Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Get rid of the bastard." | - Избавься от этого ублюдка. |
"We can't find him." | - Мы не можем его найти. |
"Why not?" | - Почему? |
' The blacks have him. | - Он в руках негров. |
The situation's out of control." | Ситуация вышла из-под контроля. |
Jamie grabbed his hat. | Джейми схватил шляпу: |
"Stay here and take care of things until I get back." | - Оставайся здесь и смотри, чтобы все было в порядке до моего возвращения. |
"I don't think it's safe for you to go up there, Mr. McGregor. | - По-моему, вам не стоит ехать туда - слишком опасно, мистер Мак-Грегор. |
The native that Zimmerman killed was from the Barolong tribe. | Мальчик, которого убил Циммерман, был из племени баролонг. |
They don't forgive, and they don't forget. | Они ничего не забывают и не прощают. |
I could-" But Jamie was gone. | Я мог бы... Но Джейми уже исчез. |
When Jamie McGregor was ten miles away from the diamond field, he could see the smoke. | Он увидел клубы дыма еще за десять миль до алмазных полей. |
All the huts at the Namib had been set to the torch. | Все хижины в Намибии пылали. |
The damned fools! Jamie thought. They're burning their own houses. | "Проклятые идиоты, - подумал Джейми. -Сжигают собственные дома!" |
As his carriage drew closer, he heard the sounds of gunshots and screams. Amid the mass confusion, uniformed constables were shooting at blacks and coloreds who were desperately trying to flee. | Когда экипаж подъехал ближе, Джейми услышал хлопки оружейных выстрелов, вопли и заметил среди всеобщей неразберихи полицейских в мундирах, стреляющих в негров и цветных, беспомощно бегущих неведомо куда в напрасных попытках скрыться. |
The whites were outnumbered ten to one, but they had the weapons. | Белых было в десять раз меньше, но у них имелось оружие. |
When the chief constable, Bernard Sothey, saw Jamie McGregor, he hurried up to him and said, | Начальник полиции Бернард Соти, увидев Джейми, поспешил к нему: |
"Don't worry, Mr. McGregor. | - Не беспокойтесь, мистер Мак-Грегор. |
We'll get every last one of the bastards." | Мы прикончим всех этих ублюдков. |
"The hell you will," Jamie cried. "Order your men to stop shooting." | - Черта с два! - заорал Джейми. - Велите вашим людям прекратить стрельбу! |
"What? | - Что?! |
If we-" | Если мы... |
"Do as I say!" | - Делайте, как я велел! |
Jamie watched, sick with rage, as a black woman fell under a hail of bullets. | Джейми, вне себя от злости, с ужасом увидел, как под градом пуль упала негритянская женщина. |
"Call your men off." | - Отзовите людей! |
"As you say, sir." | - Как скажете, сэр. |
The chief constable gave orders to an aide, and three minutes later all shooting had stopped. | Начальник передал приказ одному из офицеров, и через несколько минут все стихло. |
There were bodies on the ground everywhere. | Повсюду на земле валялись трупы. |
"If you want my advice," Sothey said, 'I'd-" | - Послушайтесь моего совета, - начал Соти. - Я бы... |
"I don't want your advice. | - Мне ваши советы ни к чему. |
Bring me their leader." | Приведите их главаря! |
Two policemen brought a young black up to where Jamie was standing. | Двое полицейских подтащили молодого негра в наручниках к тому месту, где стоял Джейми. |
He was handcuffed and covered with blood, but there was no fear in him. | Он был весь в крови, но во взгляде ни тени страха. |
He stood tall and straight, his eyes blazing, and Jamie remembered Banda's word for Bantu pride: isiko. | Негр стоял, не сгибаясь, высокий, стройный, сверкая глазами, и Джейми вспомнил, как звучит слово "гордость" на языке банту: "исико". |
"I'm Jamie McGregor." | - Я Джейми Мак-Грегор. |
The man spat. | Негр презрительно сплюнул. |
"What happened here was not my doing. | - В том, что произошло, нет моей вины. |
I want to make it up to your men." | Я не хочу войны и постараюсь возместить твоим людям убытки. |
' Tell that to their widows." | - Скажи это их вдовам! |
Jamie turned to Sothey. | Джейми обернулся к Соти. |
"Where's Hans Zimmerman?" | - Где Ганс Циммерман? |
"We're still looking for him, sir." | - Не можем найти, сэр. |
Jamie saw the gleam in the black man's eyes, and he knew that Hans Zimmerman was not going to be found. | Но Джейми заметил, как блеснули глаза негра, и понял, что Циммермана уже никогда не отыщут. |
He said to the man, "I'm closing the diamond field down for three days. I want you to talk to your people. | - Я закрываю копи на три дня, - сказал он чернокожему, - и хочу, чтобы ты поговорил со своими. |
Make a list of your complaints, and I'll look at it. I promise you I'll be fair. | Скажите, на что жалуетесь, я обещаю справедливо во всем разобраться. |
I'll change everything here that's not right." | Больше избиений не будет. |
The man studied him, a look of skepticism on his face. | Молодой человек недоверчиво усмехнулся. |
"There will be a new foreman in charge here, and decent working conditions. | - Я пришлю нового управляющего. Отстроим дома и увеличим жалованье. |
But I'll expect your men back at work in three days." | Но твои люди должны приступить к работе через три дня. |
The chief constable said, incredulously, "You mean you're gonna let him go? He killed some of my men." | - Вы собираетесь отпустить этого? - ошеломленно спросил начальник полиции. - Он ведь убил несколько человек. |
"There will be a full investigation, and-" | - Назначим расследование и... |
There was the sound of a horse galloping toward them, and Jamie turned. | Послышался дробный стук копыт. |
It was David Blackwell, and the unexpected sight of him sounded an alarm in Jamie's mind. | Джейми обернулся и, увидев приближающегося Дэвида Блэкуэлла, почувствовал, как сердце тревожно сжалось. |
David leaped off his horse. | Дэвид спрыгнул с лошади. |
"Mr. McGregor, your son has disappeared." | - Мистер Мак-Грегор, ваш сын пропал. |
The world suddenly grew cold. | В глазах Джейми потемнело, словно день внезапно обратился в ночь. |
Half the population of Klipdrift turned out to join in the search. | Половина населения Клипдрифта приняла участие в поисках. |
They covered the countryside, looking through gulleys, ravines and klops. | Они прочесывали окрестности, заглядывали в овраги, ущелья, лощины. |
There was no trace of the boy. | Мальчик бесследно исчез. |
Jamie was like a man possessed. | Отец, почти теряя рассудок от горя, твердил: |
He's wandered away somewhere, that's all He'll be back. | - Джейми просто заблудился где-то, вот и все. Он скоро вернется... |
He went into Margaret's bedroom. | Джейми зашел в спальню жены. |
She was lying in bed, nursing the baby. | Она, лежа в постели, кормила ребенка и, увидев мужа, вскинулась. |
"Is there any news?" she demanded. | - Ничего нового?! |
"Not yet, but I'll find him." | - Пока нет, но я найду его. |
He looked at his baby daughter for an instant, then turned and walked out without another word. | Он мельком взглянул на малышку и, не сказав ни слова, вышел. |
Mrs. Talley came into the room, twisting her hands in her apron. | Тут же появилась миссис Толли, нервно теребя фартук. |
"Don't you worry, Mrs. McGregor. | - Не волнуйтесь, миссис Мак-Грегор. |
Jamie is a big boy. He knows how to take care of himself." | Джейми уже большой и знает, как позаботиться о себе. |
Margaret's eyes were blinded by tears. | Слезы слепили Маргарет. |
No one would harm little Jamie, would they? | Неужели кто-то захочет причинить зло такому малышу? |
Of course not. | Этого просто не может быть! |
Mrs. Talley reached down and took Kate from Margaret's arms. | Миссис Толли, наклонившись, взяла Кейт. |
"Try to sleep." | - Попытайтесь заснуть, миссис Мак-Грегор. |
She took the baby into the nursery and laid her down in her crib. | Потом отнесла ребенка в детскую и положила в колыбельку. |
Kate was looking up at her, smiling. | Малышка улыбнулась и заворковала. |
"You'd better get some sleep too, little one. | - Тебе бы тоже лучше поспать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать