Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Camerlegno Ventresca's white robe billowed as he moved down the hallway away from the Sistine Chapel. | Карло Вентреска шагал по коридору, и его белая мантия колыхалась в такт шагам. |
The Swiss Guards had seemed perplexed when he emerged all alone from the chapel and told them he needed a moment of solitude. | Швейцарские гвардейцы были безмерно удивлены, когда он, выйдя из Сикстинской капеллы без всякого сопровождения, сказал, что хочет некоторое время побыть в одиночестве. |
But they had obeyed, letting him go. | Г вардейцы повиновались и позволили ему удалиться. |
Now as he rounded the corner and left their sight, the camerlegno felt a maelstrom of emotions like nothing he thought possible in human experience. | Свернув за угол и оказавшись вне поля зрения швейцарцев, камерарий дал волю чувствам. Вряд ли кому-нибудь из живущих на земле людей довелось испытать то, что испытал он. |
He had poisoned the man he called "Holy Father," the man who addressed him as "my son." | Он отравил человека, которого называл "святой отец", человека, который обращался к нему со словами "сын мой". |
The camerlegno had always believed the words "father" and "son" were religious tradition, but now he knew the diabolical truth-the words had been literal. | Карло всегда считал, что обращения "отец" и "сын" были всего лишь данью религиозной традиции, но теперь он узнал чудовищную правду. |
Like that fateful night weeks ago, the camerlegno now felt himself reeling madly through the darkness. | Слова эти имели буквальный смысл. И сейчас, как и в ту роковую ночь две недели назад, камерарию казалось, что он в безумном бреду мчится сквозь тьму. |
It was raining the morning the Vatican staff banged on the camerlegno's door, awakening him from a fitful sleep. | В то утро шел дождь. Кто-то из прислуги барабанил в дверь камерария, забывшегося прерывистым, неспокойным сном. |
The Pope, they said, was not answering his door or his phone. | "Папа, - сказал слуга, - не отвечает ни на стук в дверь, ни на телефонные звонки". |
The clergy were frightened. | Молодой служка явно был испуган. |
The camerlegno was the only one who could enter the Pope's chambers unannounced. | Камерарий был единственным человеком, которому дозволялось входить в покои папы без предварительного уведомления. |
The camerlegno entered alone to find the Pope, as he was the night before, twisted and dead in his bed. | Камерарий вошел в спальню и нашел понтифика в том виде, в каком оставил его прошлым вечером. |
His Holiness's face looked like that of Satan. His tongue black like death. | Святой отец лежал в постели, и его лицо, искаженное предсмертной судорогой, напоминало личину сатаны, а язык был черен, как сама смерть. |
The Devil himself had been sleeping in the Pope's bed. | Одним словом, в папской постели покоился сам дьявол. |
The camerlegno felt no remorse. | Камерарий не испытывал никакого раскаяния. |
God had spoken. | Он исполнил волю Творца. |
Nobody would see the treachery... not yet. | Никто не заметит измены... пока. |
That would come later. | Истину все должны узнать позже. |
He announced the terrible news-His Holiness was dead of a stroke. | Камерарий объявил страшную новость: его святейшество скончался от кровоизлияния в мозг. |
Then the camerlegno prepared for conclave. | После этого Карло Вентреска стал готовиться к проведению конклава. |
Mother Maria's voice was whispering in his ear. | *** Мать Мария прошептала ему на ухо: |
"Never break a promise to God." | "Никогда не нарушай данного Богу обета". |
"I hear you, Mother," he replied. | - Я слышу тебя, мама, - ответил он. |
"It is a faithless world. | - Наш мир погряз в безбожии. |
They need to be brought back to the path of righteousness. | Человечество надо вернуть на путь веры. |
Horror and Hope. It is the only way." | Ужас и надежда - наш единственный выход. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала мама. |
"If not you... then who? | - Если не ты... то кто? |
Who will lead the church out of darkness?" | Кто выведет церковь из тьмы? |
Certainly not one of the preferiti. | Ни один из preferiti на это не способен. |
They were old... walking death... liberals who would follow the Pope, endorsing science in his memory, seeking modern followers by abandoning the ancient ways. | Все они старцы... ходячие покойники... либералы, которые пойдут по стопам покойного папы. Они, подобно ему, обратятся лицом к науке и будут привлекать к себе новых сторонников, отказываясь от древних традиций. |
Old men desperately behind the times, pathetically pretending they were not. They would fail, of course. | Эти старцы безнадежно отстали от жизни, но тем не менее делают вид, что шагают в ногу со временем. Эти их потуги вызывали только жалость. Они потерпят крах. |
The church's strength was its tradition, not its transience. | Сила церкви не в ее трансформации, а в ее традициях. |
The whole world was transitory. | Весь мир меняется, но церковь ни в каких изменениях не нуждается. |
The church did not need to change, it simply needed to remind the world it was relevant! | Ее задача - напоминать миру, что перемены не имеют никакого значения. |
Evil lives! | Зло по-прежнему существует! |
God will overcome! | Бог обязательно восторжествует! |
The church needed a leader. | Церкви нужен вождь! |
Old men do not inspire! | Старцы не способны зажечь в сердцах пламень веры! |
Jesus inspired! Young, vibrant, powerful... Miraculous. | Это был способен сделать Иисус - молодой, полный энергии, сильный и... способный творить ЧУДЕСА. |
"Enjoy your tea," the camerlegno told the four preferiti, leaving them in the Pope's private library before conclave. | *** - Спокойно пейте чай, - сказал камерарий четырем кардиналам, выходя из личной библиотеки папы. |
"Your guide will be here soon." | - Я скоро пришлю за вами проводника. |
The preferiti thanked him, all abuzz that they had been offered a chance to enter the famed Passetto. Most uncommon! | Preferiti рассыпались в благодарностях. Они были в восторге от того, что им выпала редкая честь вступить в знаменитый Passetto. |
The camerlegno, before leaving them, had unlocked the door to the Passetto, and exactly on schedule, the door had opened, and a foreign looking priest with a torch had ushered the excited preferiti in. | Прежде чем удалиться, камерарий открыл замки двери, и точно в назначенное время появился восточного вида священнослужитель с факелом в руках. Этот священнослужитель пригласил радостно возбужденных кардиналов войти в тоннель. |
The men had never come out. | Из тоннеля они так и не вышли. |
They will be the Horror. | "Они будут ужасом. |
I will be the Hope. | А я стану надеждой". |
No... I am the horror. | Нет... Ужас - это я. |
The camerlegno staggered now through the darkness of St. Peter's Basilica. | *** Камерарий, пошатываясь, брел через погруженный в темноту собор Святого Петра. |
Somehow, through the insanity and guilt, through the images of his father, through the pain and revelation, even through the pull of the morphine... he had found a brilliant clarity. | Каким-то непостижимым образом, прорвавшись сквозь безумие, сквозь чувство вины и отодвинув в сторону образ мертвого отца, к нему пришло ощущение необыкновенного просветления. Г олова, несмотря на действие морфина, была совершенно ясной. |
A sense of destiny. | Это было ощущение собственного высокого предназначения. |
I know my purpose, he thought, awed by the lucidity of it. | "Я знаю свою судьбу", - думал он, восторгаясь открывшимся ему видением. |
From the beginning, nothing tonight had gone exactly as he had planned. | Этим вечером все с самого начала шло не так, как он задумал. |
Unforeseen obstacles had presented themselves, but the camerlegno had adapted, making bold adjustments. | На его пути возникали непредвиденные препятствия, камерарий успешно их преодолевал, внося необходимые поправки в первоначальные планы. |
Still, he had never imagined tonight would end this way, and yet now he saw the preordained majesty of it. | Вначале он не мог и предположить, что все так закончится. И лишь теперь узрел величие этого предначертанного для него Богом конца. |
It could end no other way. | По-иному закончить свое земное существование он просто не мог. |
Oh, what terror he had felt in the Sistine Chapel, wondering if God had forsaken him! | Невозможно представить, какой ужас испытал он в Сикстинской капелле, задавая себе вопрос, не покинул ли его БОГ. |
Oh, what deeds He had ordained! | Для каких же деяний он его предназначил?! |
He had fallen to his knees, awash with doubt, his ears straining for the voice of God but hearing only silence. | Камерарий упал на колени. Его одолевали сомнения. Клирик напрягал слух, чтобы услышать глас Божий, но слышал только молчание. |
He had begged for a sign. Guidance. Direction. | Он молил Бога ниспослать ему знак. Молил о наставлении на путь истинный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать