Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He returned fifteen minutes later and handed the check back to his employer. It had been torn in half. | Появился он через четверть часа и отдал хозяину чек, разорванный надвое. |
Jamie could feel his face getting red. | Джейми почувствовал, как щеки заливает краска. |
' Thank you, David. | - Спасибо, Дэвид. |
That will be all" So Margaret was holding out for more money. | Больше ничего не понадобится. Так, значит, Маргарет надеется выманить сумму покрупнее! |
Very well. | Прекрасно! |
He would give it to her. | Она получит любые деньги. |
But this time he would handle it himself. | Но на этот раз он сам с ней поговорит! |
Late that afternoon, Jamie McGregor went to Mrs. Owens's boardinghouse. | К вечеру того же дня Джейми Мак-Грегор появился в пансионе миссис Оуэне. |
"I want to see Miss van der Merwe," Jamie said. | - Я хочу видеть мисс ван дер Мерв, - объявил он хозяйке. |
'I'm afraid that's not possible," Mrs. Owens informed him. "She's on her way to America." | - Боюсь, это невозможно, - покачала головой миссис Оуэне. - Мисс ван дер Мерв уже на пути в Америку. |
Jamie felt as though he had been hit in the stomach. | Джейми почувствовал себя так, словно получил удар в живот. |
"She can't be! | - Не может быть! |
When did she leave?" | Когда она уехала? |
"She and her son took the noon coach to Worcester." | - Маргарет с сыном отправилисьдвенадцатичасовым дилижансом в Ворчестер. ** * |
The train sitting at the station in Worcester was filled to capacity, the seats and aisles crowded with noisy travelers on their way to Cape Town. | Остановившийся в Ворчестере поезд был до отказа забит пассажирами, направляющимися в Кейптаун: в купе и даже в проходах не было ни одного свободного места. |
There were merchants and their wives, salesmen, prospectors, kaffirs and soldiers and sailors reporting back for duty. | Тут были торговцы с женами, коммивояжеры, старатели, кафры, солдаты и матросы, возвращающиеся к месту службы. |
Most of them were riding a train for the first time and there was a festive atmosphere among the passengers. | Многие впервые ехали в поезде, и в вагонах царила праздничная атмосфера. |
Margaret had been able to get a seat near a window, where Jamie would not be crushed by the crowd. | Маргарет удалось пробиться к самому окну, где можно было не опасаться, что Джейми ненароком толкнут или ударят. |
She sat there holding her baby close to her, oblivious to those around her, thinking about the new life that lay ahead of them. | Она села, прижимая к груди малыша, не обращая внимания на то, что творится вокруг, думая только о новой жизни, ожидающей их впереди. |
It would not be easy. | Конечно, придется несладко. |
Wherever she went, she would be an unmarried woman with a child, an offense to society. | Где бы она ни оказалась, все равно на незамужнюю женщину с ребенком будут косо смотреть. |
But she would find a way to make sure her son had his chance at a decent life. | Значит, нужно позаботиться о том, чтобы сын мог жить, как все дети из приличных семей. |
She heard the conductor call, "All aboard!" | - По вагонам! Поезд отправляется! - послышался голос проводника. |
She looked up, and Jamie was standing there. | Маргарет подняла глаза и увидела перед собой Джейми. |
"Collect your things," he ordered. "You're getting off the train." | - Собери вещи! - велел он. - Ты никуда не поедешь. |
He still thinks he can buy me, Margaret thought. | "По-прежнему думает, что может купить меня", -подумала она. |
"How much are you offering this time?" | - Сколько предложишь на этот раз? |
Jamie looked down at his son, peacefully asleep in Margaret's arms. | Джейми взглянул на сына, мирно спящего на коленях Маргарет. |
"I'm offering you marriage." | - Предлагаю выйти за меня замуж. Глава 9 |
They were married three days later in a brief, private ceremony. | Они поженились через три дня, тихо, без пышных приготовлений и шумных торжеств. |
The only witness was David Blackwell. | Единственным свидетелем был Дэвид Блэкуэлл. |
During the wedding ceremony, Jamie McGregor was filled with mixed emotions. | Джейми, стоявший перед священником, испытывал смешанные чувства. |
He was a man who had grown used to controlling and manipulating others, and this time it was he who had been manipulated. | Он, человек, привыкший управлять остальными, дергая их, словно кукол за веревочки, на этот раз проиграл - на удочку поймали его самого. |
He glanced at Margaret. | Джейми искоса глянул на Маргарет. |
Standing next to him, she looked almost beautiful. | Сегодня она казалась почти красавицей. |
He remembered her passion and abandon, but it was only a memory, nothing more, without heat or emotion. | Он вспомнил самозабвенную страсть, с которой женщина отдавалась ему, но теперь это стало всего-навсего одним из многих событий в жизни, ничем больше, лишенным тепла или каких-либо эмоций. |
He had used Margaret as an instrument of vengeance, and she had produced his heir. | Джейми использовал Маргарет, как орудие мести, а она произвела на свет его наследника. |
The minister was saying, "I now pronounce you man and wife. You may kiss the bride." | - Объявляю вас мужем и женой! - раздался торжественный голос священника. - Можете поцеловать новобрачную. |
Jamie leaned forward and briefly touched his lips to Margaret's cheek. | Джейми, наклонившись, чуть притронулся губами к щеке Маргарет. |
"Let's go home," Jamie said. | - Пойдем домой, - сухо объявил он. |
His son was waiting for him. | Его ждал сын. |
When they returned to the house, Jamie showed Margaret to a bedroom in one of the wings. | Когда они вернулись, Джейми проводил Маргарет в спальню в левом крыле. |
"This is your bedroom," Jamie informed her. | - Это твоя комната, - объявил он. |
"I see." | - Ясно. |
'I'll hire another housekeeper and put Mrs. Talley in charge of Jamie. | - Я найму другую экономку, а миссис Толли будет нянчить малыша. |
If there's anything you require, tell David Blackwell." | Если тебе что-то понадобится, скажи Дэвиду Блэкуэллу. |
Margaret felt as though he had struck her. | Маргарет отшатнулась, словно муж ударил ее. |
He was treating her like a servant. | Обращается с ней, как со служанкой! |
But that was not important. | Но все это не имеет значения. |
My son has a name. That is enough for me. | Главное, что у Джейми теперь есть отец, и этого вполне достаточно. |
Jamie did not return home for dinner. | Джейми не возвратился домой к ужину. |
Margaret waited for him, then finally dined alone. | Маргарет долго ждала его, потом села за стол одна. |
That night she lay awake in her bed, aware of every sound in the house. At four o'clock in the morning, she finally fell asleep. Her last thought was to wonder which of the women at Madam Agnes's he had chosen. | Всю ночь она не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому звуку, и только часа в четыре задремала от усталости, успев подумать только об одном: какую из девушек мадам Эгнес предпочел сегодня ее муж? |
If Margaret's relationship with Jamie was unchanged since their marriage, her relationship with the townspeople of Klip-drift underwent a miraculous transformation. | Если жизнь Маргарет осталась после свадьбы почти такой же, ее отношения с жителями Клипдрифта разительно изменились. |
Overnight, Margaret went from being an outcast to becoming Klipdrift's social arbiter. | Всего за один день из отверженной обществом падшей женщины она превратилась в законодательницу мод и вкусов здешнего общества. |
Most of the people in town depended for their living in one way or another on Jamie McGregor and Kruger-Brent, Ltd. | Большая часть населения Клипдрифта так или иначе зависела от Джейми Мак-Грегора и "Крюгер-Брент лимитед". |
They decided that if Margaret van der Merwe was good enough for Jamie McGregor, she was good enough for them. | Все решили, что если Маргарет ван дер Мерв достаточно хороша для такого богача, значит, достаточно хороша и для них. |
Now when Margaret took little Jamie for an outing, she was met with smiles and cheery greetings. Invitations poured in. | Теперь, когда Маргарет выводила Джейми-младшего на прогулку, ее встречали дружелюбными улыбками. |
She was invited to teas, charity luncheons and dinners and urged to head civic committees. | Со всех сторон сыпались приглашения на чай, благотворительные обеды и завтраки, просьбы посетить собрания членов различных комитетов и комиссий. |
When she dressed her hair in a different way, dozens of women in town instantly followed suit. | Когда Маргарет сделала новую прическу, десятки женщин тут же последовали ее примеру. |
She bought a new yellow dress, and yellow dresses were suddenly popular. | Она купила новое желтое платье, и желтый цвет тут же стал очень модным. |
Margaret handled their fawning in the same manner she had handled their hostility-with quiet dignity. | Маргарет относилась к пресмыкающимся перед ней людям точно так же, как раньше выдерживала злобу и ненависть - со спокойным достоинством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать