Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought of their brief, long-ago affair and wondered again why it had ended so abruptly. | Он вспомнил о том коротком давнем романе, много лет назад, и снова спросил себя, почему все так быстро оборвалось. * * * |
It was George Mellis's second visit to Peter Templeton. | Это был уже второй визит Джорджа Меллиса к Питеру Темплтону. |
"Has there been much violence in your past, Mr. Mellis?" | - Скажите, мистер Меллис, часто ли вы в прошлом проявляли жестокость по отношению к женщинам? |
George shook his head. "No. I abhor violence." | - Нет, - покачал головой Меллис, - я ненавижу насилие. |
Make a note of that, you smug sonofabitch. | Пусть записывает, самодовольный сукин сын, пусть все получше запишет. |
The coroner is going to ask you about that. | Коронер обязательно спросит и об этом! |
"You told me your mother and father never physically punished you." | - Вы говорили, что родители никогда не наказывали вас? Физически, я имею в виду. |
"That is correct." | - Совершенно верно. |
"Would you say you were an obedient child?" | - Как считаете, вы были послушным ребенком? |
Careful. | "Осторожно! |
There are traps here. | Он расставил ловушку!" |
"About average, I suppose." | - Обыкновенным, я полагаю. |
"The average child usually gets punished at some time or another for breaking the rules of the grown-up world." | - Обыкновенного ребенка время от времени наказывают за нарушение правил, установленных взрослыми. |
George gave him a deprecating smile. | Джордж неодобрительно усмехнулся: |
"I guess I didn't break any rules." | - Не помню, чтобы я нарушал какие-нибудь правила! |
He's lying, Peter Templeton thought. The question is why? | "Лжет, - подумал Питер, - но почему? |
What is he concealing? | Что он скрывает?" |
He recalled the conversation he had had with Dr. Harley after the first session with George Mellis. | И вспомнил разговор с доктором Харли после первого посещения Джорджа Меллиса. |
"He said he hit his sister-in-law, John, and-" | " - Он сказал, что ударил свояченицу, Джон, и... |
"Hit her!" John Harley's voice was filled with indignation. "It was butchery, Peter. | - Ударил! - негодующе перебил Харли. - Скажи лучше, едва не убил! |
He smashed her cheekbone, broke her nose and three ribs, and burned her buttocks and the soles of her feet with cigarettes." | Раздробил скулу, сломал нос и три ребра, жег сигаретой ягодицы и ступни. |
Peter Templeton felt a wave of disgust wash over him. | Темплтона затошнило от отвращения. |
"He didn't mention that to me." | - Он мне ничего не сказал! |
"I'll bet he didn't," Dr. Harley snapped. "I told him if he didn't go to you, I was going to report him to the police." | - Еще бы! - рявкнул Харли. - Я пригрозил, что, если он не пойдет к тебе, обращусь в полицию!" |
Peter remembered George's words: I feel ashamed. | На ум вновь пришли слова Джорджа: "Мне так стыдно! |
That's why I insisted on coming to see you. | Поэтому я и решил посоветоваться с вами". |
So he had lied about that, too. | Значит, он тогда тоже солгал! |
"Mellis told me his wife is suffering from depression, that she's talking about suicide." | " - Меллис говорил, что его жена страдает от депрессии и хочет покончить с собой. |
"Yes, I can vouch for that. | - Вот это правда. |
Alexandra came to see me a few days ago. | Несколько дней назад Александра была у меня. |
I prescribed Wellbutrin. | Я прописал велбутрин. |
I'm quite concerned about her. | Не нравится мне ее состояние. |
What's your impression of George Mellis?" | А Меллис? Что ты о нем думаешь? |
Peter said slowly, "I don't know yet. I have a feeling he's dangerous." | - Пока не знаю, - медленно ответил Питер, - но чувствую, что он опасен". * * * |
Dr. Keith Webster was unable to get Eve Blackwell out of his mind. | Кит Уэбстер так и не смог забыть Ив Блэкуэлл. |
She was like a beautiful goddess, unreal and untouchable. She was outgoing and vivacious and stimulating, white he was shy and dull and drab. | Она - словно прекрасная богиня, изменчивая и недосягаемая, очаровательная и капризная, веселая и жизнерадостная. Он - серый, унылый, застенчивый смертный. Что может быть общего между ними! |
Keith Webster had never married, because he had never found a woman he felt was unworthy enough to be his wife. | Кит никогда не был женат, потому что не мог поверить: неужели какая-нибудь женщина может полюбить его настолько, что выйдет за него замуж?! |
Apart from his work, his self-esteem was negligible. | Выйдя из операционной, этот талантливый хирург с волшебными пальцами неузнаваемо преображался. В нем абсолютно не было ни тщеславия, ни самолюбия. |
He had grown up with a fiercely domineering mother and a weak, bullied father. | Кит вырос в семье, где правила властная, не терпящая возражений мать, а отец, слабовольный ничтожный человечек беспрекословно подчинялся. |
Keith Webster's sexual drive was low, and what little there was of it was sublimated in his work. | Сексуальные потребности Кита были невелики: почти вся энергия уходила на пациентов. |
But now he began to dream about Eve Blackwell, and when he recalled the dreams in the morning, he was embarrassed. | Но теперь он мечтал об Ив Блэкуэлл, она снилась по ночам, и по утрам, вспоминая эти сны, Кит краснел. |
She was completely healed and there was no reason for him to see her anymore, yet he knew he had to see her. | Уэбстер знал, что должен увидеть ее. |
He telephoned her at her apartment. | Как-то раз он, решившись, все же набрал номер. |
"Eve? This is Keith Webster. | - Ив, это Кит Уэбстер. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не помешал. |
I-er-I was thinking about you the other day, and I-I was just wondering how you were getting along?" | Вот... я... вспоминал о вас вчера... и... хотел узнать... как вы поживаете. |
"Fine, thank you, Keith. | - Спасибо, Кит, все в порядке. |
How are you getting along?" | А вы? |
There was that teasing note in her voice again. | В голосе девушки слышались поддразнивающие нотки. |
"Jus-just fine," he said. There was a silence. He summoned up his nerve. "I guess you're probably too busy to have lunch with me." | - П-превосходно, - выдавил он. - Не согласитесь пообедать со мной, если, конечно, вы не слишком заняты? |
Eve smiled to herself. | Ив улыбнулась. |
He was such a deliciously timid little man. | Какой восхитительно робкий маленький человечек! |
It would be amusing. | Забавно наблюдать, как он смущается и краснеет! |
"I'd love to, Keith." | - С удовольствием, Кит! |
"Would you really?" She could hear the note of surprise in his voice. "When?" | - Правда? - удивился Уэбстер. - Когда? |
"What about tomorrow?" | - Как насчет завтра? |
"It's a date." He spoke quickly, before she could change her mind. | - Договорились, - поспешно согласился Кит, боясь, что она передумает. |
Eve enjoyed the luncheon. | Ив прекрасно провела время. |
Dr. Keith Webster acted like a young schoolboy in love. He dropped bis napkin, spilled his wine and knocked over a vase of flowers. | Доктор Уэбстер вел себя, как влюбленный школьник: ронял салфетки, пролил вино и опрокинул вазу с цветами. |
Watching him, Eve thought with amusement, No one would ever guess what a brilliant surgeon he is. | Наблюдая за всеми его выходками, Ив искренне веселилась. Кто бы мог подумать, что это прославленный хирург! |
When the luncheon was over, Keith Webster asked shyly, | Поднявшись из-за стола, Кит смущенно спросил: |
"Could we-could we do this again sometime?" | - Не можем ли мы... когда-нибудь еще встретиться? |
She replied with a straight face, "We'd better not, Keith. I'm afraid I might fall in love with you." | Сохраняя абсолютную серьезность, но едва удерживаясь от смеха, Ив покачала головой: -Лучше не стоит, Кит, я положительно боюсь влюбиться. |
He blushed wildly, not knowing what to say. | Он залился краской, не зная, что ответить. |
Eve patted his hand. | Ив похлопала его по щеке: |
"I'll never forget you." | - Я никогда вас не забуду. |
He knocked over the vase of flowers again. | Кит снова опрокинул вазу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать