Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had gone to the house anticipating pleasure, but Maggie was in a foul mood. | Он пришел к Мэгги в надежде развлечься, но любовница была в плохом настроении. |
She lay sprawled across the large bed, her rose-colored dressing gown not quite concealing her ripe breasts or the silky, golden triangle between her thighs. | Она лежала, растянувшись на кровати, розовый шелковый пеньюар едва прикрывал пышные груди и шелковистый треугольник золотистых волос внизу живота. |
"I'm sick of stayin' locked up in this damned house," she said. "It's like I'm a slave or somethin'! | - Осточертело сидеть здесь взаперти целыми днями! - взвизгнула она. - Я что, рабыня какая? |
At least at Madam Agnes's there was somethin' goin' on all the time. | У мадам Эгнес по крайней мере каждый день что-нибудь да происходило! |
Why don't you ever take me with you when you travel?" | Почему ты никогда не берешь меня в поездки?! |
"I've explained that, Maggie. | - Я ведь уже объяснял, Мэгги. |
I can't-" | Не могу... |
She leaped out of bed and stood defiantly before him, her dressing gown wide open. | Она взметнулась с постели и, вызывающе подбоченившись, встала перед Джейми, не обращая внимания на окончательно распахнувшийся пеньюар. |
"Horseshit! | - Брось голову морочить! |
You take your son everywhere. | Небось своего сыночка везде таскаешь? |
Ain't I as good as your son?" | А я что, хуже его? |
"No," Jamie said. His voice was dangerously quiet. "You're not." | - Вот именно, - угрожающе-спокойно подтвердил Джейми, - хуже. |
He walked over to the bar and poured himself a brandy. It was his fourth-much more than he usually drank. | И, подойдя к бару, налил бренди - уже четвертый стакан, сегодня он пил больше, чем обычно. |
"I don't mean a damned thing to you," Maggie screamed. "I'm just a piece of arse." | - Ты меня в грош не ставишь! - завопила Мэгги. -Нашел себе дуру для развлечений! |
She threw her head back and laughed derisively. | Откинув голову, она уничтожающе расхохоталась. |
"Big, moral Scotchman!" | - Моралист поганый! Шоталанец! |
"Scot-not Scotchman." | - Шотландец, а не шоталанец. |
"For Christ's sake, will you stop criticizin' me? | - Господи Боже, когда ты прекратишь придираться к каждому слову! |
Everythin' I do ain't good enough. | Что бы я ни сказала, все не так. |
Who the hell do you think you are, my bloody father?" | Можно подумать, ты мне папаша или родственник какой! |
Jamie had had enough. | Джейми почувствовал, что сыт по горло. |
"You can go back to Madam Agnes's tomorrow. | - Можешь завтра же возвращаться к мадам Эгнес. |
I'll tell her you're coming." | Я передам ей, что ты придешь. |
He picked up his hat and headed for the door. | Он взял шляпу и направился к двери. |
"You can't get rid of me like this, you bastard!" She followed him, wild with anger. | - Не думай, что так легко избавиться от меня, ублюдок паршивый! - бросилась за ним Мэгги, кипя от ярости. |
Jamie stopped at the door. | Джейми остановился на пороге: |
"I just did." | - Уже избавился. |
And he disappeared into the night. | И исчез в ночи. |
To his surprise, he found he was walking unsteadily. His mind seemed fuzzy. | К своему удивлению, он обнаружил, что пошатывается и не способен думать отчетливо. |
Perhaps he had had more than four brandies. He was not sure. | Может, выпил больше четырех стаканов, сейчас уже не вспомнить. |
He thought about Maggie's naked body in bed that evening, and how she had flaunted it, teasing him, then withdrawing. | Он представил обнаженное тело Мэгги, лежавшей на постели, вызывающе распахнутый пеньюар, манящие формы... Только шлюха может вот так завлекать, а потом оттолкнуть человека... |
She had played with him, stroking him and running her soft tongue over his body until he was hard and eager for her. And then she had begun the fight, leaving him inflamed and unsatisfied. | Играла с любовником, гладила, целовала, ласкала мягким острым язычком все тело, пока в нем не поднялось неудержимое желание, а потом затеяла скандал, не дав Джейми насытиться, оставив неудовлетворенным. |
When Jamie reached home, he entered the front hall, and as he started toward his room, he passed the closed door of Margaret's bedroom. There was a light from under the door. | Добравшись до дома, Джейми направился по коридору в свою комнату и, проходя мимо спальни Маргарет, заметил пробивающийся из-под закрытой двери свет. |
She was still awake. | Значит, жена еще не спит. |
Jamie suddenly began to picture Margaret in bed, wearing a thin nightgown. | Перед глазами Джейми внезапно всплыло видение: Маргарет в постели, в одной ночной сорочке. |
Or perhaps nothing. | А может, на ней вообще ничего нет... |
He remembered how her rich, full body had writhed beneath him under the trees by the Orange River. | Джейми вспомнил, как извивалось под ним это цветущее прекрасное тело, тогда, давно, под деревьями, на берегу Оранжевой реки. |
With the liquor guiding him, he opened Margaret's bedroom door and entered. | Выпитое бренди окончательно ударило в голову, и Джейми, почти ничего не сознавая, открыл дверь и вошел. |
She was in bed reading by the light of a kerosene lamp. She looked up in surprise. | Маргарет, лежа в постели, читала при свете керосиновой лампы и, услышав шаги, подняла удивленные глаза: |
"Jamie ... is something wrong?" | - Джейми?.. Что-то случилось? |
" 'Cause I decide to pay my wife a l'il visit?" His words were slurred. | - Т-только птму, что я решил и... нанести собстной ж-жене држский визит?.. - промямлил муж непослушным языком. |
She was wearing a sheer nightgown, and Jamie could see her ripe breasts straining against the fabric. | На Маргарет была только прозрачная ночная сорочка, и Джейми мог ясно видеть полные груди, натягивающие тонкую ткань. |
God, she has a lovely body! He began to take off his clothes. | - Клянусь Богом, у нее прекрасное тело, -пробормотал он, сбрасывая одежду. |
Margaret leaped out of bed, her eyes very wide. | Маргарет встревоженно взметнулась с кровати: |
"What are you doing?" | - Что ты делаешь?! |
Jamie kicked the door shut behind him and walked over to her. In a moment, he had thrown her onto the bed and he was next to her, naked. | Но Джейми захлопнул ногой дверь и, одним прыжком подскочив к жене, швырнул ее на постель и очутился рядом, совсем обнаженный. |
"God, I want you, Maggie." | - Боже, как я хочу тебя, Мэгги. |
In his drunken confusion, he was not sure which Maggie he wanted. | В отуманенном парами спиртного мозгу не осталось связных мыслей, и Джейми уже не помнил, какую из двух Маргарет он хотел. |
How she fought him! | Как же она боролась! Да-да! |
Yes, this was his little wildcat. | Это его дикая кошечка! |
He laughed as he finally managed to subdue her flailing arms and legs, and she was suddenly open to him and pulling him close and saying, | Джейми засмеялся, когда наконец ему удалось утихомирить отбивающуюся женщину, но та, неожиданно обмякнув, притянула его к себе, шепча: |
"Oh, my darling, my darling Jamie. | - О мой дорогой, мой любимый Джейми... |
I need you so much," and he thought, I shouldn't have been so mean to you. In the morning I'm gonna tell you you don't have to go back to Madam Agnes's... | Я так люблю тебя... И Джейми подумал, что был слишком жесток к ней и утром обязательно попросит не возвращаться к мадам Эгнес... |
When Margaret awoke the next morning, she was alone in bed. | Когда Маргарет проснулась, рядом уже никого не было. |
She could still feel Jamie's strong male body inside hers and she heard him saying, God, I want you, Maggie, and she was filled with a wild, complete joy. | Но она по-прежнему чувствовала вес горячего мужского тела, объятия нетерпеливых рук, в ушах звучало: - Боже, я хочу тебя, Мэгги... Невыразимая радость охватила Маргарет. |
She had been right all along. | Значит, она была права! |
He did love her. | Джейми любит ее. Любит! |
It had been worth the wait, worth the years of pain and loneliness and humiliation. | Ради этого стоило ждать, перенести все страдания, унижения, всю боль одиночества прошлых лет. |
Margaret spent the rest of the day in a state of rapture. | Остаток дня Маргарет провела как в тумане. |
She bathed and washed her hair and changed her mind a dozen times about which dress would please Jamie most. She sent the cook away so that she herself could prepare Jamie's favorite dishes. She set the dining-room table again and again before she was satisfied with the candles and flowers. | Она приняла ванну, вымыла голову и сто раз решала и передумывала, какое платье понравится Джейми, отослала кухарку, чтобы собственноручно приготовить любимые блюда мужа, несколько раз накрывала на стол, пока наконец не убедилась, что цветы и свечи лучше и расставить нельзя. |
She wanted this to be a perfect evening. | Как хотела Маргарет, чтобы этот вечер был особенным! |
Jamie did not come home for dinner. | Джейми не пришел домой к ужину. |
Nor did he come home all night. | Его не было всю ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать