Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"May I introduce," Glick announced, "the renowned Vatican scholar from De Paul University in Chicago. Dr. Joseph Vanek." | - Позвольте вам представить, - провозгласил Глик,- известного ученого из университета Де Пола в Чикаго доктора Джозефа Ванека, специалиста по истории Ватикана. |
Macri now hesitated as the man joined Glick on camera. | Чинита немного успокоилась. |
This was no conspiracy buff; Macri had actually heard of this guy. | По крайней мере этот парень не был психом, зациклившимся на теории заговоров. Впрочем, нельзя и исключать, что он был психом, зациклившимся на других столь же жгучих вопросах. |
"Dr. Vanek," Glick said. "You have some rather startling information to share with us regarding last night's conclave." | - Доктор Ванек, - продолжал Глик, - насколько мне известно, вы располагаете потрясающей информацией и готовы поделиться ею с нашей аудиторией. Эта информация имеет прямое отношение к вчерашнему конклаву. |
"I do indeed," Vanek said. | - Да, конечно, - вступил в дело Ванек. |
"After a night of such surprises, it is hard to imagine there are any surprises left... and yet..." He paused. | - После ночи сюрпризов трудно предположить, что остались еще какие-то вызывающие изумление факты... и тем не менее... |
Glick smiled. | - Он замолчал, не закончив фразы. |
"And yet, there is a strange twist to all this." | - И тем не менее есть нечто такое, что позволяет увидеть эти события в несколько ином свете? -улыбнулся Глик. |
Vanek nodded. "Yes. | - Да, - кивнул Ванек. |
As perplexing as this will sound, I believe the College of Cardinals unknowingly elected two Popes this weekend." | - Хотя это звучит неправдоподобно, но коллегия кардиналов, сама не ведая того, избрала за этот краткий срок двух пап. |
Macri almost dropped the camera. | Макри едва не уронила камеру. |
Glick gave a shrewd smile. "Two Popes, you say?" | - Двух пап, вы говорите? - спросил Г лик с тонкой улыбкой. |
The scholar nodded. "Yes. | - Именно, - снова кивнул ученый. |
I should first say that I have spent my life studying the laws of papal election. | - Но прежде я должен сказать, что всю жизнь занимался правилами избрания пап. |
Conclave judicature is extremely complex, and much of it is now forgotten or ignored as obsolete. | Юридические каноны избрания отличаются чрезвычайной сложностью и многие из них в наше время не принимаются во внимание как устаревшие или просто забыты. |
Even the Great Elector is probably not aware of what I am about to reveal. | Даже "великому выборщику" скорее всего не известно то, о чем я хочу сейчас сказать. |
Nonetheless... according to the ancient forgotten laws put forth in the Romano Pontifici Eligendo, Numero 63... balloting is not the only method by which a Pope can be elected. | Тем не менее, согласно старинному и благополучно забытому закону, стоящему под номером 63 в редком издании "Romano Pontifici Eligendo", или, проще, "Выборы папы римского", голосование с помощью бюллетеней не единственный способ избрания понтифика. |
There is another, more divine method. It is called 'Acclamation by Adoration.'" He paused. "And it happened last night." | Имеется еще один способ, именуемый "одобрение, выраженное общим восторгом". -Доктор Ванек выдержал паузу и закончил: -Именно это и произошло прошлой ночью. |
Glick gave his guest a riveted look. "Please, go on." | - Прошу вас, продолжайте, - сказал Г лик, не сводя взгляда с собеседника. |
"As you may recall," the scholar continued, "last night, when Camerlegno Carlo Ventresca was standing on the roof of the basilica, all of the cardinals below began calling out his name in unison." | - Как вы, наверное, помните, - произнес ученый, -прошлой ночью, когда камерарий Карло Вентреска стоял на крыше базилики, все находящиеся внизу кардиналы принялись в унисон выкрикивать его имя. |
"Yes, I recall." | - Да, я это прекрасно помню. |
"With that image in mind, allow me to read verbatim from the ancient electoral laws." | - Так вот, держите в уме эту картину, а я тем временем зачитаю вам отрывок из старинного уложения о выборах. |
The man pulled some papers from his pocket, cleared his throat, and began to read. "'Election by Adoration occurs when... all the cardinals, as if by inspiration of the Holy Spirit, freely and spontaneously, unanimously and aloud, proclaim one individual's name.'" | - Доктор Ванек вынул из кармана какие-то листки, откашлялся и начал читать: - Избрание методом одобрения, выраженного общим восторгом, имеет место в том случае, если все кардиналы... как бы вдохновленные Духом Святым, спонтанно, без чьего-либо нажима, единодушно и громко провозглашают имя одной-единственной личности. |
Glick smiled. "So you're saying that last night, when the cardinals chanted Carlo Ventresca's name together, they actually elected him Pope?" | - Итак, - с улыбкой сказал Г лик, - вы утверждаете, что вчера, когда кардиналы хором выкрикивали имя Карло Вентреска, они на самом деле избрали его папой? |
"They did indeed. | - Именно это они и сделали. |
Furthermore, the law states that Election by Adoration supercedes the cardinal eligibility requirement and permits any clergyman-ordained priest, bishop, or cardinal-to be elected. | Более того, закон гласит, что подобные выборы имеют преимущество перед выборами с помощью голосования и избранным может быть не только кардинал, но и любой рукоположенный клирик, будь он простым священником, епископом или кардиналом. |
So, as you can see, the camerlegno was perfectly qualified for papal election by this procedure." | Поэтому, как вы можете видеть, камерарий был избран на пост папы посредством этой древней процедуры. |
Dr. Vanek looked directly into the camera now. "The facts are these... Carlo Ventresca was elected Pope last night. | - Глядя прямо в объектив камеры, доктор Ванек продолжил: - То, что Карло Вентреска был вчера вечером избран папой, является непреложным фактом. |
He reigned for just under seventeen minutes. | И его понтификат длился всего семнадцать минут. |
And had he not ascended miraculously into a pillar of fire, he would now be buried in the Vatican Grottoes along with the other Popes." | Если бы он чудесным образом не вознесся в небо в столбе пламени, то сейчас был бы похоронен в священных гротах Ватикана наравне со всеми своими предшественниками. |
"Thank you, doctor." Glick turned to Macri with a mischievous wink. "Most illuminating..." | - Благодарю вас, доктор, - сказал Глик, хитро подмигнув Макри. - Ваша информация оказалась чрезвычайно интересной... |
137 | Глава 137 |
High atop the steps of the Roman Coliseum, Vittoria laughed and called down to him. | Стоя на верхних ступенях римского Колизея, Виттория громко крикнула ему с обворожительной улыбкой: |
"Robert, hurry up! | - Пошевеливайся, Роберт! |
I knew I should have married a younger man!" Her smile was magic. | Так и знала, что мне следовало искать мужа помоложе! |
He struggled to keep up, but his legs felt like stone. | Он заторопился, но его ноги будто налились свинцом. |
"Wait," he begged. | - Подожди меня, - окликнул он ее. |
"Please..." | - Прошу, пожалуйста... |
There was a pounding in his head. Robert Langdon awoke with a start. | Роберт Лэнгдон резко, словно от толчка, проснулся. |
Darkness. | Темнота. |
He lay still for a long time in the foreign softness of the bed, unable to figure out where he was. | Он лежал в незнакомой мягкой постели, не в силах сообразить, где находится. |
The pillows were goose down, oversized and wonderful. | Огромные и удивительно удобные подушки были набиты гусиным пухом. |
The air smelled of potpourri. | Воздух являл собой коктейль из приятных запахов. |
Across the room, two glass doors stood open to a lavish balcony, where a light breeze played beneath a glistening cloud swept moon. | На противоположной стороне комнаты находилась двустворчатая стеклянная дверь. Обе створки ее были распахнуты, и с роскошного балкона тянуло легким теплым ветерком. В небе в разрывах облаков виднелась луна. |
Langdon tried to remember how he had gotten here... and where here was. | Лэнгдон попытался вспомнить, как попал сюда, и сообразить, где находится. |
Surreal wisps of memory sifted back into his consciousness... | В его сознании начали возникать какие-то сюрреалистические картины... |
A pyre of mystical fire... an angel materializing from out of the crowd... her soft hand taking his and leading him into the night... guiding his exhausted, battered body through the streets... leading him here... to this suite... propping him half sleeping in a scalding hot shower... leading him to this bed... and watching over him as he fell asleep like the dead. | Столб таинственного огня... возникший из толпы ангел... теплые руки обнимают его и уводят в ночь... ангел ведет его лишенное сил побитое тело через незнакомые улицы... приводит сюда... заталкивает его, полусонного, под обжигающе горячие струи душа... ведет в постель и охраняет его после того, как он заснул мертвецким сном. |
In the dimness now, Langdon could see a second bed. | Теперь он видел и вторую кровать. |
The sheets were tousled, but the bed was empty. | Постель была разобрана, но в ней никого не было. |
From one of the adjoining rooms, he could hear the faint, steady stream of a shower. | Откуда-то из-за стены до него слабо доносился шум льющейся воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать