Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jamie came home only to spend time with his son. His attitude toward Margaret remained distant and polite. | Джейми возвращался домой только за тем, чтобы побыть с сыном, и обращался с Маргарет вежливо и холодно. |
Each morning at breakfast she played the role of happy wife for the servants' benefit, despite the cool indifference of the man sitting across the table from her. | Каждое утро за завтраком она, специально для слуг, разыгрывала роль счастливой жены, не обращая внимания на полнейшее безразличие сидевшего напротив человека. |
But when Jamie had gone and she could escape to her room, she would be drenched in perspiration. | Но когда Джейми уходил в контору, Маргарет в отчаянии спешила скрыться в своей комнате. |
She hated herself. | Она возненавидела себя. |
Where was her pride? | Где ее гордость? Что делать? |
Because Margaret knew she still loved Jamie. I'll always love him, she thought. | Ведь Маргарет по-прежнему любила Джейми и знала, что будет любить вечно. |
God help me. | Никто, кроме Бога, не мог теперь помочь ей. |
Jamie was in Cape Town on a three-day business trip. | Джейми отправился в Кейптаун на три дня, по делам. |
As he came out of the Royal Hotel, a liveried black driver said, | Когда он вышел из отеля "Ройял", черный кучер в ливрее спросил: |
"Carriage, sir?" | - Экипаж, сэр? |
"No," Jamie said. "I'll walk." | - Нет, - отказался Джейми. - Я пойду пешком. |
"Banda thought you might like to ride." | - Бэнда подумал, может, вам лучше проехаться? |
Jamie stopped and looked sharply at the man. | Джейми остановился и, резко вскинув голову, взглянул на кучера. |
"Banda?" | - Бэнда? |
"Yes, Mr. McGregor." | - Да, мистер Мак-Грегор. |
Jamie got into the carriage. | Джейми сел в коляску. |
The driver flicked his whip and they started off. | Кучер взмахнул кнутом; лошади тронулись. |
Jamie sat back in his seat, thinking of Banda, his courage, his friendship. | Джейми откинулся на сиденье, думая о Бэнде, его мужестве, верности. |
He had tried many times to find him in the last two years, with no success. | Он много раз за эти два года пытался найти Бэнду, но безуспешно. |
Now he was on his way to meet his friend. | И вот теперь наконец они встретятся. |
The driver turned the carriage toward the waterfront, and Jamie knew instantly where they were going. | Кучер повернул в сторону порта, и Джейми тут же понял, куда они едут. |
Fifteen minutes later the carriage stopped in front of the deserted warehouse where Jamie and Banda had once planned their adventure into the Namib. | Через четверть часа лошади остановились у того заброшенного склада, где Джейми и Бэнда когда-то обсуждали, как попасть в Намибию. |
What reckless young fools we were, Jamie thought. He stepped out of the carriage and approached the warehouse. | "Какими же безрассудными молодыми глупцами мы были когда-то", - подумал Джейми, спрыгивая на землю и направляясь к складу. |
Banda was waiting for him. | Бэнда уже ждал Джейми. |
He looked exactly the same, except that now he was neatly dressed in a suit and shirt and tie. | Он совсем не изменился, только был одет в аккуратный костюм и чистую рубашку с галстуком. |
They stood there, silently grinning at each other, then they embraced. | Они долго молча стояли, улыбаясь друг другу; потом крепко обнялись. |
"You look prosperous," Jamie smiled. | - Выглядишь преуспевающим бизнесменом, -ухмыльнулся Джейми. |
Banda nodded. "I've not done badly. I bought that farm we talked about. | - Живу неплохо, - кивнул Бэнда. - Купил ферму, о которой мы тогда говорили. |
I have a wife and two sons, and I raise wheat and ostriches." | Женился, двое сыновей, выращиваю пшеницу и страусов. |
"Ostriches?" | - Страусов?! |
' Their feathers bring in lots of money." | - Да, их перья приносят большой доход. |
"Ah. | - Понимаю. |
I want to meet your family, Banda." | Я хотел бы познакомиться с твоей семьей, Бэнда. |
Jamie thought of his own family in Scotland, and of how much he missed them. | Джейми вспомнил о своих родственниках в Шотландии и о том, как тоскует по ним. |
He had been away from home for four years. | Вот уже четыре года он не был дома. |
"I've been trying to find you." | - Я пытался тебя разыскать. |
' I've been busy, Jamie." | - Много дел было, Джейми. |
Banda moved closer. | Бэнда придвинулся ближе: |
"I had to see you to give you a warning. | - Пришлось позвать тебя сюда, чтобы предупредить. |
There's going to be trouble for you." | Могут быть большие неприятности. |
Jamie studied him. | Джейми внимательно посмотрел на друга: |
"What kind of trouble?" | - Какие неприятности? |
"The man in charge of the Namib field-Hans Zimmer-man-he's bad. | - Управляющий Намибскими копями Ганс Циммерман - плохой человек. |
The workers hate him. | Рабочие его ненавидят. |
They're talking about walking out. | Собираются уходить. |
If they do, your guards will try to stop them and there will be a riot." | Если это произойдет, охранники попытаются им помешать, и начнется бунт. |
Jamie never took his eyes from Banda's face. | Джейми напряженно слушал, не сводя глаз с лица Бэнды. |
"Do you remember I once mentioned a man to you-John Tengo Javabu?" | - Помнишь, я упомянул как-то о таком человеке, Джоне Тенго Джабаву? |
"Yes. He's a political leader. | - Да, - кивнул Джейми. - Политический лидер. |
I've been reading about him. | Читал как-то о нем. |
He's been stirring up a donderstorm." "I'm one of his followers." | - Я один из его последователей. |
Jamie nodded. "I see. | - Понятно. |
I'll do what has to be done," Jamie promised. | Сделаю все, что необходимо, - пообещал Джейми. |
"Good. | - Хорошо. |
You've become a powerful man, Jamie. | Ты становишься могущественным человеком, Джейми. |
I'm glad." | Я рад. |
"Thank you, Banda." | - Спасибо, Бэнда. |
"And you have a fine-looking son." | - И у тебя красивый сын. |
Jamie could not conceal his surprise. "How do you know that?" | - Откуда ты знаешь это? - встрепенулся Джейми, не в силах скрыть удивление. |
"I like to keep track of my friends." Banda rose to his feet. "I have a meeting to go to, Jamie. | - Не люблю терять друзей из виду. - Бэнда поднялся. - У меня назначена встреча, Джейми. |
I'll tell them things will be straightened out at the Namib." | Передам своим, что ты все уладишь в Намибии. |
"Yes. I'll attend to it." | - Да, обязательно. |
He followed the large black man to the door. | Джейми проводил чернокожего гиганта до двери. |
"When will I see you again?" | - Когда я тебя снова увижу? |
Banda smiled. "I'll be around. You can't get rid of me that easily." And Banda was gone. | - Не пропаду, - улыбнулся Бэнда. - Захочешь еще от меня избавиться, да не сможешь. - И выскользнул за дверь. |
When Jamie returned to Klipdrift, he sent for young David Blackwell. | Возвратившись в Клипдрифт, Джейми послал за Дэвидом Блэкуэллом. |
"Has there been any trouble at the Namib field, David?" | - Были какие-нибудь беспорядки на полях Намибии за последнее время, Дэвид? |
"No, Mr. McGregor." He hesitated. "But I have heard rumors that there might be." | - Нет, мистер Мак-Грегор, - покачал головой юноша, но, поколебавшись, добавил: - Правда, до меня доходили неприятные слухи, так что все возможно. |
' The supervisor there is Hans Zimmerman. | - Управляющий там Ганс Циммерман. |
Find out if he's mistreating the workers. If he is, put a stop to it. | Поезжай и проверь, правда ли, что он плохо обращается с рабочими, и если да - немедленно положи этому конец. |
I want you to go up there yourself." | Никому не перепоручай этого дела, сам справляйся. |
"I'll leave in the morning." When David arrived at the diamond field at the Namib, he spent two hours quietly talking to the guards and the workers. What he heard filled him with a cold fury. | Приехав в Намибию, Дэвид, не заходя никуда, отправился потолковать с охранниками и рабочими, и услышанное вызвало в нем бурю холодной ярости. |
When he had learned what he wanted to know, he went to see Hans Zimmerman. | Узнав все, что хотел узнать, он решил повидаться с Гансом Циммерманом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать