Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was only the beginning of his plan. | И это было только началом. |
After that, Jamie thought, ships. My own ships to carry the minerals across the ocean. | В дальнейшем Джейми намеревался создать собственный торговый флот - переправлять минералы и руды через океан. |
He arrived home after midnight, undressed and got into bed. | Он сильно задержался и, придя домой, сразу разделся и лег. |
He had had a decorator from London design a large, masculine bedroom with a huge bed that had been carved in Cape Town. There was an old Spanish chest in one corner of the room and two enormous wardrobes which held more than fifty suits and thirty pairs of shoes. | Спальню Джейми обставлял выписанный из Лондона декоратор. Огромную кровать делали по специальному заказу в Кейптауне, а два высоких платяных шкафа были забиты костюмами и обувью. |
Jamie cared nothing about clothes, but it was important to him that they be there. He had spent too many days and nights wearing rags. | Джейми был равнодушен к одежде, но считал очень важным для себя иметь много костюмов и обуви - слишком долго ходил он в отрепье. |
He was just dozing off when he thought he heard a cry. | Джейми уже успел задремать, когда ему послышался плач. |
He sat up and listened. | Сев в постели, он прислушался. |
Nothing. | Все тихо. |
Was it the baby? | Неужели ребенок? |
It might have fallen out of its crib. | Должно быть, выпал из колыбельки! |
Jamie knew that Mrs. Talley was a sound sleeper. | А ведь у миссис Толли сон крепкий. |
It would be dreadful if something happened to the infant while it was in Jamie's house. | Ужасно, если что-нибудь случится с малышом, да еще в доме Джейми! |
Then it could become his responsibility. | Тогда вся вина падет на него! |
Damn that woman! Jamie thought. | Черт бы побрал эту женщину! |
He put on a robe and slippers and went through the house to Mrs. Talley's room. | Надев халат и шлепанцы, Джейми направился в комнату миссис Толли. |
He listened at her closed door and could hear nothing. | Послушал у закрытой двери. Ничего. |
Quietly, Jamie pushed open the door. | Джейми потихоньку приоткрыл дверь. |
Mrs. Talley was sound asleep, huddled under the covers, snoring. | Миссис Толли, укрытая до ушей одеялом, громко храпела. |
Jamie walked over to the crib. | Джейми подошел к колыбельке. |
The baby lay on its back, its eyes wide open. | Малыш лежал на спинке, широко открыв глаза. |
Jamie moved closer and looked down. | Отец нагнулся поближе и пригляделся. |
There was a resem- blance, by God! It definitely had Jamie's mouth and chin. | Г осподи, а ведь в самом деле похож, особенно рот и подбородок. |
Its eyes were blue now, but all babies were born with blue eyes. Jamie could tell by looking at it that it was going to have gray eyes. | Глазки, правда, пока еще серо-синие, как почти у всех младенцев, но уже сейчас было заметно, что они посветлеют. |
It moved its little hands in the air and made a cooing sound and smiled up at Jamie. | Мальчик замахал ручонками, заворковал и улыбнулся Джейми. |
Now, that's a brave lad, Jamie thought, lying there, not making any noise, not screaming like other babies would do. | "Храбрый парень, - подумал тот, - лежит в темноте, не шумит, не вопит, как другие бы на его месте. |
He peered closer. Yes, he's a McGregor, all right. | Настоящий Мак-Грегор!" |
Tentatively, Jamie reached down and held out a finger. | Джейми нерешительно опустил руку пониже и вытянул палец. |
The infant grabbed it with both hands and squeezed tightly. | Малыш ухватился за него обеими ручонками и крепко сжал. |
He's as strong as a bull, Jamie thought. | "Здоров, как маленький бычок", - усмехнулся отец. |
At that moment, a strained look came over the infant's face, and Jamie could smell a sour odor. | Но в этот момент личико ребенка напряглось, и на Джейми повеяло кислым запахом. |
"Mrs. Talley!" | - Миссис Толли! |
She leaped up in bed, filled with alarm. | Экономка встревоженно вскинулась: |
"What-what is it?" | - Что... что случилось? |
' The baby needs attention. | - Ребенку нужно сменить пеленки! |
Do I have to do everything around here?" | Я что, обязан следить за всем в этом доме?! |
And Jamie McGregor stalked out of the room. | И Джейми Мак-Грегор вылетел из комнаты. * * * |
"David, do you know anything about babies?" | - Дэвид, ты что-нибудь понимаешь в детях? |
"In what respect, sir?" David Blackwell asked. | - В каком смысле, сэр? - удивился тот. |
"Well, you know. What they like to play with, things like that." | - Ну, сам знаешь - с чем они любят играть и все такое... |
The young American said, "I think when they're very young they enjoy rattles, Mr. McGregor." | - Думаю, младенцам больше подходят погремушки, сэр, - кивнул юноша. |
'Pick up a dozen," Jamie ordered. | - Тогда купи дюжину, - распорядился Джейми. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
No unnecessary questions. | Никаких лишних вопросов. |
Jamie liked that. | Джейми нравились такие люди. |
David Blackwell was going to go far. | Дэвид Блэкуэлл далеко пойдет. |
That evening when Jamie arrived home with a small brown package, Mrs. Talley said, | Вечером, когда Джейми появился дома с небольшим коричневым пакетом, миссис Толли сказала: |
"I want to apologize for last night, Mr. McGregor. | - Хочу извиниться за прошлую ночь, мистер Мак-Грегор. |
I don't know how I could have slept through it. | Не знаю даже, как это я проспала. |
The baby must have been screaming something terrible for you to have heard it all the way in your room." | Ребенок, должно быть, ужасно кричал, если даже вы услышали, на таком расстоянии. |
"Don't worry about it," Jamie said generously. "As long as one of us heard it." He handed her the package. "Give this to it. | - Не беспокойтесь, миссис Толли! - великодушно ответил Джейми. - Хорошо, хоть кто-то услышал.- И, вручив ей сверток, добавил: - Отнесите ему, пусть играет. |
Some rattles for him to play with. | Здесь пара погремушек. |
Can't be much fun for him to be a prisoner in that crib all day." | А то лежит целый день в кроватке, как в тюрьме, и заняться нечем. |
"Oh, he's not a prisoner, sir. | - О нет, сэр, вовсе не как в тюрьме! |
I take him out." | Я каждый день выношу его на воздух. |
"Where do you take him?" | - Куда именно? |
"Just in the garden, where I can keep an eye on him." | - В сад, сэр, где я могу за ним приглядывать. |
Jamie frowned. "He didn't look well to me last night." | - Вчера он показался мне не совсем здоровым, -нахмурился Джейми. |
"He didn't?" | - Разве? |
"No. | - Именно. |
His color's not good. | Бледный какой-то. |
It wouldn't do for him to get sick before his mother picks him up." | Нехорошо, если ребенок заболеет именно у нас в доме. Что скажет мать, когда придет за ним? |
"Oh, no, sir." | - О сэр, конечно, вы правы, - охнула экономка. |
"Perhaps I'd better have another look at him." | - Дайте-ка я еще раз на него посмотрю. |
"Yes, sir. | - Сейчас, сэр. |
Shall I bring him in here?" | Принести малыша? |
"Do that, Mrs. Talley." | - Пожалуйста, миссис Толли. |
"Right away, Mr. McGregor." She was back in a few minutes with little Jamie in her arms. The baby was clutching a blue rattle. "His color looks fine to me." "Well, I could have been wrong. Give him to me." Carefully, she held the baby out and Jamie took his son in his arms for the first time. | Через несколько минут она вернулась, и отец впервые в жизни взял на руки сына. |
The feeling that swept over him took him completely by surprise. It was as though he had been longing for this moment, living for this moment, without ever knowing it. | Волна чувств, нахлынувшая на него, застала врасплох. |
This was his flesh and blood he was holding in his arms-his son, Jamie McGregor, Jr. | Собственная плоть и кровь, его сын, Джейми Мак-Грегор-младший. |
What was the point of building an empire, a dynasty, of having diamonds and gold and railroads if you had no one to pass them on to? | Какой смысл создавать империю, династию, добывать алмазы, золото, строить железные дороги, если некому передать все это? |
What a bloody fool I've been! Jamie thought. It had never occurred to him until now what was missing. | "Каким же набитым дураком я был!" - подумал Джейми. |
He had been too blinded by bis hatred. | До сих пор он не осознавал, как многого лишен в жизни: слишком ослепляли злоба и ненависть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать