Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What?" Eve repeated. | - Что? - повторила Ив. |
Dr. Webster said, as gently as possible, | Доктор Уэбстер как можно осторожнее объяснил: |
"You had a fractured cheekbone. Your nose was broken. | - Раздробленные скулы и сломанный нос. |
The bony floor where your eye sits had been shifted. | Лобные кости смещены. |
There was pressure on the muscle that opens and closes your mouth. | Обломок скуловой дуги давит на мышцу, открывающую и закрывающую рот. |
There were cigarette burns. | Сигаретные ожоги. |
Everything has been taken care of." | Но мы постарались все исправить. |
"I want to see a mirror," Eve whispered. | - Дайте зеркало, - прошептала Ив. |
That was the last thing he would allow. | Этого Кит допустить не мог. |
"I'm sorry," he smiled. "We're fresh out." | - Извините, - улыбнулся он, - у нас не держат зеркал. |
She was afraid to ask the next question. "How am I-how am I going to look when these bandages come ofF?" | - Как... как я буду выглядеть, когда с-снимут бинты? - запинаясь, спросила Ив, боясь услышать ответ. |
"You're going to look terrific. | - Потрясающе! |
Exactly the way you did before your accident." | Точно так же, как раньше. |
"I don't believe you." | - Не... верю! |
"You'll see. | - Вот увидите. |
Now, do you want to tell me what happened? I have to write up a police report." | А сейчас, может, все-таки расскажете, что произошло? |
There was a long silence. | Последовало долгое молчание. |
"I was hit by a truck." | - Меня сбил грузовик. |
Dr. Keith Webster wondered again how anyone could have tried to destroy this fragile beauty, but he had long since given up pondering the vagaries of the human race and its capacity for cruelty. | Кит Уэбстер вновь потрясенно спросил себя, неужели нашлось животное, способное поднять руку на эту прелестную девушку, но только покачал головой: он давно уже перестал удивляться тому, до каких глубин жестокости и подлости может опуститься человек. |
"I'll need a name," he said gently. | - Мне нужно имя, - мягко повторил он. - Только имя. |
"Who did it?" "Mack." "And the last name?" | Кто это сделал? |
"Truck." | - Грузовик. |
Dr. Webster was puzzled by the conspiracy of silence. | Доктор Уэбстер недоуменно нахмурился. Почему они так дружно лгут? |
First John Harley, now Eve Blackwell | Сначала доктор Харли, теперь Ив Блэкуэлл. |
"In cases of criminal assault," Keith Webster told Eve, "I'm required by law to file a police report." | - Мы обязаны сообщать полиции о каждом случае разбойного нападения, - объяснил он. |
Eve reached out for his hand and grasped it and held it tightly. | Ив с трудом дотянулась до руки доктора, лихорадочно сжала: |
"Please, if my grandmother or sister knew, it would kill them. If you tell the police ... the newspapers will know. | - Пожалуйста... если узнают сестра... или бабушка... это их убьет... Газеты... |
You nustn't... please " | Умоляю... не надо. |
"I can't report it as a hit-and-run accident. | - Я не могу написать в рапорте, что это было дорожное происшествие. |
Ladies don't usually run out in the street without any clothes on." | Дамы не бегают по улицам в голом виде! |
"Please!" | - Прошу... вас. |
He looked down at her, and was filled with pity. | При взгляде на несчастную девушку сердце Кита сжалось. |
"I suppose you could have tripped and fallen down the stairs of your home." | - По-моему, вы споткнулись и упали с лестницы. |
She squeezed his hand tighter. | Она чуть крепче стиснула ладонь Уэбстера: |
"That's exactly what happened ..." | - Именно... так все и произошло. |
Dr. Webster sighed. "That's what I thought." | - Значит, я прав... - вздохнул доктор Уэбстер. |
Dr. Keith Webster visited Eve every day after that, sometimes stopping by two or three times a day. He brought her flowers and small presents from the hospital gift shop. | Кит ежедневно навещал Ив по два-три раза, приносил цветы и маленькие подарки из больничного магазина. |
Each day Eve would ask him anxiously, | И каждый день Ив встревоженно спрашивала: |
"I just he here all day. Why isn't any- one doing anything?" | - Почему я лежу здесь целыми днями, просто так, без всякого лечения? |
"My partner's working on you," Dr. Webster told her. | - Ошибаетесь, вами занимается мой коллега, -объяснил Уэбстер. |
"Your partner?" | - Коллега? |
"Mother Nature. | - Мать-природа. |
Under all those frightening-looking ban-dages, you're healing beautifully." | Под этими устрашающими повязками непрерывно идет процесс заживления. |
Every few days he would remove the bandages and examine her. | Каждые несколько дней он снимал бинты, внимательно обследовал Ив. |
"Let me have a mirror," Eve pleaded. But his answer was always the same: | - Позвольте мне поглядеть в зеркало, - умоляла она, но в ответ неизменно слышала: |
"Not yet." | - Пока нельзя. |
He was the only company Eve had, and she began to look forward to his visits. | Ив ни с кем больше не общалась и постепенно привыкла с нетерпением ожидать его визитов. |
He was an unprepossessing man, small and thin, with sandy, sparse hair and myopic brown eyes that costantly blinked. He was shy in Eve's presence, and it amused her. | Доктор Уэбстер не обладал располагающей к себе внешностью: худой человечек, небольшого роста, с редкими волосами песочного цвета и близорукими, непрерывно мигающими карими глазами, держался скованно и смущенно, что очень забавляло Ив. |
"Have you ever been married?" she asked. | - Вы были когда-нибудь женаты? - спросила она однажды. |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему же? |
"I-I don't know. | - Я... не знаю. |
I guess I wouldn't make a very good husband. | Наверное, потому, что вряд ли гожусь в мужья. |
I'm on emergency call a lot." | Меня постоянно вызывают в больницу. |
"But you must have a girl friend." | - Но девушка у вас, конечно, есть? |
He was actually blushing. | Кит неожиданно залился краской: |
"Well, you know ..." | - Ну, как вам сказать... |
"Tell me," Eve teased him. | - Так и скажите, - продолжала шутливо допрашивать Ив. |
"I don't have a regular girl friend." | - Ничего постоянного. Так, случайные встречи. |
"I'll bet all the nurses are crazy about you." | - Готова поклясться, все сестры без ума от вас. |
"No. | - Нет. |
I'm afraid I'm not a very romantic kind of person." | Боюсь, я не очень-то гожусь для романов. |
To say the least, Eve thought. | Ив мысленно согласилась с ним. |
And yet, when she discussed Keith Webster with the nurses and interns who came in to perform various indignities on her body, they spoke of him as though he were some kind of god. | И все же, когда она говорила о докторе с медсестрами и практикантами, ухаживающими за ней, все отзывались о нем как о некоем божестве. |
'The man is a miracle worker," one intern said. "There's nothing he can't do with a human face." | - Этот парень делает чудеса, - сказал какой-то практикант. - Нет на свете того, чего он не смог бы сделать с человеческим лицом. |
They told her about bis work with deformed children and criminals, but when Eve asked Keith Webster about it, he dismissed the subject with, | Ей рассказывали о работах Уэбстера по исправлению врожденных уродств детей и взрослых, но, когда Ив спросила об этом самого доктора, тот отделался несколькими сухими фразами: |
"Unfortunately, the world judges people by their looks. | - К сожалению, люди привыкли судить своих близких по внешности. |
I try to help those who were born with physical deficiencies. | Я пытаюсь помочь тем, кто имел несчастье родиться с физическими недостатками. |
It can make a big difference in their lives." | Такая операция может совершенно изменить их жизнь. |
Eve was puzzled by him. | Ив никак не могла понять Уэбстера. |
He was not doing it for the money or the glory. | Он работал не ради славы и денег. |
He was totally selfless. She had never met anyone lik him, and she wondered what motivated him. | Никогда еще не встречала она столь бескорыстного человека, и мотивы его поведения были совершенно неясны. |
But it was an idle curiosity. | Но в действительности заинтересованность ее не шла дальше праздного любопытства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать