Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hans Zimmerman was a goliath of a man. He weighed three hundred pounds and was six feet, six inches tall. He had a sweaty, porcine face and red-veined eyes, and was one of the most unattractive men David Blackwell had ever seen. | Управляющий оказался человеком огромного роста, весившим три сотни фунтов, с потным свиноподобным лицом и глазками в красных прожилках. Дэвид подумал, что в жизни не видал такого урода. |
He was also one of the most efficient supervisors employed by Kruger-Brent, Ltd. | Но Циммерман считался еще и одним из лучших управляющих в "Крюгер-Брент лимитед". |
He was seated at a desk in his small office, dwarfing the room, when David walked in. | Он сидел за письменным столом в маленькой конторе, заполняя своей особой чуть ли не всю крохотную комнату. |
Zimmerman rose and shook David's hand. | Увидев входящего Дэвида, Циммерман поднялся и протянул руку: |
"Pleasure to see you, Mr. Blackwell. | - Рад видеть вас, мистер Блэкуэлл. |
You should have told me you was comin'." | Жаль, что не предупредили о приезде. |
David was sure that word of his arrival had already reached Zimmerman. | Дэвид был уверен, что Циммерман уже знает о его появлении в Намибии. |
"Whiskey?" | - Виски? |
"No, thank you." | - Нет, благодарю вас. |
Zimmerman leaned back in his chair and grinned. | Циммерман откинулся в кресле и широко улыбнулся: |
"What can I do for you? | - Чем могу служить? |
Ain't we diggin' up enough diamonds to suit the boss?" | Слишком мало алмазов добываем, босс недоволен? |
Both men knew that the diamond production at the Namib was excellent. | Оба они прекрасно знали, что дела в Намибии идут как нельзя лучше. |
"I get more work out of my kaffirs than anyone else in the company," was Zimmerman's boast. | - Кафры у меня работают лучше, чем на остальных копях! - похвастался Циммерман. |
"We've been getting some complaints about conditions here," David said. | - Последнее время мы получаем жалобы на здешние условия, - объяснил Дэвид. |
The smile faded from Zimmerman's face. | С лица управляющего слиняла улыбка. |
"What kind of complaints?" | - Какие еще жалобы? |
"That the men here are being treated badly and-" | - Говорят, с людьми здесь плохо обращаются и... |
Zimmerman leaped to his feet, moving with surprising agility. | Циммерман с ловкостью, поразительной для такого громадного человека, вскочил на ноги. |
His face was flushed with anger. | Лицо управляющего побагровело: |
"These ain't men. | - Это не люди! |
These are kaffirs. | Это кафры! |
You people sit on your asses at headquarters and-" | Вы там в конторе сидите, задницы греете, а... |
"Listen to me," David said. | - Послушайте, - перебил Дэвид, - никаких... |
"There's no-" "You listen to me! | - Нет, это вы меня послушайте! |
I produce more fuckin' diamonds than anybody else in the company, and you know why? | Именно благодаря мне здесь добывают этих гребаных алмазов больше, чем где бы то ни было, и знаете почему? |
Because I put the fear of God into these bastards." | Потому что умею вселить страх Божий в этих ублюдков! |
"At our other mines," David said, "we're paying fifty-nine shillings a month and keep. | - Но на других наших копях, - возразил Дэвид, -рабочим платят пятьдесят девять шиллингов в неделю и еще кормят. |
You're paying your workers only fifty shillings a month." | Вы же платите только пятьдесят шиллингов в месяц. |
"You complainin' 'cause I made a better deal for you? The only thing that counts is profit." | - И это, по-вашему, плохо? Для компании выгодно платить рабочим меньше, а в конце концов главное - прибыль. |
"Jamie McGregor doesn't agree," David replied. "Raise their wages." | - Джейми Мак-Грегор с вами не согласен, -ответил Дэвид, - так что придется повысить расценки. |
Zimmerman said sullenly, "Right. It's the boss's money." | - Ладно, - нехотя пробормотал Циммерман, -деньги не мои, а босса. |
"I hear there's a lot of whipping going on." | - Кроме того, я слышал, здесь постоянно идет в ход кнут. |
Zimmerman snorted. "Christ, you can't hurt a native, mister. | - Господи, - фыркнул Циммерман, - что этим туземцам сделается, мистер? |
Their hides are so thick they don't even feel the goddamned whip. | Шкуры у них такие толстые, что черномазые даже не чувствуют, когда их лупят. |
It just scares them." | Зато пикнуть боятся! |
"Then you've scared three workers to death, Mr. Zimmerman." | - Значит, вы испугали троих рабочих до смерти, мистер Циммерман? |
Zimmerman shrugged. "There's plenty more where they came from." | - Там, откуда они пришли, еще полно таких, -пожал плечами управляющий. |
He's a bloody animal, David thought. And a dangerous one. | "Проклятое животное, - подумал Дэвид. - И к тому же опасное". |
He looked up at the huge supervisor. "If there's any more trouble here, you're going to be replaced." He rose to his feet. "You'll start treating your men like human beings. | - Если будут какие-нибудь беспорядки, вас уволят, - сухо объявил он и поднялся. -Обращайтесь с рабочими по-людски. |
The punishments are to stop immediately. | Немедленно прекратить наказания! |
I've inspected their living quarters. | Я проверил их бараки. |
They're pigsties. | Свиньи и то лучше живут. |
Clean them up." | Велите все привести в порядок. |
Hans Zimmerman was glaring at him, fighting to control his temper. | Ганс Циммерман злобно уставился на юношу, пытаясь взять себя в руки. |
"Anything else?" he finally managed to say. | - Что-нибудь еще? - с трудом выговорил он наконец. |
"Yes. | - Да. |
'I'll be back here in three months. If I don't like what I see, you can find yourself a job with another company. | Я вернусь через три месяца, и если останусь недоволен, можете искать работу в другой компании. |
Good day." David turned and walked out. | До свидания! - Дэвид повернулся и вышел. |
Hans Zimmerman stood there for a long time, filled with a simmering rage. | Циммерман долго не двигался с места, кипя от злобы. |
The fools, he thought. Uitlanders. | - Дураки! - прорычал он. - Англичанишки поганые! |
Zimmerman was a Boer, and his father had been a Boer. | Сам Циммерман был буром и происходил из семьи буров. |
The land belonged to them and God had put the blacks there to serve them. | Земля принадлежала им, и Бог населил эту землю черномазыми, чтобы те служили белым. |
If God had meant them to be treated like human beings, he would not have made their skins black. | Пожелай Господь, чтобы с неграми обращались, как с людьми, он не создал бы их черными. |
Jamie McGregor did not understand that. | Джейми Мак-Грегор этого не понимал. |
But what could you expect from an uitlander, a native-lover? | Но что ожидать от любителя лизать неграм задницу?! |
Hans Zimmerman knew he would have to be a little more careful in the future. | Управляющий знал, что в будущем придется быть поосторожнее. |
But he would show them who was in charge at the Namib. | Но он еще покажет им, кто хозяин в Намибии! ** * |
Kruger-Brent, Ltd., was expanding, and Jamie McGregor was away a good deal of the time. | Сфера влияния "Крюгер-Брент лимитед" расширялась, и Джейми Мак-Грегору приходилось много разъезжать. |
He bought a paper mill in Canada and a shipyard in Australia. | Он купил бумагоделательную фабрику в Канаде и судоверфь в Австралии. |
When he was home, Jamie spent all his time with his son, who looked more like his father each day. | Когда Джейми бывал дома, он почти все время проводил с сыном, так разительно напоминавшим его самого в детстве. |
Jamie felt an inordinate pride in the boy. He wanted to take the child with him on his long trips, but Margaret refused to let him. | Джейми невероятно гордился мальчиком и хотел даже брать его с собой в дальние поездки, но Маргарет не позволяла. |
"He's much too young to travel. | - Он еще слишком мал для таких путешествий. |
When he's older, he can go with you. | Подрастет и будет ездить с тобой. |
If you want to be with him, you'll see him here." | Хочешь быть с ним почаще, приходи домой. |
Before Jamie had realized it, his son had had his first birthday, and then his second, and Jamie marveled at how the time raced by. | Не успел Джейми оглянуться, как мальчику исполнился годик, потом два, и отцу оставалось только удивляться, как быстро летит время. |
It was 1887. | Наступил 1887 год. |
To Margaret, the last two years had dragged by. | Для Маргарет же, наоборот, месяцы тянулись бесконечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать