at her apartment. Как-то раз он, решившись, все же набрал номер.
"Eve? This is Keith Webster. - Ив, это Кит Уэбстер.
I hope I'm not disturbing you. Надеюсь, я не помешал.
I-er-I was thinking about you the other day, and I-I was just wondering how you were getting along?" Вот... я... вспоминал о вас вчера... и... хотел узнать... как вы поживаете.
"Fine, thank you, Keith. - Спасибо, Кит, все в порядке.
How are you getting along?" А вы?
There was that teasing note in her voice again. В голосе девушки слышались поддразнивающие нотки.
"Jus-just fine," he said. There was a silence. He summoned up his nerve. "I guess you're probably too busy to have lunch with me." - П-превосходно, - выдавил он. - Не согласитесь пообедать со мной, если, конечно, вы не слишком заняты?
Eve smiled to herself. Ив улыбнулась.
He was such a deliciously timid little man. Какой восхитительно робкий маленький человечек!
It would be amusing. Забавно наблюдать, как он смущается и краснеет!
"I'd love to, Keith." - С удовольствием, Кит!
"Would you really?" She could hear the note of surprise in his voice. "When?" - Правда? - удивился Уэбстер. - Когда?
"What about tomorrow?" - Как насчет завтра?
"It's a date." He spoke quickly, before she could change her mind. - Договорились, - поспешно согласился Кит, боясь, что она передумает.
Eve enjoyed the luncheon. Ив прекрасно провела время.
Dr. Keith Webster acted like a young schoolboy in love. He dropped bis napkin, spilled his wine and knocked over a vase of flowers. Доктор Уэбстер вел себя, как влюбленный школьник: ронял салфетки, пролил вино и опрокинул вазу с цветами.
Watching him, Eve thought with amusement, No one would ever guess what a brilliant surgeon he is. Наблюдая за всеми его выходками, Ив искренне веселилась. Кто бы мог подумать, что это прославленный хирург!
When the luncheon was over, Keith Webster asked shyly, Поднявшись из-за стола, Кит смущенно спросил:
"Could we-could we do this again sometime?" - Не можем ли мы... когда-нибудь еще встретиться?
She replied with a straight face, "We'd better not, Keith. I'm afraid I might fall in love with you." Сохраняя абсолютную серьезность, но едва удерживаясь от смеха, Ив покачала головой: -Лучше не стоит, Кит, я положительно боюсь влюбиться.
He blushed wildly, not knowing what to say. Он залился краской, не зная, что ответить.
Eve patted his hand. Ив похлопала его по щеке:
"I'll never forget you." - Я никогда вас не забуду.
He knocked over the vase of flowers again. Кит снова опрокинул вазу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x