Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once a week Jamie would invite guests to dinner and Margaret was his gracious hostess. Раз в неделю муж приглашал гостей, а она играла роль гостеприимной очаровательной хозяйки.
The other men found her witty and intelligent and enjoyed talking to her. Чужие мужчины находили, что Маргарет умна и остроумна, и любили беседовать с ней.
She knew that several of the men found her very attractive indeed, but of course they never made an overt move, for she was the wife of Jamie McGregor. Она знала, что некоторые и вправду считают ее на редкость привлекательной, но, конечно, никто не осмеливался высказывать подобные мысли жене Джейми Мак-Грегора.
When the last of the guests had gone, Margaret would ask, Когда гости уходили, Маргарет обычно спрашивала:
"Did the evening go well for you?" - Ты доволен тем, как прошел вечер?
Jamie would invariably answer, Муж неизменно отвечал:
"Fine. - Все было прекрасно.
Good night," and be off to look in on little Jamie. Спокойной ночи. - И шел взглянуть на сына.
A few minutes later, Margaret would hear the front door close as Jamie left the house. Через несколько минут раздавался стук входной двери. Джейми, как всегда, уходил на всю ночь.
Night after night, Margaret McGregor lay in her bed thinking about her life. А Маргарет Мак-Грегор лежала без сна, мучаясь мыслями о разбитой жизни.
She knew how much she was envied by the women in town, and it made her ache, knowing how Uttle there was to envy. Ей было известно, что все женщины в городе завидовали жене такого богатого человека, и сердце ее болело: вряд ли тут было чему завидовать.
She was living out a charade with a husband who treated her worse than a stranger. Маргарет жила с загадочным, непонятным мужем, обращавшимся с ней, как с совершенно чужой женщиной.
If only he would notice her! Если бы он только заметил ее!
She wondered what he would do if one morning at breakfast she look up the bowl that contained his oatmeal especially imported from Scotland and poured it over his stupid head. Интересно, что бы сделал Джейми, если как-нибудь утром за завтраком она взяла блюдо с овсянкой, специально привезенной из Шотландии, и вылила бы на его глупую голову!
She could visualize the expression on his face, and the fantasy tickled her so much that she began to giggle, and the laughter turned into deep, wrenching sobs. Маргарет представила выражение на лице мужа и так развеселилась, что даже посмеялась потихоньку, но тут же смех перешел в бурные душераздирающие рыдания.
I don't want to love him any more. "Не хочу больше любить его.
I won't. Не желаю.
I'll stop, somehow, before I'm destroyed ... Я должна прекратить это безумие, прежде чем окончательно уничтожу свою жизнь..."
By 1890, Klipdrift had more than lived up to Jamie's expectations. К 1890 году Клипдрифт более чем оправдал ожидания Джейми.
In the seven years he had been there, it had become a full-fledged boomtown, with prospectors pouring in from every part of the world. За те семь лет, что он прожил здесь, Клипдрифт продолжал расти, а старатели со всего света по-прежнему валили сюда толпой.
It was the same old story. История повторялась.
They came by coach and in wagons and on foot. Люди приезжали в дилижансах, фургонах, приходили пешком в одних лохмотьях.
They came with nothing but the rags they wore. They needed food and equipment and shelter and grubstake money, and Jamie McGregor was there to supply it all. Они нуждались в продовольствии, снаряжении, жилье и деньгах на регистрацию заявок, и Джейми Мак-Грегор был готов ссудить их всем необходимым.
He had shares in dozens of producing diamond and gold mines, and his name and reputation grew. Он был акционером в десятках процветающих предприятий по добыче алмазов и золота: имя его гремело по всей стране, а репутация становилась все более прочной.
One morning Jamie received a visit from an attorney for De Beers, the giant conglomerate that controlled the huge diamond mines at Kimberley. Как-то утром Джейми посетил поверенный "Де Бирс", гигантского консорциума, владевшего обширными алмазными копями в Кимберли.
"What can I do for you?" Jamie asked. - Чем могу служить? - спросил Джейми.
"I've been sent to make you an offer, Mr. McGregor. - Меня просили предложить вам сделку, мистер Мак-Грегор.
De Beers would like to buy you out. Компания "Де Бирс" хотела бы выкупить ваши акции.
Name your price." Назовите только цену.
It was a heady moment. Наступил момент торжества!
Jamie grinned and said, Джейми, ухмыльнувшись, объявил:
"Name yours." - Лучше назовите вашу! * * *
David Blackwell was becoming more and more important to Jamie. Дэвид Блэкуэлл становился все более и более необходим Джейми.
In the young American Jamie McGregor saw himself as he once had been. В этом молодом американце он видел себя, каким был в юности.
The boy was honest, intelligent and loyal. Мальчик был честен, умен и предан.
Jamie made David his secretary, then his personal assistant and, finally, when the boy was twenty-one, his general manager. Джейми назначил Дэвида своим секретарем, потом заместителем и, наконец, когда тому исполнился двадцать один год, - главным управляющим.
To David Blackwell, Jamie McGregor was a surrogate father. Для Дэвида же хозяин был вторым отцом.
When David's own father suffered a heart attack, it was Jamie who arranged for a hospital and paid for the doctors, and when David's father died, Jamie McGregor took care of the funeral arrangements. Когда отец юноши перенес инфаркт, Джейми поместил его в больницу, платил за лечение, а позже, когда тот умер, похоронил за свой счет.
In the five years David had worked for Kruger-Brent, Ltd., he had come to admire Jamie more than any man he had ever known. За те пять лет, что Дэвид работал на "Крюгер-Брент лимитед", он привык почитать и преклоняться перед Джейми, которого любил больше всех в жизни.
He was aware of the problem between Jamie and Margaret, and deeply regretted it, because he liked them both. But it's none of my business, David told himself. My job is to help Jamie in any way I can. Он знал о натянутых отношениях между хозяином и его женой, всегда сожалел об этом, потому что уважал обоих, но никогда не вмешивался, считая, что это не его дело, а единственная обязанность -помогать Джейми чем только возможно.
Jamie spent more and more time with his son. Джейми все больше времени проводил с сыном.
The boy was five now, and the first time Jamie took him down in the mines, young Jamie talked of nothing else for a week. Мальчику было уже пять лет. И когда отец впервые взял его на прииски, тот целую неделю ни о чем другом не мог говорить.
They went on camping trips, and they slept in a tent under the stars. Они часто ходили в походы на несколько дней и ночевали в палатке.
Jamie was used to the skies of Scotland, where the stars knew their rightful places in the firmament. Here in South Africa, the constellations were confusing. In January Canopus shone brilliantly overhead, while in May it was the Southern Cross that was near the zenith. In June, which was South Africa's winter, Scorpio was the glory of the heavens. Джейми привык к небу над Шотландией, где все звезды появлялись на предназначенных для них местах, но здесь, в Южной Африке, все созвездия перемешались: в январе над головой ярко сияла звезда Канопус, в мае - созвездие Южного Креста, а в июне, который в Южной Африке считается зимним месяцем, огромными бриллиантами переливалось созвездие Скорпиона.
It was puzzling. Загадка!
Still, it was a very special feeling for Jamie to lie on the warm earth and look up at the timeless sky with his son at his side and know they were part of the same eternity. Но как бы то ни было, Джейми больше всего на свете любил лечь на теплую землю рядом с сыном, глядеть в бездонную бархатную глубину и сознавать, что они тоже принадлежат вечности.
They rose at dawn and shot game for the pot: partridge, guinea fowl, reedbuck and oribi. Оба Джейми поднимались на рассвете и шли подстрелить какую-нибудь дичь на обед: куропатку, цесарку, оленя или антилопу.
Little Jamie had his own pony, and father and son rode along the veld carefully avoiding the six-foot holes dug by the ant bear, deep enough to engulf a horse and rider, and the smaller holes dug by the mere-cat. У мальчика был собственный пони; отец с сыном часто отправлялись на прогулки в вельд, остерегаясь попасть в глубокие дыры, вырытые муравьедами, где вполне могли поместиться даже лошадь с всадником.
There was danger on the veld. В вельде людей на каждом шагу подстерегали опасности.
On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok. Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей.
The first sign of trouble was a faint cloud of dust on the horizon. Первым признаком надвигающегося бедствия было всего-навсего едва заметное облачко пыли на горизонте.
Hares and jackals and mere-cats raced past and large snakes came out of the brush looking for rocks under which to hide. Зайцы, шакалы, степные коты-каракалы мчались дружными стайками, и даже большие змеи выползли из кустов в поисках камней, под которыми можно скрыться.
Jamie looked at the horizon again. Джейми вновь взглянул вдаль.
The dust cloud was coming closer. Пыльная дымка приближалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x