Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you-?" He was afraid to ask. | - Ты... - Он боялся спросить. - Ты... |
"All right?" | Все в порядке? |
"Come and see for yourself. Tonight." | - Сегодня же приходи ко мне. |
"It's difficult for me to get away just now. | - Не могу. Сложно уйти из дома. |
Alex and I-" | Алекс и я... |
"Eight o'clock." | - В восемь часов. * * * |
He could hardly believe it. | Джордж не мог поверить глазам. |
Eve stood in front of him, looking just as beautiful as ever. | Перед ним стояла Ив, такая же прекрасная, нежная, улыбающаяся. |
He studied her face closely and could find no sign of the terrible damage he had inflicted upon her. | Меллис попытался найти хоть какие-то следы зверского избиения, но не смог: |
"It's incredible! | - Просто невероятно! |
You-you look exactly the same." | Словно ничего не было! |
"Yes. I'm still beautiful, aren't 1, George?" | - Да, я по-прежнему красива, не так ли, Джордж? |
She smiled, a cat smile, thinking of what she planned to do to him. | Она усмехнулась лениво, по-кошачьи, думая о том, что сделает с этим человеком. |
He was a sick animal, not fit to live. | Такое омерзительное создание не должно поганить землю! |
He would pay in full for what he had done to her, but not yet. | Но сейчас не время. |
She still needed him. | Он все еще ей нужен. Пока. |
They stood there, smiling at each other. | Они долго стояли, улыбаясь друг другу. |
"Eve, I can't tell you how sorry I-" | - Ив, трудно передать, как мне стыдно... |
She held up a hand. | Она подняла руку: |
"Let's not discuss it. | - Давай не будем об этом, хорошо? |
It's over. | Что было, то было. |
Nothing has changed." | Для нас ничего не изменилось. |
But George remembered that something had changed. | Но тут Джордж внезапно вспомнил о том, что его встревожило: |
"I got a call from Harley," he said. | - Мне звонил Харли. |
"He's arranged for me to see some damned psychiatrist." | Договорился с каким-то чертовым психиатром, что я буду у того лечиться. |
Eve shook her head. "No. Tell him you haven't time." | - Нет, - покачала головой Ив. - Объясни, что у тебя нет времени. |
"I tried. If I don't go, he'll turn in a report of the-the accident to the police." | - Я пытался, но, если откажусь, он донесет полиции о том... несчастном случае. |
"Damn!" | - Дьявол! |
She stood there, deep in thought. | Ив надолго задумалась. |
"Who is he?" | Потом, решительно тряхнув головой, спросила: - Кто он? |
"The psychiatrist? | - Психиатр? |
Someone named Templeton. | Какой-то Темплтон. |
Peter Templeton." | Питер Темплтон. |
"I've heard of him. | - Слышала о таком. |
He has a good reputation." | У него хорошая репутация. |
"Don't worry. | - Не волнуйся. |
I can just he on his couch for fifty minutes and say nothing. | Подумаешь, полежу часок на кушетке и ничего не скажу. |
If-" | Если... |
Eve was not listening. An idea had come to her, and she was exploring it. She turned to George. | Но Ив уже не слушала: новая мысль пришла в голову; она пыталась сообразить, стоит ли объяснять Джорджу задуманное, и наконец решилась. |
"This may be the best thing that could have happened." | - Знаешь, может, нам очень повезло, что все так случилось! * * * |
Peter Templeton was in his middle thirties, just over six feet, with broad shoulders, clean-cut features and inquisitive blue eyes, and he looked more like a quarterback than a doctor. | Питеру Темплтону было лет тридцать пять. Высокий, с широкими плечами, резко очерченными чертами лица, он выглядел скорее как полузащитник, чем врач-психиатр. |
At the moment, he was frowning at a notation on his schedule: George Mellis-grandson-in-law of Kate Blackwell | В эту минуту он сидел за столом и, нахмурившись, глядел на пометку в списке сегодняшних пациентов. "Джордж Меллис -зять Кейт Блэкуэлл". |
The problems of the rich held no interest for Peter Templeton. | Обычно проблемы богачей не интересовали Питера Темплтона. |
Most of his colleagues were delighted to get socially prominent patients. | Большинство его коллег были на седьмом небе, заполучив клиента, известного в высших кругах общества. |
When Peter Templeton had first begun his practice, he had had his share, but he had quickly found he was unable to sympathize with their problems. | Когда Питер Темплтон только начинал свою карьеру, тоже гонялся за такими, но быстро обнаружил, что не может сочувствовать их трудностям. |
He had dowagers in his office literally screaming because they had not been in- vited to some social event, financiers threatening to commit suicide because they had lost money in the stock market, overweight matrons who alternated between feasting and fat farms. | Не раз богатые вдовы, пришедшие на прием, буквально бились в истерике только потому, что не получили приглашения на какой-нибудь светский прием; финансисты угрожали покончить с собой из-за денег, потерянных на фондовой бирже; стопудовые матроны, страдая, метались между модными ресторанами и курортами для тучных. |
The world was full of problems, and Peter Templeton had long since decided that these were not the problems he was interested in helping to solve. | В мире было столько несчастий, но Питер Темплтон уже давно решил для себя: подобным "бедам" помогать не стоит. |
George Mellis. | Джордж Меллис. |
Peter had reluctantly agreed to see him only because of his respect for Dr. John Harley. | Питер весьма неохотно согласился встретиться с ним, и только из уважения к доктору Харли. |
"I wish you'd send him somewhere eke, John," Peter Templeton had said. | - Может, пошлешь его к другому врачу? |
"I really have a full schedule." | У меня и без того полно пациентов. |
"Consider this a favor, Peter." | - Считай, что делаешь одолжение лично мне, Питер. |
"What's his problem?" | - Что с ним? |
"That's your department. | - Это по твоей части. |
I'm just an old country doctor." | Я всего лишь старый деревенский доктор. |
"All right," Peter had agreed. "Have him call me." | - Ну хорошо, - согласился наконец Питер. - Пусть он мне позвонит. |
Now he was here. | И вот Меллис появился у него в приемной. |
Dr. Templeton pressed down the button on the intercom on his desk. | Темплтон нажал кнопку переговорного устройства: |
"Send Mr. Mellis in." | - Попросите мистера Меллиса войти. |
Peter Templeton had seen photographs of George Mellis in newspapers and magazines, but he was still unprepared for the overpowering vitality of the man. He gave new meaning to the word charisma. | Питер видел фотографии нового пациента в журналах и газетах, но совершенно не представлял степени обаяния этого человека, его жизненной силы. |
They shook hands. | Мужчины обменялись рукопожатием. |
Peter said, "Sit down, Mr. Mellis." | - Садитесь, мистер Меллис, - пригласил Питер. |
George looked at the couch. | Джордж взглянул на кушетку. |
"Over there?" | - Сюда? |
"Wherever you're comfortable." | - Куда вам удобнее. |
George took the chair opposite the desk. George looked at Peter Templeton and smiled. | Джордж выбрал кресло напротив стола и, оглядев Питера, улыбнулся. |
He had thought he would dread this moment, but after his talk with Eve, he had changed his Bind. | Раньше он со страхом думал о встрече с психиатром, но после разговора с Ив неожиданно успокоился. |
Dr. Templeton was going to be his ally, his witness. | Доктор Темплтон станет его союзником и свидетелем. |
Peter studied the man opposite him. | Питер пристально рассматривал сидевшего перед ним человека. |
When patients came to Be him for the first time, they were invariably nervous. | Приходя сюда впервые, пациент обычно нервничал. |
Some covered it up with bravado, others were silent or talkative or defensive. Peter could detect no signs of nervousness in this man. | Некоторые пытались скрыть волнение за напускной бравадой, остальные либо молчали, либо говорили слишком много или держались агрессивно. Но в этом человеке не было заметно ни малейших признаков волнения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать