Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You've got a busy life ahead of you." | Впереди целая жизнь! |
Mrs. Talley walked out of the room, closing the door behind her. | Миссис Толли вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. |
At midnight, the bedroom window silently slid open and a man climbed into the room. | В полночь окно детской бесшумно распахнулось, и в комнату прыгнул человек. |
He walked over to the crib, threw a blanket over the infant's head and scooped her up in his arms. | Подошел к кроватке, накинул одеяльце на спящего младенца и осторожно взял его на руки. |
Banda was gone as quickly as he had come. | Бэнда исчез так же быстро, как и появился. |
It was Mrs. Talley who discovered that Kate was missing. | Именно миссис Толли обнаружила исчезновение Кейт. |
Her first thought was that Mrs. McGregor had come in the night and taken her. | Первой мыслью экономки было, что хозяйка приходила ночью и забрала малышку. |
She walked into Margaret's bedroom and asked, | Войдя в спальню Маргарет, миссис Толли спросила: |
"Where's the baby?" | - А где девочка? |
And from the look on Margaret's face, she knew instantly what had happened. | И по выражению лица матери мгновенно поняла, что произошло. |
As another day went by with no trace of his son, Jamie was on the verge of collapsing. | Кончался второй день бесплодных поисков. Джейми уже едва держался на ногах. |
He approached David Blackwell. "You don't think anything bad has happened to him?" | - Как ты думаешь, ничего плохого не могло с ним случиться? - спросил он Дэвида, едва сдерживаясь. |
His voice was barely under control. David tried to sound convincing. "I'm sure not, Mr. McGregor." But he was sure. | - Ну конечно, нет, мистер Мак-Грегор, - кивнул тот, стараясь говорить как можно убедительнее. |
He had warned Jamie McGregor that the Bantus neither forgave nor forgot, and it was a Bantu who had been cruelly murdered. | На самом деле Дэвид понимал, что могло произойти, ведь он предупреждал хозяина: банту никогда не забывают и не прощают, а ведь убили именно мальчика банту. |
David was certain of one thing: If the Bantus had taken little Jamie, he had died a horrible death, for they would exact their vengeance in kind. | Если именно они похитили маленького Джейми, ребенок погиб ужасной смертью, на нем выместили гибель того, другого. |
Jamie returned home at dawn, drained. | Джейми возвратился домой на рассвете, измученный, вымотанный. |
He had led a search party of townspeople, diggers and constables, and they had spent the night looking without success in every conceivable place for the young boy. | Он возглавлял одну из поисковых партий: горожане, старатели и полицейские провели тяжелую ночь, обыскивая все возможные места, куда мог забрести мальчик. |
David was waiting when Jamie walked into the study. | В кабинете его ожидал Дэвид. |
David rose to his feet. "Mr. McGregor, your daughter has been kidnapped." | - Мистер Мак-Грегор, вашу дочь похитили. |
Jamie stared at him in silence, his face pale. | Джейми, бледнея, молча уставился на него. |
Then he turned and walked into his bedroom. | Потом повернулся и неуверенными шагами направился в спальню. |
Jamie had not been to bed for forty-eight hours, and he fell into bed, utterly exhausted, and slept. | Он был на ногах уже двое суток и теперь, окончательно обессиленный, свалился на постель и заснул. |
He was under the shade of a large baobab tree and in the distance across the trackless veld a lion was moving toward him. | Он очутился под огромным баобабом... и откуда-то издали, из просторов бескрайнего вельда, появился лев. |
Young Jamie was shaking him. | Маленький Джейми тряс его. |
Wake up, Papa, a lion is coming. | - Проснись, папа, лев сейчас прыгнет. |
The animal was moving toward them faster now. | Зверь двигался огромными скачками. |
His son was shaking him harder. | Сын изо всех сил тряс Джейми. |
Wake up! | - Проснись, папа, проснись! |
Jamie opened his eyes. | Джейми открыл глаза. |
Banda was standing over him. | Над ним стоял Бэнда. |
Jamie started to speak, but Banda put a hand over Jamie's mouth. | Джейми хотел что-то сказать, но тот быстро накрыл ему ладонью рот. |
"Quiet!" He allowed Jamie to sit up. | - Тихо! - прошипел Бэнда, помогая другу сесть. |
"Where's my son?" Jamie demanded. | - Где мой сын? - требовательно спросил Джейми. |
"He's dead." | - Он мертв. |
The room began to spin. | Перед глазами несчастного все поплыло. |
"I'm sorry. | - Прости. |
I was too late to stop them. | Я не успел остановить их. |
Your people spilled Bantu blood. My people demanded vengeance." | Твои люди пролили кровь баролонга, мой народ требовал отмщения. |
Jamie buried his face in his hands. | Джейми закрыл лицо руками: |
"Oh, my God! | - Боже мой! |
What did they do to him?" | Что они сделали с ним? |
There was a bottomless sorrow in Banda's voice. "They left him out in the desert. I-I found his body and buried him." | - Оставили в пустыне, - с бесконечной скорбью прошептал Бэнда. - Я... я нашел его тело и похоронил. |
"Oh, no! | - Нет! |
Oh, please, no!" | О Господи, только не это! |
"I tried to save him, Jamie." | - Я пытался спасти его, Джейми. |
Jamie slowly nodded, accepting it. Then dully, | Джейми медленно кивнул, начиная осознавать, что произошло непоправимое. |
"What about my daughter?" | - А моя дочь... - глухо пробормотал он. |
"I took her away before they could get her. | - Я унес девочку, прежде чем они смогли до нее добраться. |
She's back in her bedroom, asleep. | Сейчас малышка в детской, спит. |
She'll be all right if you do what you promised." | С ней ничего не случится, если выполнишь то, что обещал. |
Jamie looked up, and his face was a mask of hatred. | Джейми поднял глаза, и Бэнда не узнал друга: вместо лица - маска ненависти. |
"I'll keep my promise. | - Я сдержу слово. |
But I want the men who killed my son. | Но хочу получить человека, убившего моего сына. |
They're going to pay." | Они за это заплатят. |
Banda said quietly, 'Then you will have to kill my whole tribe, Jamie." Banda was gone. | - Тогда тебе придется уничтожить все мое племя, Джейми, - спокойно ответил Бэнда и исчез. |
It was only a nightmare, but she kept her eyes tightly closed, because she knew if she opened them the nightmare would become real and her children would be dead. | "Это всего-навсего дурной сон", - уговаривала себя Маргарет, боясь открыть глаза, потому что знала - если приоткрыть веки, кошмар станет реальностью, и ее дети действительно погибли. |
So she played a game. She would keep her eyes squeezed shut until she felt little Jamie's hand on hers saying, | Поэтому она затеяла игру - будет лежать, зажмурившись, пока не почувствует прикосновение ручонки Джейми и не услышит: |
"It's all right, Mother. | - Все в порядке, мама. |
We're here. | Мы здесь. |
We're safe." | С нами ничего не случилось. |
She had been in bed for three days, refusing to talk to anyone or see anyone. | Она не вставала вот уже три дня, никого не желала видеть и отказывалась разговаривать. |
Dr. Teeger came and went, and Margaret was not even aware of it. | Доктор Тиджер приходил и уходил, но Маргарет ничего не замечала... |
In the middle of the night Margaret was lying in bed with her eyes shut when she heard a loud crash from her son's room. | Ночью, лежа без сна, она вдруг услышала в комнате сына странный грохот, будто упало что-то тяжелое. |
She opened her eyes and listened. | Открыла глаза и прислушалась. |
There was an other sound. | Какой-то шум. |
Little Jamie was back! | Маленький Джейми вернулся. |
Margaret hurriedly got out of bed and ran down the corridoi toward the closed door of her son's room. | Вскочив с кровати, Маргарет побежала по коридору. |
Through the door, she could hear strange animal sounds. | Через закрытую дверь доносились странные звуки, похожие на стоны раненого животного. |
Her heart pounding wildly, she pushed the door open. | С бешено бьющимся сердцем Маргарет переступила порог. |
Her husband lay on the floor, his face and body contorted. One eye was closed and the other stared up at her grotesquely. | На полу, скорчившись, лежал муж: лицо перекосилось, один глаз был закрыт, другой бессмысленно уставился на нее. |
He was trying to speak, and the words came out as slobbering animal sounds. | Он пытался сказать что-то, но с губ срывались только невнятные крики. |
Margaret whispered, "Oh, Jamie-Jamie!" | - О Джейми... Джейми, - прошептала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать