Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let's get out of here," he said. | - Давай уходить, - сказал он. |
"Our tent-" | - Но наша палатка... |
"Leave it!" | - Брось ее. |
The two of them quickly mounted and headed for the top of a high hill. | Оба быстро сели на лошадей и поскакали к вершине высокого холма. |
They heard the drumming of hooves and then they could see the front rank of the springbok, racing in a line at least three miles long. There were more than half a million of them, sweeping away everything in their path. | Послышался дробный стук копыт, и они увидели передние ряды газелей. Табун растянулся не меньше чем на три мили, всего, должно быть, с полмиллиона голов. |
Trees were torn down and shrubs were pulverized, and in the wake of the relentless tide were the bodies of hundreds of small animals. Hares, snakes, jackals and guinea fowl were crushed beneath the deadly hooves. | Животные сметали все на своем пути, вырывали с корнем деревья, в пыль растаптывали кусты, а земля, где они пробегали, была усеяна трупами мелких животных, безжалостно смятых острыми копытами. |
The air was filled with dust and thunder, and when it was finally over, Jamie estimated that it had lasted more than three hours. | В воздухе стояла плотная пелена пыли, громовой топот отдавался в ушах, и когда наконец все стадо пробежало, Джейми, прикинув, определил, что все продолжалось больше трех часов. |
On Jamie's sixth birthday, his father said, | В тот день, когда мальчику исполнилось шесть, отец сказал: |
"I'm going to take you to Cape Town next week and show you what a real city looks like." | - На следующей неделе я собираюсь в Кейптаун и хочу взять тебя с собой, чтобы ты посмотрел, какие бывают на свете города. |
"Can Mother go with us?" Jamie asked. "She doesn't like vhooting, but she likes cities." | - А мама поедет с нами? - спросил мальчик. - Она не хочет охотиться, но города любит. |
His father ruffled the boy's hair and said, | Отец, взъерошив волосы сына, покачал головой: |
"She's busy here, Son. | - Она очень занята, сынок. |
Just the two of us men, eh?" | Поедем вдвоем, только ты и я, хорошо? |
The child was disturbed by the fact that his mother and father seemed so distant with each other, but then he did not understand it. | Ребенок чувствовал что-то неладное в отношениях отца и матери: казалось, они были очень далеки друг от друга, и это тревожило Джейми, хотя он не понимал истинных причин такого отчуждения. |
They made the journey in Jamie's private railway car. | Они отправились в путешествие в личном вагоне Джейми. |
By the year 1891, railways were becoming the preeminent means of travel in South Africa, for trains were inexpensive, convenient and fast. | В 1891 году жители Южной Африки предпочитали железную дорогу остальным видам транспорта: ведь билеты были недороги, а поезда удобны, да и ходили быстро. |
The private railway car Jamie ordered built for himself was seventy-one feet long and had four paneled staterooms that could accommodate twelve persons, a salon that could be used as an office, a dining compartment, a barroom and a fully equipped kitchen. The staterooms had brass beds, Pintsch gas lamps and wide picture windows. | Вагон длиной семьдесят один фут, сделанный по специальному заказу Джейми, состоял из четырех отделанных панелями купе, где могли поместиться двенадцать человек, салона, служившего одновременно и конторой, столовой, баром. В купе были медные кровати, газовые фонари и широкие окна. Кроме того, имелась полностью оборудованная кухня. |
"Where are all the passengers?" the young boy asked. Jamie laughed. | - А где пассажиры? - удивился ребенок. |
"We're all the passengers. It's your train, Son." | - Мы и есть пассажиры, - засмеялся отец. - Это твой поезд, сынок. |
Young Jamie spent most of the trip staring out the window, marveling at the endless expanse of land speeding past. | Малыш почти всю поездку не отрывался от окошка, восхищаясь бесконечными пространствами, по которым проносился поезд. |
"This is God's land," his father told him. "He filled it with precious minerals for us. | - Это Божья земля, - объяснил отец. - Он создал ее для нас и начинил драгоценными минералами. |
They're all in the ground, waiting to be discovered. | Они лежат в глубине, ожидая, пока их обнаружат. |
What's been found so far is only the beginning, Jamie." | То, что уже найдено, всего лишь малая часть богатств. |
When they arrived at Cape Town, young Jamie was awed by the crowds and the huge buildings. | Когда они прибыли в Кейптаун, Джейми-младший был поражен шумными улицами и высокими зданиями. |
Jamie took his son down to the McGregor Shipping Line, and pointed out half a dozen ships loading and unloading in the harbor. | Отец взял его в порт, где грузились и разгружались суда компании "Торговый флот Мак-Грегора". |
"You see those? | - Видишь корабли? |
They belong to us." | Они принадлежат нам. |
When they returned to Klipdrift, young Jamie was bursting with the news of all he had seen. | Вернувшись домой, Джейми-младший, не умолкая, часами рассказывал о виденных чудесах. |
"Papa owns the whole city!" the boy exclaimed. "You'd love it, Mama. | - Папа владеет целым городом! - радостно объявил он. - Тебе бы понравилось, мама. |
You'll see it next time." | В следующий раз обязательно поедешь с нами и посмотришь. |
Margaret hugged her son to her. | Маргарет прижала сына к груди. |
"Yes, darling." | - Конечно, дорогой! |
Jamie spent many nights away from home, and Margaret knew he was at Madam Agnes's. | Джейми совсем перестал ночевать дома, и Маргарет знала, что он часто посещает мадам Эгнес. |
She had heard he had bought a house for one of the women so that he could visit her privately. She had no way of knowing whether it was true. | Она слышала, что муж купил дом для одной из девушек мадам, чтобы посещать ее без лишних свидетелей, но не знала, правда ли это. |
Margaret only knew that whoever she was, she wanted to kill her. | Чувствовала только, что готова убить соперницу, кем бы она ни была. |
To retain her sanity, Margaret forced herself to take an interest in the town. She raised funds to build a new church and started a mission to help the families of prospectors who were in dire need. She demanded that Jamie use one of his railroad cars to transport prospectors free of charge back to Cape Town when they had run out of money and hope. | Устав жить в атмосфере холодной вражды и опасаясь потерять от отчаяния рассудок, Маргарет заставила себя принимать участие в жизни города. Она собирала средства на постройку новой церкви, организовала общество помощи нуждающимся старателям и потребовала от мужа, чтобы тот разрешил бесплатный проезд по железной дороге людям, возвращавшимся вКейптаун без денег и надежд на лучшую жизнь.* * * |
"You're asking me to throw away good money, woman," he growled. "Let 'em walk back the same way they came." | - Хочешь, чтобы я выбрасывал деньги на ветер, -проворчал Джейми. - Пусть возвращаются так же, как и прибыли сюда, меня это не касается. |
"They're in no condition to walk," Margaret argued. "And if they stay, the town will have to bear the cost of clothing and feeding them." | - У них сил нет идти пешком, - не сдавалась Маргарет. - А если эти люди останутся, городу придется кормить и одевать их. |
"All right," Jamie finally grumbled. "But it's a damn fool idea." | - Ну хорошо, - буркнул наконец муж, - но это чертовски глупая идея! |
"Thank you, Jamie." | - Спасибо, Джейми! |
He watched Margaret march out of his office, and, in spite of himself, he could not help feeling a certain pride in her. | Он смотрел вслед выходящей из конторы Маргарет и вопреки себе почувствовал нечто вроде гордости за нее. |
She'd make a fine wife for someone, Jamie thought. | "Да, хорошей женой стала бы она кому-нибудь... другому", - думал он. |
The name of the woman Jamie set up in a private house was Maggie, the pretty prostitute who had sat next to Margaret at the baby shower. | Женщину, для которой Джейми купил дом, звали Мэгги. Хорошенькая проститутка, тезка Маргарет, сидела когда-то рядом с ней на обеде в доме мадам Эгнес. |
It was ironic, Jamie thought, that she should bear bis wife's name. They were nothing alike. | Джейми всегда удивлялся, что по какой-то иронии судьбы жена и любовница носили одинаковые имена, хотя между ними не было ничего общего. |
This Maggie was a twenty-one-year-old blonde with a pert face and a lush body-a tigress in bed. | Этой Мэгги, блондинке с дерзким лицом и пышными формами, настоящей тигрице в постели, исполнился всего двадцать один год. |
Jamie had paid Madam Agnes well for letting him take the girl, and he gave Maggie a generous allowance. | Джейми хорошо заплатил мадам Эгнес за то, что та отпустила девушку, а Мэгги получала от любовника щедрое содержание. |
Jamie was very discreet when he visited the small house. It was almost always at night, and he was certain he was unobserved. | Джейми старался держать в секрете свои посещения маленького домика и обычно приходил туда поздно ночью, когда мог быть уверен, что его никто не заметит. |
In fact, he was observed by many people, but not one of them cared to comment about it. It was Jamie McGregor's town, and he had the right to do anything he pleased. | Он не подозревал, что слишком многие знали о Мэгги, просто никто не осмеливался обсуждать эту связь: в конце концов, город принадлежал Мак-Г регору, а тот имел полное право делать все, что пожелает. |
On this particular evening, Jamie was finding no joy. | Этот вечер принес Джейми одни огорчения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать