Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just give him your finger and feel how strong he is." | Протяните палец и увидите, как он за него уцепится. |
Without a word, Jamie turned and walked out of the room. | Но Джейми, не отвечая, повернулся и вышел из комнаты. |
Jamie McGregor had a staff of over fifty employees working on his various enterprises. There was not an employee from the mail boy to the highest executive who did not know how Kruger-Brent, Ltd., got its name, and they all took fierce pride in working for Jamie McGregor. | В штате Джейми было больше пятидесяти служащих, занятых на различных предприятиях, и все, от рассыльного до директора, знали, откуда компания "Крюгер-Брент лимитед" получила свое название, и безмерно гордились тем, что работают на Джейми Мак-Грегора. |
He had recently hired David Blackwell, the sixteen-year-old son of one of his foremen, an American from Oregon who had come to South Africa looking for diamonds. | Недавно он нанял Дэвида Блэкуэлла, шестнадцатилетнего сына одного из своих управляющих, американца из Орегона, отправившегося когда-то в Южную Африку искать алмазы. |
When Blackwell's money ran out, Jamie had hired him to supervise one of the mines. | Когда он потерял последние деньги, Джейми нанял его управлять одной из алмазных копей. |
The son went to work for the company one summer, and Jamie found him such a good worker that he offered him a permanent job. | Сын его решил летом немного заработать, и Джейми был так доволен юношей, что предложил ему постоянную должность. |
Young David Blackwell was intelligent and attractive and had initiative. Jamie knew he could also keep his mouth shut, which is why he chose him to run this particular errand. | Дэвид оказался умным, привлекательным, инициативным человеком, а кроме того, Джейми был уверен в том, что тот может надежно хранить секреты фирмы, поэтому и решился дать пареньку столь деликатное поручение: |
"David, I want you to go to Mrs. Owens's boardinghouse. | - Дэвид, я хочу, чтобы ты отправился в пансион миссис Оуэне. |
There's a woman living there named Margaret van der Merwe." | Там живет женщина, Маргарет ван дер Мерв. |
If David Blackwell was familiar with the name or her circumstances, he gave no indication of it. | Если Дэвиду и было известно это имя или обстоятельства, с ним связанные, он ничем себя не выдал: |
"Yes, sir." | - Да, сэр? |
"You're to speak only to her. | - Ни с кем, кроме нее, не говори. |
She left her baby with my housekeeper. | Она оставила ребенка у моей экономки. |
Tell her I want her to pick it up today and get it out of my house." | Передай, я хочу, чтобы она забрала его сегодня же и немедленно унесла из моего дома. |
"Yes, Mr. McGregor." | - Хорошо, мистер Мак-Грегор. |
Half an hour later, David Blackwell returned. | Через полчаса Дэвид Блэкуэлл вернулся. |
Jamie looked up from his desk. | Джейми поднял глаза от письменного стола. |
"Sir, I'm afraid I couldn't do what you asked." | - Сэр, боюсь, я не смог выполнить ваш приказ. |
Jamie rose to his feet. | Джейми вскочил. |
"Why not?" he demanded. "It was a simple enough job." | - Почему?! - возмутился он. - Кажется, не такая уж сложная работа! |
"Miss van der Merwe wasn't there, sir." | - Мисс ван дер Мерв там не было, сэр. |
' Then find her." | - В таком случае найди ее! |
"She left Klipdrift two days ago. | - Мисс ван дер Мерв уехала из Клипдрифта два дня назад. |
She's expected back in five days. | Обещала вернуться через пять дней. |
If you'd like me to make further inquiries-" | Если желаете, можно попытаться выяснить куда... |
"No." | - Нет! |
That was the last thing Jamie wanted. | Только этого Джейми не хватало! |
"Never mind. | - Не важно. |
That's all, David." | Можешь идти, Дэвид, спасибо. |
"Yes, sir." The boy left the office. | - Хорошо, сэр, - кивнул мальчик, направляясь к двери. |
Damn that woman! | Черт бы побрал эту женщину. |
When she returned, she was going to have a surprise coming. | Ну что ж, ее ожидает большой сюрприз по возвращении! |
She was going to get her baby back! | Получит назад своего младенца! |
That evening, Jamie dined at home alone. He was having his brandy in the study when Mrs. Talley came in to discuss a household problem. In the middle of a sentence, she suddenly stopped to listen and said, | Вечером Джейми ужинал дома, один, что бывало не так часто, а потом уселся в кабинете за стаканом бренди. В этот момент вошла миссис Толли с каким-то неотложным делом, но, не успев сказать что-то, она остановилась и прислушалась. |
"Excuse me, Mr. McGregor. | - Простите, мистер Мак-Грегор, я сейчас. |
I hear Jamie crying." And she hurried out of the room. | Малыш Джейми плачет. - И поспешила к выходу. |
Jamie slammed down his brandy snifter, spilling the brandy. | Джейми почти швырнул стакан на стол, расплескав бренди. |
That goddamned baby! | Крикун паршивый! |
And she had the nerve to name him Jamie. | Подумать только, хватило же у нее наглости назвать его Джейми! |
He didn't look like a Jamie. | Он вовсе не похож ни на какого Джейми! |
He didn't look like anything. | И вообще ни на кого не похож! |
Ten minutes later, Mrs. Talley returned to the study. She saw the spilled drink. | Через десять минут в кабинет возвратилась миссис Толли и, заметив лужу на столе, покачала головой: |
"Shall I get you another brandy?" | - Принести вам еще бренди, мистер Мак-Грегор? |
"That won't be necessary," Jamie said coldly. "What is necessary is that you remember who you're working for. | - Не стоит! - холодно процедил Джейми. -Главное, чтобы вы поняли, на кого работаете! |
I will not be interrupted because of that bastard. | Не потерплю, чтобы вы бегали на каждый писк этого ублюдка! |
Is that quite clear, Mrs. Talley?" | Надеюсь, ясно, миссис Толли? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"The sooner that infant you brought into this house is gone, the better it will be for all of us. | - Чем скорее этого ребенка, который по вашей вине попал в мой дом, уберут отсюда, тем будет лучше для всех нас. |
Do you understand?" | Понятно, миссис Толли? |
Her lips tightened. "Yes, sir. Is there anything else?" | - Да, сэр, - поджав губы, сухо проронила экономка. - Вам угодно еще что-нибудь? |
"No." | - Нет. |
She turned to leave. | Женщина повернулась и шагнула к двери. |
"Mrs. Talley ..." | - Миссис Толли... |
"Yes, Mr. McGregor?" | - Да, мистер Мак-Грегор? |
"You said it was crying. | - Вы сказали, что он плакал. |
It's not ill, is it?" | Он не заболел? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Just wet. | Намочил пеленки. |
He needed a change." | Я его перепеленала. |
Jamie found the idea revolting. | Джейми брезгливо поморщился: |
"That will be all." | - Понятно. Можете идти. |
Jamie would have been furious had he been aware that the servants in the house spent hour upon hour discussing him and bis son. | В какое бешенство пришел бы он, узнав, что все слуги в доме часами обсуждали его и его сына. |
They all agreed that the master was behaving unreason- ably, but they also knew that even to mention the subject would mean instant dismissal. | Все считали, что хозяин поступает неразумно и непорядочно, но боялись даже слово сказать, твердо зная, что малейший намек на этот деликатный предмет означает немедленное увольнение. |
Jamie McGregor was not a man who took kindly to advice from anyone. | Джейми Мак-Грегор не тот человек, чтобы прислушиваться к чужим советам. |
The following evening Jamie had a late business meeting. | На следующий вечер у Джейми была назначена деловая встреча. |
He had made an investment in a new railroad. It was a small one, to be sure, running from his mines in the Namib Desert to De Aar, linking up with the Cape Town-Kimberley line, but it would now be much cheaper to transport his diamonds and gold to the port. | Он вложил средства в строительство новой железной дороги, правда, небольшой, но зато соединяющей алмазные копи в Намибии с Де-Ааром и подведенной к линии Кейптаун -Кимберли. Как оказалось, таким способом гораздо дешевле перевозить в порт алмазы и золото. |
The first South Africa Railway had been opened in 1860, running from Dunbar to the Point, and since then new lines had been run from Cape Town to Wellington. Railroads were going to be the steel veins that allowed goods and people to flow freely through the heart of South Africa, and Jamie intended to be a part of them. | Первая южноафриканская дорога была открыта в I860 году, и с тех пор постоянно прокладывались все новые пути, стальные артерии, связывающие города и поселки с сердцем страны - Кейптауном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать