Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Camerlegno Ventresca's white robe billowed as he moved down the hallway away from the Sistine Chapel. Карло Вентреска шагал по коридору, и его белая мантия колыхалась в такт шагам.
The Swiss Guards had seemed perplexed when he emerged all alone from the chapel and told them he needed a moment of solitude. Швейцарские гвардейцы были безмерно удивлены, когда он, выйдя из Сикстинской капеллы без всякого сопровождения, сказал, что хочет некоторое время побыть в одиночестве.
But they had obeyed, letting him go. Г вардейцы повиновались и позволили ему удалиться.
Now as he rounded the corner and left their sight, the camerlegno felt a maelstrom of emotions like nothing he thought possible in human experience. Свернув за угол и оказавшись вне поля зрения швейцарцев, камерарий дал волю чувствам. Вряд ли кому-нибудь из живущих на земле людей довелось испытать то, что испытал он.
He had poisoned the man he called "Holy Father," the man who addressed him as "my son." Он отравил человека, которого называл "святой отец", человека, который обращался к нему со словами "сын мой".
The camerlegno had always believed the words "father" and "son" were religious tradition, but now he knew the diabolical truth-the words had been literal. Карло всегда считал, что обращения "отец" и "сын" были всего лишь данью религиозной традиции, но теперь он узнал чудовищную правду.
Like that fateful night weeks ago, the camerlegno now felt himself reeling madly through the darkness. Слова эти имели буквальный смысл. И сейчас, как и в ту роковую ночь две недели назад, камерарию казалось, что он в безумном бреду мчится сквозь тьму.
It was raining the morning the Vatican staff banged on the camerlegno's door, awakening him from a fitful sleep. В то утро шел дождь. Кто-то из прислуги барабанил в дверь камерария, забывшегося прерывистым, неспокойным сном.
The Pope, they said, was not answering his door or his phone. "Папа, - сказал слуга, - не отвечает ни на стук в дверь, ни на телефонные звонки".
The clergy were frightened. Молодой служка явно был испуган.
The camerlegno was the only one who could enter the Pope's chambers unannounced. Камерарий был единственным человеком, которому дозволялось входить в покои папы без предварительного уведомления.
The camerlegno entered alone to find the Pope, as he was the night before, twisted and dead in his bed. Камерарий вошел в спальню и нашел понтифика в том виде, в каком оставил его прошлым вечером.
His Holiness's face looked like that of Satan. His tongue black like death. Святой отец лежал в постели, и его лицо, искаженное предсмертной судорогой, напоминало личину сатаны, а язык был черен, как сама смерть.
The Devil himself had been sleeping in the Pope's bed. Одним словом, в папской постели покоился сам дьявол.
The camerlegno felt no remorse. Камерарий не испытывал никакого раскаяния.
God had spoken. Он исполнил волю Творца.
Nobody would see the treachery... not yet. Никто не заметит измены... пока.
That would come later. Истину все должны узнать позже.
He announced the terrible news-His Holiness was dead of a stroke. Камерарий объявил страшную новость: его святейшество скончался от кровоизлияния в мозг.
Then the camerlegno prepared for conclave. После этого Карло Вентреска стал готовиться к проведению конклава.
Mother Maria's voice was whispering in his ear. *** Мать Мария прошептала ему на ухо:
"Never break a promise to God." "Никогда не нарушай данного Богу обета".
"I hear you, Mother," he replied. - Я слышу тебя, мама, - ответил он.
"It is a faithless world. - Наш мир погряз в безбожии.
They need to be brought back to the path of righteousness. Человечество надо вернуть на путь веры.
Horror and Hope. It is the only way." Ужас и надежда - наш единственный выход.
"Yes," she said. - Да, - сказала мама.
"If not you... then who? - Если не ты... то кто?
Who will lead the church out of darkness?" Кто выведет церковь из тьмы?
Certainly not one of the preferiti. Ни один из preferiti на это не способен.
They were old... walking death... liberals who would follow the Pope, endorsing science in his memory, seeking modern followers by abandoning the ancient ways. Все они старцы... ходячие покойники... либералы, которые пойдут по стопам покойного папы. Они, подобно ему, обратятся лицом к науке и будут привлекать к себе новых сторонников, отказываясь от древних традиций.
Old men desperately behind the times, pathetically pretending they were not. They would fail, of course. Эти старцы безнадежно отстали от жизни, но тем не менее делают вид, что шагают в ногу со временем. Эти их потуги вызывали только жалость. Они потерпят крах.
The church's strength was its tradition, not its transience. Сила церкви не в ее трансформации, а в ее традициях.
The whole world was transitory. Весь мир меняется, но церковь ни в каких изменениях не нуждается.
The church did not need to change, it simply needed to remind the world it was relevant! Ее задача - напоминать миру, что перемены не имеют никакого значения.
Evil lives! Зло по-прежнему существует!
God will overcome! Бог обязательно восторжествует!
The church needed a leader. Церкви нужен вождь!
Old men do not inspire! Старцы не способны зажечь в сердцах пламень веры!
Jesus inspired! Young, vibrant, powerful... Miraculous. Это был способен сделать Иисус - молодой, полный энергии, сильный и... способный творить ЧУДЕСА.
"Enjoy your tea," the camerlegno told the four preferiti, leaving them in the Pope's private library before conclave. *** - Спокойно пейте чай, - сказал камерарий четырем кардиналам, выходя из личной библиотеки папы.
"Your guide will be here soon." - Я скоро пришлю за вами проводника.
The preferiti thanked him, all abuzz that they had been offered a chance to enter the famed Passetto. Most uncommon! Preferiti рассыпались в благодарностях. Они были в восторге от того, что им выпала редкая честь вступить в знаменитый Passetto.
The camerlegno, before leaving them, had unlocked the door to the Passetto, and exactly on schedule, the door had opened, and a foreign looking priest with a torch had ushered the excited preferiti in. Прежде чем удалиться, камерарий открыл замки двери, и точно в назначенное время появился восточного вида священнослужитель с факелом в руках. Этот священнослужитель пригласил радостно возбужденных кардиналов войти в тоннель.
The men had never come out. Из тоннеля они так и не вышли.
They will be the Horror. "Они будут ужасом.
I will be the Hope. А я стану надеждой".
No... I am the horror. Нет... Ужас - это я.
The camerlegno staggered now through the darkness of St. Peter's Basilica. *** Камерарий, пошатываясь, брел через погруженный в темноту собор Святого Петра.
Somehow, through the insanity and guilt, through the images of his father, through the pain and revelation, even through the pull of the morphine... he had found a brilliant clarity. Каким-то непостижимым образом, прорвавшись сквозь безумие, сквозь чувство вины и отодвинув в сторону образ мертвого отца, к нему пришло ощущение необыкновенного просветления. Г олова, несмотря на действие морфина, была совершенно ясной.
A sense of destiny. Это было ощущение собственного высокого предназначения.
I know my purpose, he thought, awed by the lucidity of it. "Я знаю свою судьбу", - думал он, восторгаясь открывшимся ему видением.
From the beginning, nothing tonight had gone exactly as he had planned. Этим вечером все с самого начала шло не так, как он задумал.
Unforeseen obstacles had presented themselves, but the camerlegno had adapted, making bold adjustments. На его пути возникали непредвиденные препятствия, камерарий успешно их преодолевал, внося необходимые поправки в первоначальные планы.
Still, he had never imagined tonight would end this way, and yet now he saw the preordained majesty of it. Вначале он не мог и предположить, что все так закончится. И лишь теперь узрел величие этого предначертанного для него Богом конца.
It could end no other way. По-иному закончить свое земное существование он просто не мог.
Oh, what terror he had felt in the Sistine Chapel, wondering if God had forsaken him! Невозможно представить, какой ужас испытал он в Сикстинской капелле, задавая себе вопрос, не покинул ли его БОГ.
Oh, what deeds He had ordained! Для каких же деяний он его предназначил?!
He had fallen to his knees, awash with doubt, his ears straining for the voice of God but hearing only silence. Камерарий упал на колени. Его одолевали сомнения. Клирик напрягал слух, чтобы услышать глас Божий, но слышал только молчание.
He had begged for a sign. Guidance. Direction. Он молил Бога ниспослать ему знак. Молил о наставлении на путь истинный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x